[OLPC-Asia] 关于 Etoys 5.0 的翻译

Xin Wang dram.wang at gmail.com
Tue Apr 10 20:43:44 EDT 2012


2012/3/17 Xin Wang <dram.wang at gmail.com>:
> 2012/3/12 Xin Wang <dram.wang at gmail.com>:
>> Hi all,
>>
>>
>> 前些天 Etoys 发布了 5.0 Beta1 ,由于没有及时地提交到上游,没能在这个版本中包含各位新的翻译。
>>
>> 今天已经全部提交,所以将在下个测试或正式版本包含。
>>
>> 当前可以从 [1] 下载我临时编译的 mo 文件覆盖 Contents\Resources\locale\zh_CN\LC_MESSAGES 目录中的对应文件。
>>
>> 也可以使用 [2] 中的脚本自行编译。
>>
>> Etoys 5.0 Beta1 可以从 [3] 下载,各位可以根据界面对翻译做进一步修正。
>>
>>
>>
>> [1] https://github.com/downloads/dram/etoyscn/etoys-cn-locale-5.0b1.tgz
>> [2] http://pastebin.com/x1Y4XUR2
>> [3] http://squeakland.org/content/installers/Etoys-To-Go-5.0-Beta-1.zip
>>
>>
>> --
>> 王欣 (Xin Wang)
>
> 在 Etoys 中 flap 这个词比较特殊,它是附着在屏幕边缘,可以隐藏的一种容器(或平台),可以将各种物体摆放在它上面。如附图所示。
>
> 我之前是将它翻译成“滑动板”,现在看来并不合适。现有的翻译中还有“分版”,也不合适。
>
> 现在考虑将其统一译成“折叠板”,不知各位有没有更合适的翻译?

关于tile的翻译。

Tile在Etoys表示的意思与block在Scratch和TurtleArt中的意思相似。Scratch中翻译是“积木块”或简称“块”,比较形象,意思也很贴切,所以我在TurtleArt也是这样翻译。

至于tile一词,我以前翻译成“片段”,“代码片段”,现在感觉并不合适。如果也翻译为“块”的话,又和block没有区分了。经朋友提醒,tile还有“拼图”的意思,不知这样翻译是否合适?

tile - 拼图
a tile - 一块拼图
script tile - 脚本拼图

-- 
Xin Wang (http://dram.me/)


More information about the OLPC-Asia mailing list