<div class="gmail_quote">2011/11/4 samy boutayeb <span dir="ltr"><<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr">s.boutayeb@free.fr</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Bonjour tlm,<br>
<br>
Il reste près de 9000 mots à traduire en malgache [1] pour que le XO<br>
puisse être utilisable dans cette langue.<br>
<br>
* Quels sont nos objectifs ?<br>
Arrêter/continuer/terminer ?<br>
<br>
* Comment faire avancer et aboutir le projet "XO en malgache" ?<br>
<br>
Alternatives :<br>
<br>
1/ Traduire au sein de l'équipe de localization du SubarLabs<br>
("Translation team" [2]) via son système de traduction Pootle ([3]) en<br>
réactivant l'équipe existante et en formant/recrutant de nouveaux<br>
contributeurs parmi la communauté des locuteurs malgaches<br>
<br>
2/ Organiser un "Marathon de traduction", comme cela est prévu lors du<br>
"SugarCamp Lima 2011" ([4]) en novembre, à Lima (Pérou) pour le Quechua<br>
et l'Aymara ("Maratón de traducción" [5]).<br>
<br>
3/ Continuer à utiliser le français et l'anglais dans les déploiements à<br>
Madagascar (dont les élèves ont le malgache comme langue maternelle !)<br>
<br>
Mon avis, qui n'engage que moi :<br>
* Oui, il faut traduire le XO en malgache<br>
* Oui, il faut se donner les moyens de réaliser cet objectif<br>
* Oui, il faut encourager la dynamique communautaire<br>
* Oui, il faut chercher les compétences là où elles sont<br>
* Oui, il faut rémunérer/récompenser les efforts des contributeurs<br>
<br>
La discussion est ouverte !<br>
<br>
Merci à tous<br>
samy<br>
<br></blockquote><div><br><br>S'il vous plaît trouver ci-joint une feuille de calcul avec une «liste de cibles suggéré".<br><br>Évidemment, vous pouvez ajouter ou supprimer de cette liste comme bon vous semble, mais il est un point de départ à considérer. Je voudrais ajouter AbiWord si vous utilisez le dualboot Gnome, oterwise pas. J'ai Scratch sur cette liste, l'écrou n'est pas EToys seulement en raison du nombre de mots à compléter (1400 vs 30 000)<br>

<br>Si elle serait d'une aide pour faciliter la traduction, une version pré-traitées des fichiers PO peuvent être créés qui contiennent les chaînes en anglais (msgid) et français (commentaires du traducteur) tout en laissant le dépôt gratuit pour msgstr malgache. Je suppose qu'il serait plus facile de trouver des français> traducteurs Malgaches que Englsih> traducteurs malgache, mais vous auriez à me dire si cette hypothèse est correcte.<br>

<br>Pour un exemple de ce regard à un ensemble de fichiers annotés espagnole PO:<br><br><a href="http://translate.sugarlabs.org/qqa/">http://translate.sugarlabs.org/qqa/</a><br><br>S'il vous plaît laissez-moi savoir si vous aimeriez que je commencer à travailler sur l'utilisation de l'outil pour générer le instrans française annotée des fichiers PO pour l'utiliser comme modèles.<br>

<br>cjl<br><br>[English]<br><br>Attached please find a spreadsheet with a 'suggested" target list.<br><br>Obviously, you can add or remove from that list as you see fit, but it is a starting point to consider.  I would add AbiWord if you are using the Gnome dualboot, oterwise not.  I have Scratch on that list, nut not etoys only because of the number of words to complete (1,400 vs 30,000)<br>

<br>If it would be of assistance in facilitating translation, a pre-processed version of the PO files can be created that will contain the strings in both English (msgid) and French (as translator comments) while leaving the msgstr filed free for Malagasy.  I assume it might be easier to find French > Malagasy translators than Englsih > Malagasy translators, but you would have to tell me if that assumption is correct.<br>

<br>For an example of this look at a Spanish annotated PO file set:<br><br><a href="http://translate.sugarlabs.org/qqa/">http://translate.sugarlabs.org/qqa/</a><br><br>Please let me know if you would like me to begin work on using the instrans tool to generate the French annotated PO files to use as templates.<br>

<br>cjl<br> </div></div>