<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    chris, thank you very much for the introduction<br>
    <br>
    could your team estimate how many translators of each lenguage do we
    need, <br>
    if we had 14 hours and limited amount of computers?<br>
    <br>
    ***<br>
    <br>
    chis, muchas gracias por la introducción<br>
    <br>
    podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua
    necesitamos,<br>
    si tenemos 14 horas y un  número límitado de computadores?<br>
    <br>
    ***<br>
    <br>
    laura v.<br>
    somosazucar.org<br>
    <br>
    ***<br>
    <br>
    <br>
    On 10/10/11 3:08 PM, Chris Leonard wrote:
    <blockquote
cite="mid:CAHdAatbsXeSSAYwsvwb3zX_qeZR7BwFgniHkbtySmw72d5HXJA@mail.gmail.com"
      type="cite">[Español más abajo]<br>
      <br>
      Dear Sugar Labs / OLPC / eToys L10n community,<br>
      <br>
      You've probably seen the messages about an effort will be starting
      in Peru to work on indigenous language localization.  This is tied
      into a Sugar Camp event being planned by the local community that
      will include a translation marathon.<br>
      <br>
      Typically when a new language is getting going, I would encourage
      them to carry out their preparation work on the L10n list so that
      they can benefit from the experience resident here and so that the
      lessons learned would be archived on our list archive.  In this
      case, there is already a large community of people that have a
      list that they call home, the SomosAzucar list:<br>
      <br>
      <a moz-do-not-send="true"
        href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a><br>
      <br>
      Much of the discussion will be in Spanish (or hopefully in
      co-translated Spanish/English).  While all langauges are welcome
      on the L10n list, the logistics of the event being planned on the
      SomosAzucar list and fact that most of the directly involved
      parties are subscribed there suggests to me that it makes logical
      sense (as well as being polite) to carry out the discussion of
      preparing for the L10n process on the SomosAzucar list and to not
      copy the L10n list on every message.  <br>
      <br>
      I will try to cc this list if there is something that seems
      particularly relevant to the broader community, but for the most
      part, I intend to have this discussion on the SomosAzucar list.  I
      would encourage anyone on this list that is interested in
      participating in the discussion to subcribe there, or at least
      follow along in their list archives.  I would particulaly welcome
      the Huastec Team to join the discussion over there so that we
      might benefit from your recent experience and also because there
      are some issues discussed (e,g, glibc locales) that will apply
      equally to bringing your translations to the XO laptop.<br>
      <br>
      Topics I hope to discuss are:<br>
      <br>
      General L10n orientation (the manual I tried to link earlier)<br>
      <br>
      Tools for L10n (Pootle, Virtaal, instrans others as needed)<br>
      <br>
      Selecting and prioritizing L10n targets<br>
      <br>
      The importance of a glibc locale and how to create one.<br>
      <br>
      The role of a langauge administrator on Poolte.<br>
      <br>
      Quality control methods (pofilter tests, other tools from the
      Translate Toolkit like poconflicts).<br>
      <br>
      At some point I plan to assemble this stuff and put it up on the
      wiki, but for now, I'll be focused on addressing the specific
      questions that need to be answered to help SomosAzucar meet their
      L10n goals in their very tight timeline.<br>
      <br>
      Hope to see some of you on their list sharing your expertise.<br>
      <br>
      <br>
      cjl<br>
      Sugar Labs Translation Team Coordinator<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      Estimado Sugar Labs / OLPC / comunidad eToys L10n,<br>
      <br>
      Usted probablemente ha visto los mensajes de un esfuerzo va a
      empezar en el Perú para trabajar en la localización de lengua
      indígena. Esto está ligado a un evento de Campo de azúcar
      previstas por la comunidad local, que incluirá un maratón de
      traducción.<br>
      <br>
      Normalmente, cuando un nuevo idioma se está yendo, me gustaría
      animarles a llevar a cabo su trabajo de preparación en la lista
      L10n para que puedan beneficiarse de la experiencia de residente
      aquí y para que las lecciones aprendidas que se archivará en
      nuestro archivo de la lista. En este caso, ya hay una gran
      comunidad de personas que tienen una lista que llamar a casa, la
      lista SomosAzucar:<br>
      <br>
      <a moz-do-not-send="true"
        href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a><br>
      <br>
      Gran parte del debate será en español (o con suerte en el
      co-traducido Español / Inglés). Si bien todos los langauges son
      bienvenidos en la lista L10n, la logística del evento están
      planeando en la lista de SomosAzucar y el hecho de que la mayoría
      de las partes directamente involucradas están suscritos no me hace
      pensar que tiene sentido lógico (además de ser educado) para
      llevar a a cabo la discusión de la preparación del proceso L10n en
      la lista de SomosAzucar y no copiar la lista L10n en cada mensaje.<br>
      <br>
      Voy a tratar de cc esta lista si hay algo que parece ser
      particularmente relevante para la comunidad en general, pero en su
      mayor parte, tengo la intención de tener esta discusión en la
      lista de SomosAzucar. Yo animaría a cualquiera en esta lista que
      está interesada en participar en la discusión de subcribe allí, o
      al menos seguir a lo largo en los archivos de su lista. Yo daría
      la bienvenida a particulaly el equipo de la Huasteca para unirse a
      la discusión sobre lo que Tha podríamos beneficiarnos de su
      experiencia reciente y también porque hay algunas cuestiones
      debatidas (e, g, locales glibc) que se aplicará por igual a llevar
      sus traducciones a la computadora portátil XO .<br>
      <br>
      Temas que espero tratar son los siguientes:<br>
      <br>
      Generales L10n orientación (el manual que trató de vincular
      anterior)<br>
      <br>
      Herramientas para L10n (Pootle, Virtaal, instrans, otros según sea
      necesario)<br>
      <br>
      Selección y priorización de objetivos L10n<br>
      <br>
      La importancia de un lugar glibc y cómo crear uno.<br>
      <br>
      El papel de un administrador de lengua en Poolte.<br>
      <br>
      Métodos de control de calidad (pruebas pofilter, otras
      herramientas del kit de herramientas Traducir como poconflicts).<br>
      <br>
      En algún momento tengo la intención de reunir este material y lo
      puso en el wiki, pero por ahora, voy a estar centrado en abordar
      las cuestiones específicas que necesitan ser contestadas para
      ayudar a cumplir con sus objetivos SomosAzucar L10n en su
      calendario muy apretado.<br>
      <br>
      Esperamos ver a algunos de ustedes en su lista de compartir su
      experiencia.<br>
      <br>
      <br>
      cjl<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
somosazucar mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:somosazucar@lists.sugarlabs.org">somosazucar@lists.sugarlabs.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>