Hi just want to introduce myself to the list. I usually contribute to many FLOSS projects including the popular OpennOffice.org and lately OOo4Kids which is available for the XO/Sugar platform. <br><br>I am already working with the Laptop.org wiki on localizing the developer manual into spanish. <br>
<br>An email regarding the issues around Etoys guide me to have a conversation with Gustavo and others regarding the propper fashion to localize this application. <br><br>There are some decisions that I think are important to be made if we want to have a standarize locale in relation with other languages, and with the overal ecosystem from Etoys. <br>
<br>An issue I saw was the decision between literal translations versus the adaptation of terms in their original language. <br><br>A common issue is deciding what to localize and to what effect. (i.e. Windows/Word/OpenOffice.org/Firefox are brands that usually are kept on their original language). <br>
<br>Other terms are localized, however this start creating some issues between valid translations but different synonims. (example: File -&gt; archivo vs fichero). <br><br>The effect of this term colision cause problems between the 1st and 3rd party documentation, UI, and Help files.<br>
<br>Another issue is the culture clash between permisive cultures that are more open to adopt foreign terminology and more strict cultures that translate most of it.<br><br>The idea that these tools will be used by children are usually important since we want to choose the easier naming. <br>
<br>Another position is to have the most standarized localization across languages. Spanish term should be the most similar to Italian, French, Portuguese and other romance languages. <br><br>I think is valid to think about all of these points and comment on the best way to stablish a translation style and guideline to follow throughout the software. <br>
<br>I am interested on learning what other localization teams like people from Gnome, Mozilla and KDE follow on these concepts. <br><br>As a localization lead in OpenOffice.org we give priority to standarization over acurate terminology. We also try to handle things on a more standarized spanish whenever possible, however we know is not great so we are always on the lookout to address and discuss terminology issues. <br clear="all">
<br>-- <br><b>Alexandro Colorado</b><br><b><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Open</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Office.org</span></b> EspaƱol<br><a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br>
<br>