<br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Feb 11, 2011 at 12:17 AM, K. K. Subramaniam <span dir="ltr">&lt;<a href="http://kksubbu.ml">kksubbu.ml</a>@<a href="http://gmail.com">gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im">On Friday 11 Feb 2011 9:46:13 am Chris Leonard wrote:<br>
&gt; Just for fun (and to get the competitive localization juices<br>
&gt; flowing),  here are the total number of words translated in each language<br>
&gt; listed on the Pootle server.<br>
</div>Not all statements need translations. For instance, in Etoys/Kannada, I had to<br>
leave many programming related messages in English itself because the target<br>
audience for these messages will be bilingual. The juice is not worth the<br>
squeeze ;-)<br>
<br>
FYI .. Subbu<br>
</blockquote></div><br>Subbu,<br><br>One way to handle those strings quickly is to jsut press the &quot;Copy&quot; key, that is the secret of the high rate of Englsih and English(US) &quot;translation&quot;.  They will show in the review tab as &quot;unchanged&quot;, but it will count as &quot;translated.<br>
<br>An important issue that needs to be pursued further is whether this leads to bloat in the language packs.  I know that the build developers have been trimming back on languages included in builds by default in order to save space.  We would not want to make that problem worse.<br>
<br>cjl<br><div style="visibility: hidden; left: -5000px; position: absolute; z-index: 9999; padding: 0px; margin-left: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden; word-wrap: break-word; color: black; font-size: 10px; text-align: left; line-height: 130%;" id="avg_ls_inline_popup">
</div>