---------- Forwarded message ----------<br><div class="gmail_quote">From: <b class="gmail_sendername">Sebastian Silva</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:sebastian@fuentelibre.org">sebastian@fuentelibre.org</a>></span><br>
Date: 2010/6/10<br>Subject: Re: [Localization] Gtranslator on the xo<br>To: <a href="mailto:localization@lists.laptop.org">localization@lists.laptop.org</a><br>Cc: Chris Leonard <<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com">cjlhomeaddress@gmail.com</a>>, Caryl Bigenho <<a href="mailto:caryl@laptop.org">caryl@laptop.org</a>>, <a href="mailto:bernie.codewiz@gmail.com">bernie.codewiz@gmail.com</a>, <a href="mailto:s.boutayeb@free.fr">s.boutayeb@free.fr</a><br>
<br><br>Hello everybody,<br>We are finally about to start a translation event here in PUNO,<br>high in the Andes Mountains, in front of the Titicaca lake.<br><br>Our plan is to work on a Glossary with the most common terms,<br>
then distribute printed lists of strings so that people can focus on<br>
the translation. This is because we may not have enough computers<br>for translators and because many of them may not feel comfortable<br>with the computer (yet).<br><br>I am still wondering what version to translate as I´d like to translate<br>
Sugar 0.88 in hopes of including the translation in the new images<br>that Bernie and ParaguayEduca team are preparing. But I don´t see<br>a String Freeze for this - where should I collect these .po files?<br><br>I´m created a ticket [1] to have privileges for these languages.<br>
Also I´ll be in #olpc-pootle tomorrow in case we have further questions.<br><br>[1] <a href="http://bugs.sugarlabs.org/ticket/2038" target="_blank">http://bugs.sugarlabs.org/ticket/2038</a><br><br>Thanks for all your help!<br>
Sebastian<br>
<br><div class="gmail_quote">2009/9/23 <span dir="ltr"><<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>></span><div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hi Chris,<br>
<br>
I wrote a small description (sort of) of the workflow here:<br>
<br>
<a href="http://olpc-france.org/blog/2009/08/traduire-sugar-le-xo/" target="_blank">http://olpc-france.org/blog/2009/08/traduire-sugar-le-xo/</a><br>
<br>
The examples show that:<br>
- the use of an offline tool is feasible<br>
- the XO can be uses as an localization platform, especially where no other PC<br>
is available<br>
- the use of 3 languages is feasible too<br>
<br>
As for creating a new language pair (that is aymara>spanish or quechua>spanish),<br>
it's possible using po2swap:<br>
<br>
Let's see what "poswap --help" says:<br>
<br>
--------------------------------------------<br>
Usage: poswap [--version] [-h|--help] [--manpage] [--progress PROGRESS]<br>
[--errorlevel ERRORLEVEL] [-i|--input] INPUT [-x|--exclude EXCLUDE]<br>
[-o|--output] OUTPUT [-t|--template TEMPLATE]<br>
<br>
Builds a new translation file with the target of the input language as source<br>
language. Ensure that the two po files correspond 100% to the same pot file<br>
before using this. To translate Kurdish (ku) through French:: po2swap -i<br>
fr/ -t ku -o fr-ku To convert the fr-ku files back to en-ku:: po2swap<br>
--reverse -i fr/ -t fr-ku -o en-ku See:<br>
<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap" target="_blank">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap</a> for further examples and<br>
usage instructions<br>
-------------------------------------------<br>
Hope this helps<br>
<br>
Saludos/Best regards<br>
<br>
Samy<br>
<br>
<br>
Selon Chris Leonard <<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com" target="_blank">cjlhomeaddress@gmail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div><br>
> Sebastian,<br>
><br>
> Although it would certainly take some additional administrative<br>
> coordination, I've always wondered whether it might make sense to add a few<br>
> steps to an off-line translation workflow for indigineous South American<br>
> languages (Quechua, Aymara, etc.) where the original strings are first<br>
> rendered in Spanish and later switched back to English. The reason being<br>
> that there may be more people for whom Spanish-to-Quechua translation is<br>
> feasible than English-to-Quechua (probably being discussed in Spanish).<br>
><br>
> Using the Translation Toolkit poswap function, first take the completed<br>
> lang-es PO files and swap the msgid into Spanish, perform the Quechua<br>
> localization using an off-line tool, and then (before submission and<br>
> commitment to Pootle) swap the msgids back into English to create a properly<br>
> formatted PO file.<br>
><br>
> <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap" target="_blank">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap</a><br>
><br>
> I have not played around with this part of the Translate Toolkit, but it<br>
> certainly looks promising. The fact tah tour Spanish Localization is very<br>
> near completion also helps a great deal. Just a thought.<br>
><br>
> cjl<br>
><br>
> On Sat, Aug 22, 2009 at 6:42 AM, <<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>> wrote:<br>
><br>
> > Hola Sebastian,<br>
> ><br>
> > Selon Sebastian Silva <<a href="mailto:sebastian@fuentelibre.org" target="_blank">sebastian@fuentelibre.org</a>>:<br>
> ><br>
> > > I'm very interested in trying this and working on a good workflow,<br>
> > > hopefully one where I can build the translated sugar instantly and<br>
> > > let the translator experiment. Once we have this workflow, I'll make<br>
> > > a big invite for Quechua speakers.<br>
> > > I think this is a good way to go, how do we integrate with the pootle<br>
> > > then?<br>
> > ><br>
> > > I'll investigate, lets share what we find.<br>
> > ><br>
> > > Thank you<br>
> > ><br>
> > > Sebastian<br>
> ><br>
> > After installing gtranslator on a XO with Sugar 0.84.2, I tried the<br>
> > installation<br>
> > of virtaal and Translate Toolkit<br>
> > (<a href="http://sourceforge.net/projects/translate/files/" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/translate/files/</a> ) but didn't succeed in<br>
> > running them on the XO.<br>
> ><br>
> > This said, those tools can be used on standard PC too.<br>
> ><br>
> > With an offline translation tool (gtranslator or another one), the workflow<br>
> > could be as following:<br>
> ><br>
> > - download a .po file from the pootle server.<br>
> > - open it with the translation tool and update the translation<br>
> > - compile the .po files into binary .mo files with msgfmt<br>
> > - copy the .mo file in the respective directory: the .mo files are stored<br>
> > in<br>
> > /usr/share/locale/<your locale>/LC_MESSAGES/ with the name of the original<br>
> > file<br>
> > + the extension .mo (e.g. labyrinth.mo is the compiled file for<br>
> > labyrinth.po)<br>
> > or, alternatively, in the /home/olpc/Activities/<Name of the<br>
> > Activity>/locale/<Your locale>/LC_MESSAGES/ , with the name (for example<br>
> > "<a href="http://org.gnome.Labyrinth.mo" target="_blank">org.gnome.Labyrinth.mo</a>".<br>
> > - test your activity with your translation<br>
> > - correct the required strings with your translation tool<br>
> > - upload the corrected .po file on the Pootle server<br>
> ><br>
> > Comments appreciated<br>
> ><br>
> > Muy atentamente/Best regards<br>
> ><br>
> > Samy<br>
> ><br>
> > ><br>
> > > 2009/8/21 <<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>><br>
> > ><br>
> > > > Hi all,<br>
> > > ><br>
> > > > In some/many cases, the connectivity may be an issue for localization<br>
> > teams<br>
> > > > (as<br>
> > > > it's the case for our deployment in madagascar (see:<br>
> > > > <a href="http://olpc-france.org/blog/category/nosy-komba/" target="_blank">http://olpc-france.org/blog/category/nosy-komba/</a>).<br>
> > > ><br>
> > > > So, one potential alternative is to use an offline translaton tool.<br>
> > > ><br>
> > > > I have tested a bit the installation and the use of the gtranslator<br>
> > > > application<br>
> > > > (<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">http://gtranslator.sourceforge.net/</a>). The test platform is an xo 1<br>
> > with<br>
> > > > SoaS-XO<br>
> > > > and Sugar 0.84.2.<br>
> > > ><br>
> > > > See a screenshot here:<br>
> > > ><br>
> > > > <a href="http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Image:Gtranslator1.png" target="_blank">http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Image:Gtranslator1.png</a><br>
> > > ><br>
> > > > Could anyone confirm the feasability of the worflow? Especially with<br>
> > older<br>
> > > > builds used in the wild?<br>
> > > ><br>
> > > > Thanks<br>
> > > ><br>
> > > > Samy<br>
> > > ><br>
> > > ><br>
> > > > _______________________________________________<br>
> > > > Localization mailing list<br>
> > > > <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org" target="_blank">Localization@lists.laptop.org</a><br>
> > > > <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
> > > ><br>
> > ><br>
> > ><br>
> > ><br>
> > > --<br>
> > > Sebastian Silva<br>
> > > Laboratorios FuenteLibre<br>
> > > <a href="http://blog.sebastiansilva.com/" target="_blank">http://blog.sebastiansilva.com/</a><br>
> > ><br>
> ><br>
> ><br>
> > _______________________________________________<br>
> > Localization mailing list<br>
> > <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org" target="_blank">Localization@lists.laptop.org</a><br>
> > <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
> ><br>
><br>
<br>
<br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div><div></div><div class="h5">Sebastian Silva<br><a href="http://somosazucar.org/" target="_blank">http://somosazucar.org/</a><br>"Te imaginas si te pudieran enseñar sólo a leer pero no a escribir??"<br>
</div></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Sebastian Silva<br><a href="http://somosazucar.org/">http://somosazucar.org/</a><br>"Te imaginas si te pudieran enseñar sólo a leer pero no a escribir??"<br>