---------- Forwarded message ----------<br><div class="gmail_quote">From: <b class="gmail_sendername">Sebastian Silva</b> <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sebastian@fuentelibre.org">sebastian@fuentelibre.org</a>&gt;</span><br>

Date: 2010/6/10<br>Subject: Re: [Localization] Gtranslator on the xo<br>To: <a href="mailto:localization@lists.laptop.org">localization@lists.laptop.org</a><br>Cc: Chris Leonard &lt;<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com">cjlhomeaddress@gmail.com</a>&gt;, Caryl Bigenho &lt;<a href="mailto:caryl@laptop.org">caryl@laptop.org</a>&gt;, <a href="mailto:bernie.codewiz@gmail.com">bernie.codewiz@gmail.com</a>, <a href="mailto:s.boutayeb@free.fr">s.boutayeb@free.fr</a><br>

<br><br>Hello everybody,<br>We are finally about to start a translation event here in PUNO,<br>high in the Andes Mountains, in front of the Titicaca lake.<br><br>Our plan is to work on a Glossary with the most common terms,<br>

then distribute printed lists of strings so that people can focus on<br>

the translation. This is because we may not have enough computers<br>for translators and because many of them may not feel comfortable<br>with the computer (yet).<br><br>I am still wondering what version to translate as I´d like to translate<br>



Sugar 0.88 in hopes of including the translation in the new images<br>that Bernie and ParaguayEduca team are preparing. But I don´t see<br>a String Freeze for this - where should I collect these .po files?<br><br>I´m created a ticket [1] to have privileges for these languages.<br>



Also I´ll be in #olpc-pootle tomorrow in case we have further questions.<br><br>[1] <a href="http://bugs.sugarlabs.org/ticket/2038" target="_blank">http://bugs.sugarlabs.org/ticket/2038</a><br><br>Thanks for all your help!<br>

Sebastian<br>
<br><div class="gmail_quote">2009/9/23  <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>&gt;</span><div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">



Hi Chris,<br>
<br>
I wrote a small description (sort of) of the workflow here:<br>
<br>
<a href="http://olpc-france.org/blog/2009/08/traduire-sugar-le-xo/" target="_blank">http://olpc-france.org/blog/2009/08/traduire-sugar-le-xo/</a><br>
<br>
The examples show that:<br>
- the use of an offline tool is feasible<br>
- the XO can be uses as an localization platform, especially where no other PC<br>
is available<br>
- the use of 3 languages is feasible too<br>
<br>
As for creating a new language pair (that is aymara&gt;spanish or quechua&gt;spanish),<br>
it&#39;s possible using po2swap:<br>
<br>
Let&#39;s see what &quot;poswap --help&quot; says:<br>
<br>
--------------------------------------------<br>
Usage: poswap [--version] [-h|--help] [--manpage] [--progress PROGRESS]<br>
[--errorlevel ERRORLEVEL] [-i|--input] INPUT [-x|--exclude EXCLUDE]<br>
[-o|--output] OUTPUT [-t|--template TEMPLATE]<br>
<br>
Builds a new translation file with the target of the input language as  source<br>
language.  Ensure that the two po files correspond 100% to the same pot file<br>
before using this.  To translate Kurdish (ku) through French::     po2swap -i<br>
fr/ -t ku -o fr-ku  To convert the fr-ku files back to en-ku::     po2swap<br>
--reverse -i fr/ -t fr-ku -o en-ku  See:<br>
<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap" target="_blank">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap</a> for further examples and<br>
usage instructions<br>
-------------------------------------------<br>
Hope this helps<br>
<br>
Saludos/Best regards<br>
<br>
Samy<br>
<br>
<br>
Selon Chris Leonard &lt;<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com" target="_blank">cjlhomeaddress@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div><br>
&gt; Sebastian,<br>
&gt;<br>
&gt; Although it would certainly take some additional administrative<br>
&gt; coordination, I&#39;ve always wondered whether it might make sense to add a few<br>
&gt; steps to an off-line translation workflow for indigineous South American<br>
&gt; languages (Quechua, Aymara, etc.) where the original strings are first<br>
&gt; rendered in Spanish and later switched back to English.  The reason being<br>
&gt; that there may be more people for whom Spanish-to-Quechua translation is<br>
&gt; feasible than English-to-Quechua (probably being discussed in Spanish).<br>
&gt;<br>
&gt; Using the Translation Toolkit poswap function, first take the completed<br>
&gt; lang-es PO files and swap the msgid into Spanish, perform the Quechua<br>
&gt; localization using an off-line tool, and then (before submission and<br>
&gt; commitment to Pootle) swap the msgids back into English to create a properly<br>
&gt; formatted PO file.<br>
&gt;<br>
&gt; <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap" target="_blank">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap</a><br>
&gt;<br>
&gt; I have not played around with this part of the Translate Toolkit, but it<br>
&gt; certainly looks promising.  The fact tah tour Spanish Localization is very<br>
&gt; near completion also helps a great deal.  Just a thought.<br>
&gt;<br>
&gt; cjl<br>
&gt;<br>
&gt; On Sat, Aug 22, 2009 at 6:42 AM, &lt;<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Hola Sebastian,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Selon Sebastian Silva &lt;<a href="mailto:sebastian@fuentelibre.org" target="_blank">sebastian@fuentelibre.org</a>&gt;:<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; I&#39;m very interested in trying this and working on a good workflow,<br>
&gt; &gt; &gt; hopefully one where I can build the translated sugar instantly and<br>
&gt; &gt; &gt; let the translator experiment. Once we have this workflow, I&#39;ll make<br>
&gt; &gt; &gt; a big invite for Quechua speakers.<br>
&gt; &gt; &gt; I think this is a good way to go, how do we integrate with the pootle<br>
&gt; &gt; &gt; then?<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; I&#39;ll investigate, lets share what we find.<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Thank you<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Sebastian<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; After installing gtranslator on a XO with Sugar 0.84.2, I tried the<br>
&gt; &gt; installation<br>
&gt; &gt; of virtaal and Translate Toolkit<br>
&gt; &gt; (<a href="http://sourceforge.net/projects/translate/files/" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/translate/files/</a> ) but didn&#39;t succeed in<br>
&gt; &gt; running them on the XO.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; This said, those tools can be used on standard PC too.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; With an offline translation tool (gtranslator or another one), the workflow<br>
&gt; &gt; could be as following:<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; - download a .po file from the pootle server.<br>
&gt; &gt; - open it with the translation tool and update the translation<br>
&gt; &gt; - compile the .po files into binary .mo files with msgfmt<br>
&gt; &gt; - copy the .mo file in the respective directory: the .mo files are stored<br>
&gt; &gt; in<br>
&gt; &gt; /usr/share/locale/&lt;your locale&gt;/LC_MESSAGES/ with the name of the original<br>
&gt; &gt; file<br>
&gt; &gt; + the extension .mo (e.g. labyrinth.mo is the compiled file for<br>
&gt; &gt; labyrinth.po)<br>
&gt; &gt; or, alternatively, in the /home/olpc/Activities/&lt;Name of the<br>
&gt; &gt; Activity&gt;/locale/&lt;Your locale&gt;/LC_MESSAGES/ , with the name (for example<br>
&gt; &gt; &quot;<a href="http://org.gnome.Labyrinth.mo" target="_blank">org.gnome.Labyrinth.mo</a>&quot;.<br>
&gt; &gt; - test your activity with your translation<br>
&gt; &gt; - correct the required strings with your translation tool<br>
&gt; &gt; - upload the corrected .po file on the Pootle server<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Comments appreciated<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Muy atentamente/Best regards<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Samy<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; 2009/8/21 &lt;<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr" target="_blank">s.boutayeb@free.fr</a>&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Hi all,<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; In some/many cases, the connectivity may be an issue for localization<br>
&gt; &gt; teams<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; (as<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; it&#39;s the case for our deployment in madagascar (see:<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; <a href="http://olpc-france.org/blog/category/nosy-komba/" target="_blank">http://olpc-france.org/blog/category/nosy-komba/</a>).<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; So, one potential alternative is to use an offline translaton tool.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; I have tested a bit the installation and the use of the gtranslator<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; application<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; (<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">http://gtranslator.sourceforge.net/</a>). The test platform is an xo 1<br>
&gt; &gt; with<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; SoaS-XO<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; and Sugar 0.84.2.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; See a screenshot here:<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; <a href="http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Image:Gtranslator1.png" target="_blank">http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Image:Gtranslator1.png</a><br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Could anyone confirm the feasability of the worflow? Especially with<br>
&gt; &gt; older<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; builds used in the wild?<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Thanks<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Samy<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Localization mailing list<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org" target="_blank">Localization@lists.laptop.org</a><br>
&gt; &gt; &gt; &gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; --<br>
&gt; &gt; &gt; Sebastian Silva<br>
&gt; &gt; &gt; Laboratorios FuenteLibre<br>
&gt; &gt; &gt; <a href="http://blog.sebastiansilva.com/" target="_blank">http://blog.sebastiansilva.com/</a><br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt; &gt; Localization mailing list<br>
&gt; &gt; <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org" target="_blank">Localization@lists.laptop.org</a><br>
&gt; &gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt;<br>
<br>
<br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div><div></div><div class="h5">Sebastian Silva<br><a href="http://somosazucar.org/" target="_blank">http://somosazucar.org/</a><br>&quot;Te imaginas si te pudieran enseñar sólo a leer pero no a escribir??&quot;<br>




</div></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Sebastian Silva<br><a href="http://somosazucar.org/">http://somosazucar.org/</a><br>&quot;Te imaginas si te pudieran enseñar sólo a leer pero no a escribir??&quot;<br>