<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Thanks for your detailed reply, Chris. :)<div><br><div><div>On 25/03/2010, at 1:41 PM, Chris Leonard wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite">On Wed, Mar 24, 2010 at 2:56 AM, Clytie Siddall <span dir="ltr"><<a href="mailto:clytie@riverland.net.au" target="_blank">clytie@riverland.net.au</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_quote"><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
1. Has anyone translated any part of these manuals into Vietnamese? <br></blockquote><div> <br>No.<br></div></div></blockquote><div><br></div>That was certainly the most likely answer. <sigh><br><blockquote type="cite"><div class="gmail_quote"><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2. If not, can we get this text on Pootle (e.g. using po4a [1] which converts many doc formats into PO files)?<br></blockquote><div><br>It's not necessarily that simple, this deserves a longer answer, which I am composing, but for now, I have two comments. 1) There is going to be an effort to update the existing manual (this upcoming weekend in the Washington DC area) to reflect newer versions of Sugar interface, so it might be best to wait until that effort produces an updated manual draft. 2) It might be easiest to use the FLOSS manuals process for localizing their books rather then try ot fit it into a Pootle-centric process.<br></div></div></blockquote><div><br></div>OK, waiting for original-text review is always a good idea. However, all [1] the docs I translate are converted into PO format. I gather from the Translation Team link below that you refer to:</div><div><br></div><div><a href="http://en.flossmanuals.net/about">http://en.flossmanuals.net/about</a></div><div><br></div><div>I'm still clicking around on this site, trying to find out how to use it to translate a manual. Maybe I missed an obvious link?<br><blockquote type="cite"><div class="gmail_quote"><div>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
3. To aid translators like me who are mostly connected to OLPC through Pootle, could we please have a link on Pootle to the OLPC translation howto (priorities, which files are where, how to translate them etc.)?<br></blockquote>
<div><br>There is no question that our documentaion pages on the wiki(s) need improvement. One element of that is consolidation, the existing notes on <a href="http://wiki.laptop.org/">wiki.laptop.org</a> is getting out-of-date, but the notes on <a href="http://wiki.sugarlabs.org/">wiki.sugarlabs.org</a> are not as complete or as well organized as they could be.<br>
<br>The links on the bottom of this page are a good starting point:<br><a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team</a><br><br>Anyone is welcome to contribute to improving the wiki, I recently created this page about the various projects on the Pootle server, but more work is needed:<br>
<br><a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects</a> </div></div></blockquote><br></div><div>Thanks for the links. It would certainly help to have the Translation Team link on the homepage of the OLPC Pootle. You could add it to About this Pootle.</div><br><div>
<span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; font-family: 'Lucida Grande'; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; font-family: Helvetica; "><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; ">from Clytie </span></font></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><br class="khtml-block-placeholder"></font></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; font-family: Helvetica; "><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; ">Vietnamese Free Software Translation Team</span></font></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><br></font></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font class="Apple-style-span" face="Helvetica">[1] I have started doc and webpage translations without the advantages of a real translation format, but have never been able to keep up with them. So all the ones I maintain are PO (but I'd be happy to work in XLIFF as well).</font></p></div></span>
</div>
<br></div></body></html>