Sebastian,<br><br>Although it would certainly take some additional administrative coordination, I&#39;ve always wondered whether it might make sense to add a few steps to an off-line translation workflow for indigineous South American languages (Quechua, Aymara, etc.) where the original strings are first rendered in Spanish and later switched back to English.  The reason being that there may be more people for whom Spanish-to-Quechua translation is feasible than English-to-Quechua (probably being discussed in Spanish).<br>
<br>Using the Translation Toolkit poswap function, first take the completed lang-es PO files and swap the msgid into Spanish, perform the Quechua localization using an off-line tool, and then (before submission and commitment to Pootle) swap the msgids back into English to create a properly formatted PO file.<br>
<br><a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poswap</a><br><br>I have not played around with this part of the Translate Toolkit, but it certainly looks promising.  The fact tah tour Spanish Localization is very near completion also helps a great deal.  Just a thought.<br>
<br>cjl<br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Aug 22, 2009 at 6:42 AM,  <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr">s.boutayeb@free.fr</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola Sebastian,<br>
<br>
Selon Sebastian Silva &lt;<a href="mailto:sebastian@fuentelibre.org">sebastian@fuentelibre.org</a>&gt;:<br>
<div class="im"><br>
&gt; I&#39;m very interested in trying this and working on a good workflow,<br>
&gt; hopefully one where I can build the translated sugar instantly and<br>
&gt; let the translator experiment. Once we have this workflow, I&#39;ll make<br>
&gt; a big invite for Quechua speakers.<br>
&gt; I think this is a good way to go, how do we integrate with the pootle<br>
&gt; then?<br>
&gt;<br>
&gt; I&#39;ll investigate, lets share what we find.<br>
&gt;<br>
&gt; Thank you<br>
&gt;<br>
&gt; Sebastian<br>
<br>
</div>After installing gtranslator on a XO with Sugar 0.84.2, I tried the installation<br>
of virtaal and Translate Toolkit<br>
(<a href="http://sourceforge.net/projects/translate/files/" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/translate/files/</a> ) but didn&#39;t succeed in<br>
running them on the XO.<br>
<br>
This said, those tools can be used on standard PC too.<br>
<br>
With an offline translation tool (gtranslator or another one), the workflow<br>
could be as following:<br>
<br>
- download a .po file from the pootle server.<br>
- open it with the translation tool and update the translation<br>
- compile the .po files into binary .mo files with msgfmt<br>
- copy the .mo file in the respective directory: the .mo files are stored in<br>
/usr/share/locale/&lt;your locale&gt;/LC_MESSAGES/ with the name of the original file<br>
+ the extension .mo (e.g. labyrinth.mo is the compiled file for labyrinth.po)<br>
or, alternatively, in the /home/olpc/Activities/&lt;Name of the<br>
Activity&gt;/locale/&lt;Your locale&gt;/LC_MESSAGES/ , with the name (for example<br>
&quot;<a href="http://org.gnome.Labyrinth.mo" target="_blank">org.gnome.Labyrinth.mo</a>&quot;.<br>
- test your activity with your translation<br>
- correct the required strings with your translation tool<br>
- upload the corrected .po file on the Pootle server<br>
<br>
Comments appreciated<br>
<br>
Muy atentamente/Best regards<br>
<br>
Samy<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
&gt;<br>
&gt; 2009/8/21 &lt;<a href="mailto:s.boutayeb@free.fr">s.boutayeb@free.fr</a>&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Hi all,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; In some/many cases, the connectivity may be an issue for localization teams<br>
&gt; &gt; (as<br>
&gt; &gt; it&#39;s the case for our deployment in madagascar (see:<br>
&gt; &gt; <a href="http://olpc-france.org/blog/category/nosy-komba/" target="_blank">http://olpc-france.org/blog/category/nosy-komba/</a>).<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; So, one potential alternative is to use an offline translaton tool.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; I have tested a bit the installation and the use of the gtranslator<br>
&gt; &gt; application<br>
&gt; &gt; (<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">http://gtranslator.sourceforge.net/</a>). The test platform is an xo 1 with<br>
&gt; &gt; SoaS-XO<br>
&gt; &gt; and Sugar 0.84.2.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; See a screenshot here:<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; <a href="http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Image:Gtranslator1.png" target="_blank">http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Image:Gtranslator1.png</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Could anyone confirm the feasability of the worflow? Especially with older<br>
&gt; &gt; builds used in the wild?<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Thanks<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Samy<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt; &gt; Localization mailing list<br>
&gt; &gt; <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>
&gt; &gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Sebastian Silva<br>
&gt; Laboratorios FuenteLibre<br>
&gt; <a href="http://blog.sebastiansilva.com/" target="_blank">http://blog.sebastiansilva.com/</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Localization mailing list<br>
<a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>