<div dir="ltr"><br><br>
<div class="gmail_quote">On Wed, Aug 20, 2008 at 4:57 PM, Eduardo Heleno <span dir="ltr"><<a href="mailto:hoboprimate@gmail.com">hoboprimate@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div dir="ltr">Hi all,<br>I've translated most of Sugar a few months ago to Brazilian portuguese. Now, I'd like to be the maintaner of the European portuguese translation. This is especially important for me, because my government has made a deal with Intel to provide Classmates 2 to primary school kids, and I would like to provide a Sugar alternative, fully internationalized. Could I be given the rights to translate pt_PT in Pootle?<br>
</div></blockquote>
<div> </div>
<div>Eduardo,</div>
<div> </div>
<div>Just FYI, the pt_PT lang-packs may also be of interest to a small (200) XO deployment that has recently started in Mozambique.</div>
<div> </div>
<div><a href="http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Mozambique">http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Mozambique</a></div>
<div> </div>
<div><a href="http://www.flickr.com/photos/12312003@N07">http://www.flickr.com/photos/12312003@N07</a></div>
<div> </div>
<div>I believe they are currently using the Brazilian lang-packs, but I would suspect that pt_PT would be a closer match. It is an interesting example of a corporate-responsibility funded effort by a major US entertainment firm ( <a href="http://xo.caa.com/">http://xo.caa.com</a> ) and the Mozambique firm that they buy their carbon-offset credits from. The support gang had the chance to hear from the CAA rep (Rachael Kropa) that lead the deployment training recently. When you have completed pt_PT, we should definitely make them aware of the option.</div>
<div> </div>
<div>cjl</div>
<div> </div></div></div>