<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif">I am wondering if we are implying to Jude and other translators that they should translate strings that do not need translation.&nbsp; If so, shouldn't these strings be dropped from the lists?<BR></DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif">I really think this is the case I am dealing with now. I think I am struggling&nbsp;with words and strings that do not have a translation and Creole does not have so many words like English.&nbsp; If you guys can identify them and drop them from the lists, I believe it could be of some help.</DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif">&nbsp;</DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif">Jude<BR><BR></DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif">----- Original Message ----<BR>From: Chris Leonard &lt;cjlhomeaddress@gmail.com&gt;<BR>To: localization@lists.laptop.org<BR>Sent: Sunday, June 22, 2008 6:04:37 PM<BR>Subject: Re: [Localization] Appel à traduction Créole Haï tien<BR><BR><BR><BR>
<DIV class=gmail_quote>On Sun, Jun 22, 2008 at 5:50 PM, Marvin Demuth &lt;<A href="mailto:marvindemuth@sbcglobal.net" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:marvindemuth@sbcglobal.net">marvindemuth@sbcglobal.net</A>&gt; wrote:<BR>
<BLOCKQUOTE class=gmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<DIV>
<DIV class=Ih2E3d>At 04:01 PM 6/22/2008, "Chris Leonard" &lt;<A href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com">cjlhomeaddress@gmail.com</A>&gt; wrote:<BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">Some of those challenges will be based on coining new terms in a language that is perhaps not a primary language for technology development, the discussion of that topic alone will certainly be reproduced many times in many languages. </BLOCKQUOTE><BR></DIV>I am wondering if we are implying to Jude and other translators that they should translate strings that do not need translation.&nbsp; If so, shouldn't these strings be dropped from the lists?<BR><BR>This came to my mind when I read this recent comment by Ed Cherlin:<BR><BR>
<DL>
<DD>&gt; attachmentOwnerChanged<BR><BR>
<DD>This seems to be a piece of program code. If so, leave it as is unless<BR>
<DD>we translate the identifiers in the program someday.<BR><BR>
<DD>&gt; sourceConnected<BR>
<DD>&gt; RandomConnector<BR><BR>
<DD>Also identifier names.<BR><BR></DD></DD></DD></DD></DD></DD></DL>Shouldn't identifiers be eliminated from the translation system?<BR><FONT color=#888888><BR>Marvin Demuth</FONT></DIV></BLOCKQUOTE>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>I wouldn't necesarily advocate&nbsp;localization efforts beyond the standards maintained by other localized software packages.&nbsp; I would agree that code-internal variable names/identifiers may not necessarily require immediate localization to allow comprehension of source code function (even in English,&nbsp;many internal terms&nbsp;are obscure enough to be just placeholders without much human-readable semantic content), but I can't&nbsp;speak&nbsp;to those specific examples.&nbsp; As Ed mentioned, at some point, a familiarity with the given activity/code and what strings are typically exposed to the average user is needed to make judgement calls on the depth of&nbsp;strings that should be localized and to give the proper context to translate their meaning.&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>There will however be terms needed for "Start up" guides and the like (either hardware or software) that&nbsp;were neologisms (new words)&nbsp;in English not so long ago&nbsp;("touchpad", "reboot", "motherboard", etc.) that may not already&nbsp;have cognate terms in various languages and require some careful creation of local neologisms.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>What&nbsp;I was suggesting was:&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>a) that the discussion and general resolution of&nbsp;those situations&nbsp;could sometimes be informative/applicable to more than a single language (trivial example:&nbsp;"boot" means "start" or "begin" in context of electricity, let's try a&nbsp;transliteration of&nbsp;"start power over again" for "reboot".&nbsp;&nbsp; The point you raise about whether the gettext() of a given package has performed it's i18n job appropriately and yielded&nbsp;the right pootle strings is another example where error-correction by one group can benefit those who follow.&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>b) That&nbsp;even if there were&nbsp;some procedural obstacles&nbsp;encountered in&nbsp;carving out a new project space&nbsp;on OLPC infrastructure (as opposed&nbsp;to a rapid provisioning of an off-OLPC mailing list), there are some potentially good reasons to expend the extra effort to work through those obstacles as a Constructionist learning opportunity for OLPC to get better at supporting such efforts.&nbsp; This latter point is obviously something done for the long-term benefit of others, &nbsp;a concept I think many of us embrace at some level.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>c) By taking discussions&nbsp;to off-OLPC mailing lists, the opportunity for&nbsp; "good samaritans" to wander by and make a contribution goes down, and there exists a&nbsp; greater risk that the efforts/achievements (beyond that captured in the committed translation strings) will become less accessible (or even inaccessible) to others that might benefit later.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>I'm not arguing against local autonomy, but in favor of a certain level of translingual collectivism, if you will.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>cjl</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV></DIV></DIV></div><br>

      </body></html>