<br><br>
<div class="gmail_quote">On Sun, Jun 22, 2008 at 5:50 PM, Marvin Demuth &lt;<a href="mailto:marvindemuth@sbcglobal.net">marvindemuth@sbcglobal.net</a>&gt; wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div>
<div class="Ih2E3d">At 04:01 PM 6/22/2008, &quot;Chris Leonard&quot; &lt;<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com" target="_blank">cjlhomeaddress@gmail.com</a>&gt; wrote:<br><br>
<blockquote type="cite">Some of those challenges will be based on coining new terms in a language that is perhaps not a primary language for technology development, the discussion of that topic alone will certainly be reproduced many times in many languages. </blockquote>
<br></div>I am wondering if we are implying to Jude and other translators that they should translate strings that do not need translation.&nbsp; If so, shouldn&#39;t these strings be dropped from the lists?<br><br>This came to my mind when I read this recent comment by Ed Cherlin:<br>
<br>
<dl>
<dd>&gt; attachmentOwnerChanged<br><br>
<dd>This seems to be a piece of program code. If so, leave it as is unless<br>
<dd>we translate the identifiers in the program someday.<br><br>
<dd>&gt; sourceConnected<br>
<dd>&gt; RandomConnector<br><br>
<dd>Also identifier names.<br><br></dd></dd></dd></dd></dd></dd></dl>Shouldn&#39;t identifiers be eliminated from the translation system?<br><font color="#888888"><br>Marvin Demuth</font></div></blockquote>
<div>&nbsp;</div>
<div>I wouldn&#39;t necesarily advocate&nbsp;localization efforts beyond the standards maintained by other localized software packages.&nbsp; I would agree that code-internal variable names/identifiers may not necessarily require immediate localization to allow comprehension of source code function (even in English,&nbsp;many internal terms&nbsp;are obscure enough to be just placeholders without much human-readable semantic content), but I can&#39;t&nbsp;speak&nbsp;to those specific examples.&nbsp; As Ed mentioned, at some point, a familiarity with the given activity/code and what strings are typically exposed to the average user is needed to make judgement calls on the depth of&nbsp;strings that should be localized and to give the proper context to translate their meaning.&nbsp;</div>

<div>&nbsp;</div>
<div>There will however be terms needed for &quot;Start up&quot; guides and the like (either hardware or software) that&nbsp;were neologisms (new words)&nbsp;in English not so long ago&nbsp;(&quot;touchpad&quot;, &quot;reboot&quot;, &quot;motherboard&quot;, etc.) that may not already&nbsp;have cognate terms in various languages and require some careful creation of local neologisms.</div>

<div>&nbsp;</div>
<div>What&nbsp;I was suggesting was:&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>a) that the discussion and general resolution of&nbsp;those situations&nbsp;could sometimes be informative/applicable to more than a single language (trivial example:&nbsp;&quot;boot&quot; means &quot;start&quot; or &quot;begin&quot; in context of electricity, let&#39;s try a&nbsp;transliteration of&nbsp;&quot;start power over again&quot; for &quot;reboot&quot;.&nbsp;&nbsp; The point you raise about whether the gettext() of a given package has performed it&#39;s i18n job appropriately and yielded&nbsp;the right pootle strings is another example where error-correction by one group can benefit those who follow.&nbsp;</div>

<div>&nbsp;</div>
<div>b) That&nbsp;even if there were&nbsp;some procedural obstacles&nbsp;encountered in&nbsp;carving out a new project space&nbsp;on OLPC infrastructure (as opposed&nbsp;to a rapid provisioning of an off-OLPC mailing list), there are some potentially good reasons to expend the extra effort to work through those obstacles as a Constructionist learning opportunity for OLPC to get better at supporting such efforts.&nbsp; This latter point is obviously something done for the long-term benefit of others, &nbsp;a concept I think many of us embrace at some level.</div>

<div>&nbsp;</div>
<div>c) By taking discussions&nbsp;to off-OLPC mailing lists, the opportunity for&nbsp; &quot;good samaritans&quot; to wander by and make a contribution goes down, and there exists a&nbsp; greater risk that the efforts/achievements (beyond that captured in the committed translation strings) will become less accessible (or even inaccessible) to others that might benefit later.</div>

<div>&nbsp;</div>
<div>I&#39;m not arguing against local autonomy, but in favor of a certain level of translingual collectivism, if you will.</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>cjl</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div></div>