<br><br><div class="gmail_quote">2008/6/5 Yoshiki Ohshima <<a href="mailto:yoshiki@vpri.org">yoshiki@vpri.org</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
José,<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Yoshiki, as you know, in LinEx we have all the strings translated for the etoys image (plus some other strings from some<br>
> packages as drgeo, skeleton, etc.). Antonio Moreno has contacted with some of the etoys people, but the answers are not<br>
> really clear about the way you want us to give you the translation. Our current image is totally based on the current<br>
> olpc image , with changesets added from us, but we have all the classes and objects the etoys image has, so if you give<br>
> the exact way you want us to extract the translation you can have the spanish translation finished (and tested &<br>
> checked) right now.<br>
> About the newly translated phrases, if our image has been used and tested for several years, with teachers fixing<br>
> translations when some mistake was found, what's the problem on wiping out newly translated phrases that has not been<br>
> checked for so many people?<br>
<br>
</div> Sorry for not being clear. Korakurider has responded in more detail<br>
and we definitely proceed in the right way. As he wrote, if you think<br>
it is fine (and perhaps it is more consitent to use phrases from one<br>
team) to "wipe" the existing one (as probably most of them are<br>
derivatives of LinEx work). Some people may get a bit of bad<br>
feelings... So, please speak up before that.<br>
</blockquote><div><br>Yes, I know, it's now on Antonio Moreno's shoulder. He's checking all the conflicts, I also took a look to them and some of them are clearly bad translations because of being literal dictionary translations, not using the context. <br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Another thing is the difference of european Spanish and new world<br>
Spanish. I don't know how much it really matters but the terminology<br>
of new stuff like around computer can be quite different (ordenador<br>
<=> computer^^;)</blockquote><div><br>Yes, but the LinEx translation begun in the smallland group (in 2002/03) where all these words were discussed between people from different countries, mainly Argentina and Spain, but also Peru, Mexico, etc. so we reached consensus on most of them. And, really, the doubts were very few words that (as far as I seen) are not in the conflict list that Korakurider has sent.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> What we can do is to save the current version just<br>
as back up, upload the version from LinEx, and make sub language group<br>
later.<br>
</blockquote></div><br>I hope that won't be needed, let's wait until Antonio Moreno check all the conflicts, but as I told you above, I guess there won't be much differences when the errors are fixed.<br>