msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eToys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 13:53-0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 14:42+0100\n" "Last-Translator: Gerhard Steiner \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n" "X-Etoys-Domain: etoys\n" "X-Etoys-SystemVersion: etoys2.3 of 1 December 2007 update 1876\n" #: Balloon-Fills,BitmapFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "choose new graphic" msgstr "Bild auswählen" #: Balloon-Fills,BitmapFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "grab new graphic" msgstr "Bild erfassen" #: Balloon-Fills,GradientFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "change first color" msgstr "Erste Farbe ändern" #: Balloon-Fills,GradientFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "change second color" msgstr "Zweite Farbe ändern" #: Balloon-Fills,GradientFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: Balloon-Fills,GradientFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: Balloon-Fills,OrientedFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "change orientation" msgstr "Richtung ändern" #: Balloon-Fills,OrientedFillStyle>>addFillStyleMenuItems:hand:from: msgid "change origin" msgstr "Ursprung ändern" #: Balloon-MMFlash_Import,FlashFileReader>>processHeader msgid "" "This file's version ({1}) is higher than \n" "the currently supported version ({2}). \n" "It may contain features that are not supported \n" "and it may not display correctly.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Version dieser Datei ({1}) ist neuer \n" "als die derzeit unterstützte Version ({2}). \n" "Einige Elemente werden möglicherweise \n" "nicht korrekt dargestellt.\n" "Trotzdem laden?" #: Balloon-MMFlash_Import,FlashMorphReader_class>>serviceOpenAsFlash #, fuzzy msgid "open as Flash" msgstr "Als Flash öffnen" #: Balloon-MMFlash_Import,FlashMorphReader_class>>serviceOpenAsFlash #, fuzzy msgid "open file as flash" msgstr "Datei als Flash öffnen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "remove all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set custom action" msgstr "Aktion zuweisen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashCharacterMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add project target" msgstr "Projektziel hinzufügen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashCharacterMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "remove project target" msgstr "Projektziel entfernen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show compressed size" msgstr "Dateigröße" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashMorph>>getSmoothingLevel,TTSampleFontMorph>>getSmoothingLevel msgid "more smoothing" msgstr "Mehr Glätten" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashMorph>>getSmoothingLevel,NCScrolledCompositeStateMorph>>addCustomMenuItems:hand:,TransformMorph>>addCustomMenuItems:hand:,TTSampleFontMorph>>getSmoothingLevel msgid "turn off smoothing" msgstr "Glätten ausschalten" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashMorph>>getSmoothingLevel,NCScrolledCompositeStateMorph>>addCustomMenuItems:hand:,TransformMorph>>addCustomMenuItems:hand:,TTSampleFontMorph>>getSmoothingLevel msgid "turn on smoothing" msgstr "Glätten anschalten" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "make controls" msgstr "Steuerelemente erstellen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open sorter" msgstr "Öffne Verwaltung" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "collections" msgstr "Behälter" # (Markus S.) bei PastUpMorph und evtl. TextMorph wäre 'Zeigerindex' besser; 'Zeigerposition' dürfte aber bei allen sinnvoll sein. # war 'Zeiger' #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,GraphMorph>>additionsToViewerCategories,GraphMorph>>additionsToViewerCategories,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "cursor" msgstr "Zeigerposition" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "first element" msgstr "erstes Element" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "graphic at cursor" msgstr "Bild am Zeiger" # player übersetzen? # konsequenterweise 'Spieler am Zeiger'? #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "player at cursor" msgstr "Darsteller am Zeiger" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The first object in my contents" msgstr "Das erste Element in meinem Inhalt" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The index of the chosen element" msgstr "Der Index des ausgewählten Elementes" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the graphic worn by the object at the cursor" msgstr "Das Bild des Objektes am Zeiger" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the object currently at the cursor" msgstr "Das Objekt an der momentanen Zeigerposition" # Warum nicht einfach 'Flash-Player'? #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerMorph>>openInMVC,FlashPlayerMorph>>openInWorld msgid "Flash Player" msgstr "Flash-Player" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerWindow>>initialize msgid "continue playing" msgstr "Abspielen fortsetzen" #: Balloon-MMFlash_Morphs,FlashPlayerWindow>>initialize,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "stop playing" msgstr "Abspielen stoppen" #: Balloon-TrueType_Support,TTFontReader_class>>serviceOpenTrueTypeFont,TTFontReader_class>>serviceOpenTrueTypeFont #, fuzzy msgid "open true type font" msgstr "True-Type-Font öffnen" #: Balloon-TrueType_Support,TTSampleStringMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A short text in a beautiful font. Use the resize handle to change size." msgstr "Ein kurzer Text in einer schönen Schriftart. Verwende den gelben Größenänderungsknauf im Halo zur Änderung der Größe." #: Balloon-TrueType_Support,TTSampleStringMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "TrueType banner" msgstr "TrueType-Schriftzug" #: Balloon-TrueType_Support,TTSampleStringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "edit contents..." msgstr "Inhalt bearbeiten..." #: Balloon-TrueType_Support,TTSampleStringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "how to find more fonts..." msgstr "Wie man weitere Schriftarten findet..." #: Balloon-TrueType_Support,TTSampleStringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "load font from web..." msgstr "Schriftart aus dem Web laden..." #: BroomMorphs-Base,BroomMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A broom to align Morphs with" msgstr "Ein Besen, um Morphe auszurichten" # Could this be a brush like tool, then it would be a Pinsel # (Markus S.) Es ist schon ein Besen. #: BroomMorphs-Base,BroomMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Broom" msgstr "Besen" #: BroomMorphs-Base,BroomMorph_class>>descriptionForPartsBin,CircleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,CurveMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,CurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,EllipseMorph_class>>descriptionForPartsBin,GrabPatchMorph_class>>descriptionForPartsBin,LassoPatchMorph_class>>descriptionForPartsBin,LineMorph_class>>descriptionForPartsBin,PolygonMorph_class>>descriptionForPartsBin,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,RectangleMorph_class>>descriptionForPartsBin,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,StarMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Graphics" msgstr "Grafik" # see http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic to get a idea what a morph is #: BroomMorphs-Base,BroomMorph>>initialize msgid "Drag me to align other Morphs. Drag with the Shift key to move me without affecting other Morphs. Drag me with the second mouse button to align centers." msgstr "Ziehe mich, um andere Morphe auszurichten. Drücke dabei die Umschalttaste, um andere Morphe unbeeinflusst zu lassen. Benutze die zweite Maustaste zum Ausrichten der Mittelpunkte." #: BroomMorphs-Connectors,NCBroomMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A broom to align shapes with" msgstr "Ein Besen, um Formen auszurichten" #: BroomMorphs-Connectors,NCBroomMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Connector Broom" msgstr "Verbinder-Besen" # (Markus S.) war 'Instanzen von {1} reagieren nicht auf die Zugangsnachrichten.' Es geht um eine Fehlermeldung, die in der Klasse 'Bag' aufgerufen wird, weil 'Bag' eine Sammlung ohne Indizierung ist (keine Schlüssel->Wert-Paare) #: Collections-Abstract,Collection>>errorNotKeyed msgid "Instances of {1} do not respond to keyed accessing messages." msgstr "Instanzen von {1} reagieren nicht auf die Zugriffsnachrichten mit Schlüsseln." #: Collections-Streams,PositionableStream>>fileIn msgid "Reading " msgstr "Lese " # What about Datenstrom? # ---- # I assume it referrs to audio/video streams. # For audio streams in german you'd say: "Tonspur" # and for video: "Bildmaterial". # # (Markus S.) war 'Spur' # Nachdem die Klasse ReadWriteStream für den Datenzugriff zuständig ist, ist das hier sicher keine 'Spur' und hat wohl auch nichts mit Audio/Video zu tun, sondern sollte in der Tat ein 'Datenstrom' sein. #: Collections-Streams,ReadWriteStream>>name msgid "a stream" msgstr "ein Datenstrom" #: Collections-Text,TextURL>>actOnClickFor: msgid "" "Couldn't find a web browser. View\n" "page as source?" msgstr "" "Es konnte kein Web-Browser gefunden werden.\n" " Quelltext der Seite angezeigen?" #: Collections-Text,TextURL>>actOnClickFor: msgid "open a browser to view this URL?" msgstr "Soll ein Browser geöffnet werden, um diese URL anzuzeigen?" #: Collections-Text,TextURL>>actOnClickFor: msgid "" "View web page as source\n" "Cancel" msgstr "" "Quelltext der Webseite anzeigen\n" "Abbrechen" #: ConnectorsShapes,NCBasicEllipseMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCLabelMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCSketchMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "move" msgstr "Bewegen" #: ConnectorsShapes,NCBasicEllipseMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCDisplayTextMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCPartsBin>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCSketchMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCLabelMorph>>unlockOrLockTextPhrase msgid "lock text" msgstr "Text sperren" #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCLabelMorph>>unlockOrLockTextPhrase msgid "unlock text" msgstr "Text entsperren" #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>addGraphModelYellowButtonItemsTo:event: msgid "duplicate view only" msgstr "Nur Ansicht duplizieren" #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>addTextMenuItemsTo:event: msgid "lock all text" msgstr "Gesamten Text sperren" #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>addTextMenuItemsTo:event: msgid "set all fonts to..." msgstr "Alle Schriftarten ändern in..." #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>addTextMenuItemsTo:event: msgid "unlock all text" msgstr "Gesamten Text entsperren" #: ConnectorsShapes,NCBasicShapeMorph>>antiAliasString msgid "smooth edges" msgstr "Kanten glätten" # http://www.sophist.de/webUMLGlossar.nsf/41f34647d2ec07d4c1256e38002b3c87/20cc13b1e64e2feac1256e4f004d4513?OpenDocument # --- # hard to translate #: ConnectorsShapes,NCCompositeStateMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML composite state shape" msgstr "Eine UML-Form für zusammengesetzte Zustände" #: ConnectorsShapes,NCCompositeStateMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML package shape" msgstr "Eine UML-Form für Pakete" # http://www.sophist.de/webUMLGlossar.nsf/41f34647d2ec07d4c1256e38002b3c87/20cc13b1e64e2feac1256e4f004d4513?OpenDocument # --- # or "Entwurfsmuster Status" #: ConnectorsShapes,NCCompositeStateMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Composite State" msgstr "UML - Zusammengesetzter Zustand" #: ConnectorsShapes,NCCompositeStateMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "UML Package" msgstr "UML - Paket" #: ConnectorsShapes,NCCompositeStateMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add swim lane" msgstr "Schwimmbahn hinzufügen" # what is a "swim lane"? #: ConnectorsShapes,NCCompositeStateMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "delete swim lane" msgstr "Schwimmbahn entfernen" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A circle shape with text inside" msgstr "Eine Kreisform mit Text" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A diamond shape with text inside" msgstr "Eine Rautenform mit Text" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A happy face" msgstr "Ein fröhliches Gesicht" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A pointing hand shape with text inside" msgstr "Eine deutende Hand mit Text" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A sad face" msgstr "Ein trauriges Gesicht" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "AND Gate" msgstr "UND-Gatter" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An 'and gate' shape with text inside" msgstr "Form eines 'UND-Gatter' mit Text" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An 'or gate' shape with text inside" msgstr "Form eines 'ODER-Gatter' mit Text" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An 'xor gate' shape with text inside" msgstr "Form eines 'XOR-Gatter' mit Text" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Another pointing hand" msgstr "Noch eine deutende Hand" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "CircleCurve" msgstr "Kreisbogen" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Happy face" msgstr "Fröhliches Gesicht" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "OR Gate" msgstr "ODER-Gatter" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Pointing Hand" msgstr "Deutende Hand" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Pointing Hand2" msgstr "Deutende Hand 2" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Sad face" msgstr "Trauriges Gesicht" #: ConnectorsShapes,NCCurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "XOR Gate" msgstr "XOR-Gatter" #: ConnectorsShapes,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML end state shape" msgstr "Eine UML-Form für den Endzustand" #: ConnectorsShapes,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML start state shape" msgstr "Ein UML-Form für den Anfangszustand" #: ConnectorsShapes,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An elliptical or circular shape with text" msgstr "Eine elliptische oder runde Form mit Text" #: ConnectorsShapes,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "End State" msgstr "UML - Endzustand" #: ConnectorsShapes,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Start State" msgstr "UML - Anfangszustand" #: ConnectorsShapes,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Text Ellipse" msgstr "Text-Ellipse" #: ConnectorsShapes,NCNoteMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML note shape" msgstr "Eine UML-Form für Notizen" #: ConnectorsShapes,NCNoteMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Note" msgstr "UML - Notiz" #: ConnectorsShapes,NCScrolledCompositeStateMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML State shape with scrollbars" msgstr "Eine UML-Zustandsform mit Bildlaufleisten" #: ConnectorsShapes,NCScrolledCompositeStateMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Scrolled State" msgstr "UML - Zustand (scrollbar)" #: ConnectorsShapes,NCScrolledCompositeStateMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "set scaling" msgstr "Größe/Zoom ändern" #: ConnectorsShapes,NCScrolledCompositeStateMorph>>smoothingOnOrOffPhrase msgid "turn smoothing off" msgstr "Glätten ausschalten" #: ConnectorsShapes,NCScrolledCompositeStateMorph>>smoothingOnOrOffPhrase msgid "turn smoothing on" msgstr "Glätten anschalten" #: ConnectorsShapes,NCSTUMLDiagramMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML class symbol that can read its text from a Squeak class" msgstr "Ein UML-Klassensymbol, das seinen Text aus einer Squeak-Klasse lesen kann" #: ConnectorsShapes,NCSTUMLDiagramMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "STClass" msgstr "UML - ST-Klasse" # (Markus S.) Umwandlung eines normalen Zustands #: ConnectorsShapes,NCStateDiagramMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "become composite" msgstr "Zusammengesetzter Zustand" # (Markus S.) Umwandlung eines normalen Zustands #: ConnectorsShapes,NCStateDiagramMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "become scrollable composite" msgstr "Zusammengestzter Zustand (scrollbar)" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A rectangle with text, or a button" msgstr "Ein Rechteck mit Text oder ein Knopf" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Text Rectangle" msgstr "Text-Rechteck" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "add text" msgstr "Text hinzufügen" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "add text block" msgstr "Textblock hinzufügen" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "delete line" msgstr "Linie löschen" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "delete text" msgstr "Text löschen" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "delete text block" msgstr "Textblock löschen" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "emphasis..." msgstr "Darstellung..." #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "set font for this text" msgstr "Schriftart für diesen Text einstellen" #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event:,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "text properties..." msgstr "Texteigenschaften..." #: ConnectorsShapes,NCTextRectangleMorph>>hideTextBlockString msgid "hide lower text" msgstr "Text verbergen" #: ConnectorsShapes,NCUMLDiagramMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML class symbol" msgstr "Ein UML-Klassensymbol" #: ConnectorsShapes,NCUMLDiagramMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A UML State shape" msgstr "Eine UML-Zustandsform" #: ConnectorsShapes,NCUMLDiagramMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ConnectorsShapes,NCUMLDiagramMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "State" msgstr "Zustand" #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph_class>>initialize,NCTextMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "acceptedTextContents" msgstr "" #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A raw piece of text (with a context menu) which you can edit into anything you want" msgstr "Ein unbearbeiteter Text (mit einem Kontextmenü), in den du alles bearbeiten kannst" #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Enhanced Text" msgstr "Verbesserter Text" # eToy-Kachel: klein und Imperativ (Markus Schlager) # alternativ: 'hat Fokus' # (Markus S.) war 'fokussiert' #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph>>additionsToViewerCategoryText msgid "focused" msgstr "hat Fokus" # Das ist ziemlich krank. # (Markus Schlager) mir würde 'lausche' fast besser gefallen als 'warte' #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph>>additionsToViewerCategoryText msgid "True if I am displaying a cursor and listening for keystrokes" msgstr "Bestimmt, ob ich einen Cursor anzeige und auf Tastenanschläge lausche" #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph>>additionsToViewerCategoryText,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "text" msgstr "Text" #: ConnectorsText,NCDisplayTextMorph>>addTextMenuItemsTo:event: msgid "choose font..." msgstr "Schriftart auswählen..." #: ConnectorsText,NCGrabbableDisplayTextMorph_class>>authoringPrototype,NCGrabbableDisplayTextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Title" msgstr "Titel" #: ConnectorsText,NCGrabbableDisplayTextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Text that you can grab and move around (click to edit)" msgstr "Text zum Nehmen und Herumschieben (Klicken zum Bearbeiten)" # (Markus S.) war 'Einstellung Anfügepunkte' #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow_class>>adjusterWindow msgid "Attachment Point Adjuster" msgstr "Klebepunkt-Kontrolle" #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow_class>>descriptionForPartsBin msgid "Attachment Adjuster" msgstr "Klebepunkt-Kontrolle" #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow_class>>descriptionForPartsBin msgid "This lets you adjust the attachment points on a dropped Morph" msgstr "Hiermit lassen sich die Klebepunkte eines darauf abgelegten Morphs bearbeiten" #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>addArrayButton msgid "Add Array" msgstr "Array hinzufügen" #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>addArray msgid "Enter the number of H and/or V APs to create; use 0 for none" msgstr "Gib die Zahl der zu erzeugenden Klebepunkte an (waagrecht und/oder senkrecht); verwende 0 für keine" #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>addAttacherButton msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" # "Voreinstellungen" might work too, but "Standardeinstellungen" is the better choice # (Markus S.) 'Standardpunkte' ist kürzer und trifft es in meinen Augen konkreter #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>attachersString msgid "Default" msgstr "Standardpunkte" # (Markus S.) ungefähr so lang wie 'Standardpunkte' #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>attachersString,RecordingControls>>chooseCodec,RecordingControls>>chooseCodec msgid "None" msgstr "Punkte löschen" # (Markus S.) 'Bewegbar machen' ist zu lang #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>attachmentModeString msgid "Make movable" msgstr "lösen" # (Markus S.) 'Unbewegbar machen' ist zu lang #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>attachmentModeString msgid "Make non-movable" msgstr "fixieren" # (Markus S.) 'Raster ausschalten' war zu lang #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>griddingOnOffString msgid "Turn grid off" msgstr "Raster aus" # (Markus S.) 'Raster anschalten' war zu lang #: ConnectorsTools,NCAttachmentPointAdjusterWindow>>griddingOnOffString msgid "Turn grid on" msgstr "Raster an" #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A buttonBar for State Machine drawings" msgstr "Eine Knopfleiste zum Zeichnen endlicher Automaten" #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A buttonBar for UML Class Diagrams" msgstr "Eine Knopfleiste für UML-Klassendiagramme" #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A pre-loaded Connectors flap for state machine drawings" msgstr "Eine vordefinierte Klappe mit Bausteinen zum Zeichnen endlicher Automaten" #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A pre-loaded Connectors flap for UML class diagram drawings" msgstr "Eine vordefinierte Klappe mit Bausteinen für UML-Klassendiagramme" #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An empty buttonBar that you can add to" msgstr "Eine leere Knopfleiste, die du mit Knöpfen füllen kannst, indem du sie auf die Leiste ziehst" # (Markus S.) war 'Bedienleiste' # Ich bin unschlüssig, ob ich die ganzen 'Bedienleisten' nicht lieber mit 'Knopfleiste' übersetzen möchte, weil sie stets Knöpfe enthalten. Andererseits wäre die gängigere Bezeichnung für das, was sie sind, 'Werkzeugleiste' oder 'Symbolleiste'. Was mich an 'Bedienleiste' stört, ist der Umstand, daß die ganzen virgefertigten buttonBars hier nur MakerButtons enthalten, also gar nicht zum 'Bedienen' von etwas da sind, sondern tatsächlich nur Behälter für Knöpfe sind - freilich könnten das auch Steuerknöpfe sein, sind sie hier aber nirgends. # Doch, übersetze alle ButtonBars statt mit 'Bedienleiste' mit 'Knopfleiste'. #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "ButtonBar" msgstr "Knopfleiste" # Klassen-Bedienleiste #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Class ButtonBar" msgstr "Knopfleiste für Klassen" # Klassendiagramm-Klappe #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Class diagram Flap" msgstr "Klappe für Klassendiagramme" # http://en.wikipedia.org/wiki/FSM # http://en.wikipedia.org/wiki/Finite_state_machine # http://de.wikipedia.org/wiki/Endlicher_Automat #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "FSM ButtonBar" msgstr "Knopfleiste für endliche Automaten" #: ConnectorsTools,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "FSM Flap" msgstr "Klappe für endliche Automaten" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addButtonAndInform,NCButtonBar>>addButtonAndInformAt:,NCPartsBin>>addButtonAndInform,NCPartsBin>>addButtonAndInformAt: msgid "Drop a Morph on the button." msgstr "Ziehe einen Morph auf den Knopf." #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add bar label" msgstr "Leistenbeschriftung hinzufügen" # depending on the context "button" could be translated into: 1. "Symbol" (symbol) 2. "Knopf" (button from a garment) 3. "Schalter" (lever). # Someone who actually uses the software might know which one would fit best. #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCPartsBin>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add button" msgstr "Knopf hinzufügen" # what is a "bar label"? # (Markus S.) eine Beschriftung, die man einem ButtonBar hinzufügen kann. #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "change bar label text" msgstr "Leistenbeschriftung ändern" #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "remove bar label" msgstr "Leistenbeschriftung entfernen" #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "set bar label font" msgstr "Schriftart der Leistenbeschriftung einstellen" # (Markus S.)ursprgl. 'Symbolbeschriftung ausschalten' #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "turn off button labels" msgstr "Knopfbeschriftung ausschalten" # (Markus S.) ursprgl. 'Symbolbeschriftung anschalten' #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "turn on button labels" msgstr "Knopfbeschriftung anschalten" #: ConnectorsTools,NCButtonBar>>promptForFont,NCLabelMorph>>promptForFont msgid "Choose label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftungen auswählen:" #: ConnectorsTools,NCGlyphEditor_class>>descriptionForPartsBin msgid "A tool that lets you edit Connectors arrow shapes." msgstr "Ein Werkzeug zum Bearbeiten der Pfeilform von Verbindern" #: ConnectorsTools,NCGlyphEditor_class>>descriptionForPartsBin,NCGlyphEditor_class>>newStandAlone msgid "Arrow Editor" msgstr "Pfeil-Editor" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: ConnectorsTools,NCMakerButton_class>>descriptionForPartsBin msgid "A handy Morph-generating button" msgstr "Ein praktischer Knopf zum Erzeugen von Morphen" # Erstellknopf #: ConnectorsTools,NCMakerButton_class>>descriptionForPartsBin msgid "Maker Button" msgstr "Morph-Knopf" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand:,StringButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change action selector" msgstr "Aktionsselektor ändern" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand:,SimpleSliderMorph>>addCustomMenuItems:hand:,StringButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change arguments" msgstr "Parameter ändern" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand:,StringButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change when to act" msgstr "Auslöser ändern" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "erase pixels of color..." msgstr "Farbpunkte löschen..." #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "recolor pixels of color..." msgstr "Umfärben der Farbpunkte..." #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "remove label" msgstr "Beschriftung entfernen" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "replace target" msgstr "Ziel ersetzen" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "resize image" msgstr "Bildgröße ändern" # "Ziel bestimmen" would sound better, but "setzen" was used in previous translations. #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand:,SimpleSliderMorph>>addCustomMenuItems:hand:,StringButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set target" msgstr "Ziel setzen" #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "update image" msgstr "Bild aktualisieren" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>doButtonAction msgid "Drop a Morph on me so that I can have something to make!" msgstr "Lege einen Morph auf mir ab, damit ich etwas damit machen kann!" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: ConnectorsTools,NCMakerButton>>replaceTarget msgid "Drop a Morph on me" msgstr "Lege einen Morph auf mir ab" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize msgid "attachmentOwnerChanged" msgstr "" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "connectedTo" msgstr "VerbindungMit" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "destinationConnected" msgstr "ZielVerbunden" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "destinationDisconnecting" msgstr "ZielVerbindungGelöst" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "disconnectedFrom" msgstr "Verbindung" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "sourceConnected" msgstr "QuelleVerbunden" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>initialize msgid "sourceDisconnecting" msgstr "" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>newRandomButton msgid "RandomConnector" msgstr "Zufallsverbinder" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>newWithArrow,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A basic Connector" msgstr "Ein einfacher Verbinder" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A basic Connector that bends smoothly" msgstr "Ein einfacher biegsamer Verbinder" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A basic Connector with an arrowhead" msgstr "Ein einfacher Verbinder mit Pfeilspitze" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A basic smooth Connector with an arrowhead" msgstr "Ein einfacher biegsamer Verbinder mit Pfeilspitze" # (Markus S.) ursprgl. 'Eine leere Knopf Klappe' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A blank buttton flap" msgstr "Eine leere Klappe" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A button that makes fancy Connectors at random" msgstr "Ein Knopf, der lustige Verbindungen per Zufall erstellt" # (Markus S.) ursprgl. 'Ein Erstellknopf mit einer geladenen Verbindung' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A Maker Button with a Connector loaded" msgstr "Ein Morph-Knopf, der Verbinder liefert" # (Markus S.) ursprgl. 'Eine Klappe mit Verbindungsstücken' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A pre-loaded Connectors flap" msgstr "Eine Klappe für Verbinder" # (Markus S.) ursprgl. 'Knopf- Klappe' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Button Flap" msgstr "Klappe" # (Markus S.) ursprgl. 'Verbindung', aber etwa in OpenOffice heißen diese Objekte auch 'Verbinder' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,ObjectPropertiesMorph>>addOptionalButtonsTo: msgid "Connector" msgstr "Verbinder" # (Markus S.) ursprgl. 'Verbindungsknopf' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Connector Button" msgstr "Verbinder-Knopf" # (Markus S.) ursprgl. 'Verbindungspfeil' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "ConnectorArrow" msgstr "Pfeilverbinder" # (Markus S.) ursprgl. 'Verbindungsklappe' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Connectors Flap" msgstr "Verbinder-Klappe" # (Markus S.) ursprgl. 'Gebogene Verbindung' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Curvy Connector" msgstr "Biegsamer Verbinder" # (Markus S.) ursprgl. 'Gebogener Verbindungspfeil' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Curvy ConnectorArrow" msgstr "Biegsamer Pfeilverbinder" # (Markus S.) ursprgl. 'Zufallsverbindungen' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Random Connectors" msgstr "Zufallsverbinder" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicArrowMenuItemsTo:event: msgid "arrow sizes" msgstr "Pfeilgröße" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCAAConnectorMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add label" msgstr "Beschriftung hinzufügen" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event: msgid "line border color..." msgstr "Linienrandfarbe..." #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event: msgid "line border width..." msgstr "Linienrandbreite..." #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event: msgid "line color..." msgstr "Linienfarbe..." #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event: msgid "line width..." msgstr "Linienbreite..." #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCDisplayTextMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCSketchMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "make button" msgstr "Knopf erzeugen" # (Markus S.) Problem: Der Text taucht sowohl als Menüeintrag als auch als eToy-Kachel auf, sollte also in der deutschen Übersetzung mit unseren Konventionen hinsichtlich Groß- und Kleinschreibung in zwei Einträge aufgeteilt werden. Das trifft wohl die meisten Strings beiden Connectors (auch in anderen Kategorien?) die 'additionsToViewer...' enthalten. # # War 'Glätten', scheint mir aber missverständlich im Sinne von glatten/geglätteten Kurven. #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCAAConnectorMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "straighten" msgstr "Gerade machen" # (Markus S. ) war 'Gestrichelte Linie erstellen' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCAAConnectorMorph>>makeSegmentedOrSmoothLinePhrase msgid "make segmented line" msgstr "In Linienzug umwandeln" # (Markus S. ) war 'Glatte Linie erstellen' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCAAConnectorMorph>>makeSegmentedOrSmoothLinePhrase msgid "make smooth line" msgstr "In Kurve umwandeln" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addEndItemsFor:to:event: msgid "new arrow..." msgstr "Neuer Pfeil..." # (Markus S.) war 'Modell und Ansicht duplizieren' # Betrifft Connector-Morphe, die ein 'graphModel' sind/haben. Wie man das schafft, weiß ich nicht #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>addGraphModelYellowButtonItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addGraphModelYellowButtonItemsTo:event: msgid "duplicate model and view" msgstr "Modell und Morph duplizieren" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryColorAndBorder,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories msgid "color & border" msgstr "Farbe & Rand" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryColorAndBorder msgid "line width" msgstr "Linienbreite" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryColorAndBorder msgid "The width of the main part of the Connector" msgstr "Die Breite des Hauptteils des Verbinders" # (Markus S.) etoy-Kachel-Hilfe #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "add a label at my middle" msgstr "Fügt eine Beschriftung an meiner Mitte hinzu" # (Markus S.) ursprgl. 'Verbindung' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "connector" msgstr "Verbinder" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "destination" msgstr "Ziel" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "destination arrow name" msgstr "Zielpfeilname" # (Markus S.) eToy-Kachel: klein und Imperativ #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "orthogonal" msgstr "rechtwinklig" # (Markus S.) etoy-Kachel-Hilfe #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "remove all my bends" msgstr "Entfernt all meine Bögen" # (Markus S.) etoy-Kachel-Hilfe #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "remove all my labels" msgstr "Entfernt all meine Beschriftungen" # (Markus S.) etoy-Kachel: klein und Imperativ #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "remove labels" msgstr "entferne Beschriftungen" # (Markus S.) etoy-Kachel: klein und Imperativ; war 'Glatter Bogen' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "smooth curve" msgstr "glatte Kurve" # or "Ursprung" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "source" msgstr "Quelle" # (Markus S.) etoy-Kachel; Pendant zu Zielpfeilname; in Ordnung, da kurz; es geht darum, dass bestimmte Pfeilformen Namen besitzen (man merkt das z.B. bei den RandomConnectors); jeder Connector hat eine Quelle und ein Ziel; dementsprechend gibt es dann auch Vorgänger und Nachfolger (mit den Verbindern lassen sich wunderbar Datenflussdiagramme o.ä. bauen) #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "source arrow name" msgstr "Quellpfeilname" # (Markus S.) war 'Der Pfeilname an meinem erstem Ende' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "The name of the arrow at my first end" msgstr "Der Name der Pfeilform an meinem ersten Ende" # (Markus S.) war 'Der Pfeilname an meinem zweiten Ende' #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "The name of the arrow at my second end" msgstr "Der Name der Pfeilform an meinem zweiten Ende" # player übersetzen? #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "The Player at my first end" msgstr "Der Darsteller an meinem ersten Ende" # player übersetzen? #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "The Player at my second end" msgstr "Der Darsteller an meinem zweiten Ende" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "Whether I am drawn as a smooth curve" msgstr "Bestimmt, ob ich als glatte Kurve gezeichnet werde" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "Whether I am limited to horizontal and vertical segments" msgstr "Bestimmt, ob ich auf horizontale und vertikale Segmente beschränkt bin" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "destination x" msgstr "Zielpunkt x" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "destination y" msgstr "Zielpunkt y" # (Markus S.) etoy-Kachel-Hilfe; war 'Gesamtlänge' und damit identisch mit der Kachelbeschriftung #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "My total length" msgstr "Meine Gesamtlänge" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "midpoint x" msgstr "Mittelpunkt x" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "midpoint y" msgstr "Mittelpunkt y" # (Markus S.) war 'Startpunkt', da aber sonst (etwa bei den Pfeilspitzen) stets die Rede von 'Quelle' ist und ich das mit Blick darauf, was die Verbinder können - nämlich Nachrichten weiterleiten - für sinnvoller halte #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "source x" msgstr "Quellpunkt x" # (Markus S.) war 'Startpunkt', da aber sonst (etwa bei den Pfeilspitzen) stets die Rede von 'Quelle' ist und ich das mit Blick darauf, was die Verbinder können - nämlich Nachrichten weiterleiten - für sinnvoller halte #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "source y" msgstr "Quellpunkt y" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The X coordinate of my first end" msgstr "Die x-Koordinate meines ersten Endes" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The X coordinate of my midpoint" msgstr "Die x-Koordinate meines Mittelpunkts" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The X coordinate of my second end" msgstr "Die x-Koordinate meines zweiten Endes" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The Y coordinate of my first end" msgstr "Die y-Koordinate meines ersten Endes" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The Y coordinate of my midpoint" msgstr "Die y-Koordinate meines Mittelpunkts" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The Y coordinate of my second end" msgstr "Die y-Koordinate meines zweiten Endes" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "total length" msgstr "Gesamtlänge" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>handlesShowingPhrase msgid "hide handles" msgstr "Griffe verbergen" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>handlesShowingPhrase,PolygonMorph>>handlesShowingPhrase msgid "show handles" msgstr "Griffe anzeigen" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>orthogonalityPhrase msgid "be orthogonal" msgstr "Rechtwinklig" #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>orthogonalityPhrase msgid "stop being orthogonal" msgstr "Rechtwinklig aufheben" # (Markus S.) es geht um das Ende des Connectors, das man mit der gelben Maustaste angeklickt hat; ein Menüeintrag, um dieses Ende mit einem Objekt zu verbinden oder das damit verbundene Objekt zu kennzeichen. #: Connectors-Base,NCAAConnectorMorph>>yellowButtonDown:onEnd:,NCSchematicConnectorMorph>>yellowButtonDown:onEnd: msgid "end..." msgstr "Endpunkt..." # (Markus S.) Ein Problem bei den Strings zu 'shape' bei NCConstraintMorph besteht darin, daß die entsprechenden Menus im Quelltext der Klasse deaktiviert sind. Es handelt sich dabei um die Möglichkeit, vorgefertigte Formen oder einen beliebigen Morph als Pfeilspitze oder als Label-Symbol anzufügen. #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add arbitrary shape..." msgstr "Beliebige Form anfügen..." #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add pre-made shape..." msgstr "Vorgefertigte Form anfügen..." # (Markus S.) evtl. 'Verbinden mit...'; es geht darum, einem Connector-Ende zu sagen, womit es verbunden sein soll. #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "attach to..." msgstr "Anhängen an..." #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "delete shape..." msgstr "Angefügte Form löschen..." # (Markus S.) Es geht um das/die Objekt(e), an die der Verbinder angehängt ist #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "display attachments" msgstr "Angehängte Objekte anzeigen" #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>connectionWordingFor:,NCConstraintMorph>>connectionWordingFor: msgid "connect to nothing" msgstr "Verbindung ins Leere" #: Connectors-Base,NCConstraintMorph>>connectionWordingFor:,NCConstraintMorph>>connectionWordingFor: msgid "no connection preference" msgstr "Keine Verbindungvorgabe" # (Markus S.) war 'Verbindungsende' #: Connectors-Base,NCLineEndConstraintMorph>>innocuousName msgid "connector end" msgstr "Verbinder-Ende" #: Connectors-Base,NCSchematicConnectorMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A Connector whose endpoints automatically become dots when connected." msgstr "Ein Verbinder, dessen Endpunkte beim Anhängen an andere Verbinder automatisch Verbindungspunkte werden (z.B. gut geeignet für Verzweigungen in elektrischen Schaltkreisen)" #: Connectors-Base,NCSchematicConnectorMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Schematic Connector" msgstr "Schematischer Verbinder" #: Connectors-Shapes,CircleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A circular shape" msgstr "Eine Kreisform" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: Connectors-Shapes,CircleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An attachment point for Connectors that you can embed in another Morph." msgstr "Ein Klebepunkt für Verbinder, der in einen anderen Morph eingebettet werden kann." #: Connectors-Shapes,CircleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Circle" msgstr "Kreis" # (Markus S.) war 'Verbindungen' #: Connectors-Shapes,CircleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,Flaps_class>>newConnectorsFlap,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAAConnectorMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCAttachmentPointAdjusterWindow_class>>descriptionForPartsBin,NCBroomMorph_class>>descriptionForPartsBin,NCButtonBar_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCDisplayTextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCEllipseMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCGlyphEditor_class>>descriptionForPartsBin,NCGrabbableDisplayTextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCLabelMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCMakerButton_class>>descriptionForPartsBin,NCSchematicConnectorMorph_class>>descriptionForPartsBin,NCSmartLabelMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NCTextRectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Connectors" msgstr "Verbinder" # (Markus S.) 'Stecknadel' ist zu lang, zumal das auf diversen eToys-Kacheln auftaucht; Pin steht außerdem auch im Duden; von der Funktion her sind diese Pins Klebepunkte #: Connectors-Shapes,CircleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Pin" msgstr "Pin" #: Connectors-Shapes,NCPinMorph>>offerToEmbedIn: msgid "Embed pin into..." msgstr "Pin einbetten in ..." #: Connectors-Shapes,NCPinMorph>>offerToEmbedIn: msgid "" msgstr "" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A label that can be attached to another morph by dropping or menu choice and will follow the morph to which it is attached." msgstr "Eine Beschriftung, die mittels Ablegen oder Menüauswahl an einen anderen Morph angehängt werden kann und an diesem Morph kleben bleibt." #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "All my characters except the first one" msgstr "Alle meine Zeichen außer dem ersten" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) # Davor steht in den Kacheln immer der Name des Objektes im Genitiv. #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "all but first" msgstr "Zeichen außer erstem" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) # 'Zeichen' ist kürzer und in Bayern lehrplankonform # (Gerhard Steiner) kann man hier auch Zeiger statt Cursor verwenden? #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "character at cursor" msgstr "Zeichen beim Cursor" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "characters" msgstr "Zeichen" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) # (Markus S.) gehört in zwei Einträge aufgespalten: # - 'Zeichenzahl' für NCLabelMorph und TextMorph # - 'Elementanzahl' für PasteUpMorph #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "count" msgstr "Elementanzahl" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "first character" msgstr "erstes Zeichen" # (Markus Schlager) BUG: Text wird nicht angezeigt, stattdessen erscheint 'Anzahl der Objekte in dem Behälter' #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "How many characters I have" msgstr "Wie viele Schriftzeichen ich habe" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "insert characters" msgstr "füge Zeichen ein" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "insert contents of" msgstr "füge den Inhalt ein von" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "insert the characters from another object at my cursor position" msgstr "Fügt die Schriftzeichen eines anderen Objektes beim Cursor ein" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "insert the given string at my cursor position" msgstr "Fügt diese Zeichenkette beim Cursor ein" # eToy-Kachel: klein und Imperativ, Text kurz (Markus Schlager) #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "last character" msgstr "letztes Zeichen" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "numeric value" msgstr "Zahlenwert" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The character at the my cursor position" msgstr "Schriftzeichen an der aktuellen Cursorposition" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The characters in my contents" msgstr "Die Schriftzeichen des Inhalts" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The color of the background behind the text" msgstr "Farbe des Hintergrundes hinter dem Text" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The first character in my contents" msgstr "Der erste Buchstabe des Inhalts" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The last character in my contents" msgstr "Der letzte Buchstabe des Inhalts" # ursprgl. 'Die Zahl(en) dargestellt durch meine Inhalte' # (Markus Schlager) Es geht hier um Zeichenketten, die (wohl per 'asNumber' auch als Zahlen genutzt werden können, um z.B. damit zu rechnen. Grundsatzfrage: 'mein' oder 'der'? # (Markus Schlager) BUG: Der Text wird nicht angezeigt, stattdessen erscheint (auch englisch) 'Der momentane Wert des Reglers' #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The number represented by my contents" msgstr "Mein Inhalt als Zahl" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The position among my characters that replacement text would go" msgstr "Die Stelle in meinen Zeichen, an die der Ersatztext kommt" #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "font..." msgstr "Schriftart..." #: Connectors-Text-Base,NCLabelMorph>>initializeToStandAlone,NCLabelMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Label" msgstr "Beschriftung" # http://de.wikipedia.org/wiki/Morphic schreibt Morph mit ph und nicht mit f. #: Connectors-Text-Base,NCSmartLabelMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A label that can be attached to another morph by dropping or menu choice and will follow the morph to which it is attached, trying to stay out of the way." msgstr "Eine Beschriftung, die mittels Ablegen oder Menüauswahl an einen anderen Morph angefügt wird und an dem Morph kleben bleibt, wobei sie versucht, nicht im Weg zu sein." # (Markus S.) war 'geschickte Beschriftung' #: Connectors-Text-Base,NCSmartLabelMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Smart Label" msgstr "Schlaue Beschriftung" #: Connectors-Text-Base,NCSmartLabelMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "change margins" msgstr "Seitenrand ändern" # (Markus S.) war 'Zulassen bei CR' #: Connectors-Text-Base,NCTextMorph>>acceptOnCRString msgid "accept on CR" msgstr "Return-Taste beendet Eingabe" # (Markus S.) war 'Zulassen bei aus dem Fokus' #: Connectors-Text-Base,NCTextMorph>>acceptOnFocusLossString msgid "accept on focus loss" msgstr "Fokusverlust beendet Eingabe" #: Connectors-Tools,ConnectorPropertiesMorph>>rebuild msgid "Connector Properties for {1}" msgstr "Verbinder-Eigenschaften für {1}" #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu_class>>chooseArrowGlyphFor:selector: msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>renameEntry msgid "New key? " msgstr "Neuer Schlüssel? " # (Markus S.) 'Dictionary' übersetzen? Es handelt sich hier wohl eher um den Datentyp als tatsächlich um ein Wörterbuch. Ersetze 'Wörterbucheintrag' durch 'Eintrag in dieser Liste', da es wohl um eine Liste (ein dictionary als Datentyp), in dem z.B. Graphiken für Pfeilspitzen (das sind wohl die Einträge) mit Namen verwaltet werden. # War 'Leider steht dies im\n # Widerspruch mit einem\n # anderen Wörterbucheintrag' #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>renameEntry msgid "" "sorry, that conflicts with\n" "the name of another\n" "entry in this dictionary" msgstr "" "Leider kollidiert das mit\n" " dem Namen eines anderen\n" " Eintrags in dieser Liste" #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "Copy the name of this graphic to the clipboard" msgstr "Den Namen dieser Grafik in die Zwischenablage kopieren" #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "copy name" msgstr "Namen kopieren" # (Markus S.) war 'Eintrag suchen nach Name', aber nachdem es hier nur um das NCArrowDictionary geht, formuliere ich das konkreter. #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "Find an entry by name" msgstr "Nach einem Pfeil mit einem bestimmten Namen suchen" # (Markus S.) war 'Neuen Pfeil machen' #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "make new arrow" msgstr "Neuer Pfeil..." #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "Open an Arrow editor" msgstr "Pfeil-Editor öffnen" #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "Remove this arrow from the dictionary" msgstr "Diesen Pfeil aus dem Wörterbuch entfernen" #: Connectors-Tools,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu msgid "Rename this arrow" msgstr "Diesen Pfeil umbenennen" #: EToys-Kedama,KedamaExamplerPlayer>>chooseSlotTypeFor:,Player>>chooseSlotTypeFor: msgid "" "Choose the TYPE\n" "for " msgstr "" "Datentyp wählen\n" "für " #: EToys-Kedama,KedamaExamplerPlayer>>chooseSlotTypeFor:,Player>>chooseSlotTypeFor: msgid "" "\n" "(currently " msgstr "" "\n" "(jetzt " #: EToys-Kedama,KedamaMorph_class>>defaultNameStemForInstances msgid "KedamaWorld" msgstr "Kedama-Welt" #: EToys-Kedama,KedamaMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A Kedama World with pre-made components" msgstr "Kedama-Welt mit vorgefertigten Komponenten" # Kedama dient der Simulation von Schwarmverhalten mittels eines Agentensystems; und dann gab es da noch so einen Bestseller #: EToys-Kedama,KedamaMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Particles" msgstr "Partikelsystem" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "add patch to display list" msgstr "Fügt das Feld zur Anzeigeliste hinzu" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # (Markus S.) war 'Feld-Anzeigeliste' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "add to patch display list" msgstr "füge zur Felderliste hinzu" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "add to turtle display list" msgstr "füge zur Partikelliste hinzu" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "add turtle to display list" msgstr "Fügt Partikel zur Anzeigeliste hinzu" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "bottom edge mode" msgstr "Randmodus unten" # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # (Markus S.) war 'Feld-Anzeigeliste' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "clear the patch display list" msgstr "Leert die Felderliste" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "clear the turtle display list" msgstr "Leert die Partikelliste" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories,StandardViewer>>likelyCategoryToShow msgid "kedama" msgstr "Kedama" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "left edge mode" msgstr "Randmodus links" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # (Markus S.) War 'Feld-Anzeigeliste' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "patch display list" msgstr "Felderliste" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "patches to display" msgstr "anzuzeigende Felder" # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "pixels per patch" msgstr "Pixel pro Feldpunkt" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # (Markus S.) war 'Feld-Anzeigeliste' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "remove all from patch display list" msgstr "leere Felderliste" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "remove all from turtle display list" msgstr "leere Partikelliste" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "right edge mode" msgstr "Randmodus rechts" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryColor,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "The color of the object" msgstr "Die Farbe des Objektes" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the display scale" msgstr "Die Anzeige-Skalierung" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the mode of bottom edge" msgstr "Verhalten der Partikel am unteren Rand" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the mode of left edge" msgstr "Verhalten der Partikel am linken Rand" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the mode of right edge" msgstr "Verhalten der Partikel am rechten Rand" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the mode of top edge" msgstr "Verhalten der Partikel am oberen Rand" #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "top edge mode" msgstr "Randmodus oben" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "turtle display list" msgstr "Partikelliste" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories msgid "turtles to display" msgstr "anzuzeigende Partikel" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>offerCostumeViewerMenu: msgid "Add a new patch variable" msgstr "Neue Feld-Variable hinzufügen" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>offerCostumeViewerMenu: msgid "Add a new turtle" msgstr "Ein neues Partikel hinzufügen" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>offerCostumeViewerMenu: msgid "add a new breed of turtle" msgstr "füge eine neue Art von Partikeln hinzu" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaMorph>>offerCostumeViewerMenu: msgid "add a new patch variable" msgstr "füge neue Feld-Variable hinzu" # - http://www.squeakland.org/fun_projects/kedama/kedma_getstart.htm hört sich danach an, wie wenn "Feld" eine gute Übersetzung wäre # - "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # (Markus S.) Irgendwo kann ein Patch einfach zu viel für ein einfaches 'Feld'. Mir fällt keine gute deutsche Übersetzung ein. #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph_class>>defaultNameStemForInstances msgid "patch" msgstr "Feld" # (Markus S.) war 'blaue Komponente von' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "blue component from" msgstr "hole Blauanteil von" # (Markus S.) war 'blaue Komponente in' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "blue component into" msgstr "sende Blauanteil an" # (Markus S.) trifft auch GraphMorph #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "clear all patch" msgstr "Setzt alle angezeigten Werte auf Null" # (Markus S.) das soll eine Hilfeblase sein zu 'lasse Patch-Variable zurückgehen'; # war 'Rückgang', aber in http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama wird das als 'Zerfall' übersetzt, was näher an der mathematischen Modellierung (Zerfallsgesetz, exponentiell) liegt. Letztlich klingen hier aber die Werte der Patch-Variablen ab. # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "decay" msgstr "Abhängig von der \"Auflösungsrate\" nehmen die Werte der Feld-Variablen ab, die von den Partikeln an ihren Positionen gesetzt wurden. Dadurch \"verdunsten\" ihre Spuren" # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # (Markus S.) 'abklingen' war 'zurückgehen', aber ersteres passt besser zu diffundieren. #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "decay patch variable" msgstr "lasse Feld-Variable abklingen" # (Markus S.) Das soll eine Hilfeblase sein zu 'lasse Patch-Variable diffundieren' # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "diffuse" msgstr "Abhängig von der \"Diffusionsrate\" breiten sich die Werte der Feld-Variablen, die von Partikeln an ihren Positionen gesetzt wurden, allmählich in ihre Umgebung aus. Ihre Spuren \"verschmieren\" nach und nach." # "patch" wird auch auf der deutschsprachigen Seite http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama mit "Patch" bezeichnet # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "diffuse patch variable" msgstr "lasse Feld-Variable diffundieren" # http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories,StarSqueakMorph>>sliderParameters msgid "diffusion rate" msgstr "Diffusionsrate" #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "display type" msgstr "Anzeigemodus" # http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) war 'Verdunstungsrate', wird auf obiger URL aber auch nicht näher erklärt und ist von der Begrifflichkeit her zu konkret und eng. Die 'patch-variable' kann alles mögliche sein, nicht nur ein Geruch. # war 'Abklingrate'; 'Auflösungsrate' ist ein Vorschlag von Rita #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories,StarSqueakMorph>>sliderParameters msgid "evaporation rate" msgstr "Auflösungsrate" # (Markus S.) war 'grüne Komponente von' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "green component from" msgstr "hole Grünanteil von" # (Markus S.) war 'grüne Komponente in' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "green component into" msgstr "sende Grünanteil an" #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "how to map the value in cells to color" msgstr "Wie die Werte in Zellen auf Farben übertragen werden sollen" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "merge blue component from another patch" msgstr "Übernimmt die blaue Komponente aus anderem Feld" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "merge green component from another patch" msgstr "Übernimmt die grüne Komponente aus anderem Feld" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "merge red component from another patch" msgstr "Übernimmt die rote Komponente aus anderem Feld" # (Markus S.) war 'rote Komponente von' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "red component from" msgstr "hole Rotanteil von" # (Markus S.) war 'rote Komponente in' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "red component into" msgstr "sende Rotanteil an" # (Markus S.) war 'Maximale Vergrößerung' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "scale max" msgstr "Skalenmaximum" #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "scale when log-based color conversion is used" msgstr "Skalierung bei logarithmusbasierter Farbkonvertierung" #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "shift amount" msgstr "Verschiebung" #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "shift amount when log-based color conversion is not used" msgstr "Verschiebung ohne logarithmusbasierter Farbkonvertierung" # (Markus S.) war 'Schnüffelbereich' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "sniff range" msgstr "Sensorreichweite" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "split blue component into another patch" msgstr "Separiert die blaue Komponente in anderes Feld" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "split green component into another patch" msgstr "Separiert die grüne Komponente in anderes Feld" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "split red component into another patch" msgstr "Separiert die rote Komponente in anderes Feld" #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The distance to sample the values for calculating highest gradient." msgstr "Die Ausdehnung des Bereiches, in dem Werte zur Berechnung des höchsten Gradienten erfasst werden." # (Markus S.) 'Abklingfunktion' war 'Rückgangsfunktion' #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The rate for the decay function." msgstr "Die Rate für die Funktion, die das Abklingen der Feld-Variablen beschreibt." #: EToys-Kedama,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The rate for the diffusion function." msgstr "Die Rate für die Diffusionsfunktion." # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. # (Markus S.) 'Partikel' war 'Agent'; Vorschlag von Rita, weil kedama-Turtles weniger können als Agenten. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph_class>>defaultNameStemForInstances msgid "turtle" msgstr "Partikel" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "angle to" msgstr "Winkel zu" # (Markus S.) war 'blaue Komponente nach' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "blue component in" msgstr "Blauanteil in" # aufprallen # (Markus S.) war 'Abprallen von' # eToy-Kachel, also klein und Imperativ; diese Kachel scheint buggy zu sein, weil sie im Viewer mit einer Zahl assoziiert ist und das zugehörige Menü eine Fehlermeldung hervorruft. Einsetzen lässt sich die Kachel als Bedingung in Tests, liefert also einen Wahrheitswert. Daher erscheint mir hier der Indikativ sinnvoller. Vgl. auch Quelltext der Methode #bounceOn: von KedamaSequenceExecutionStub #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "bounce on" msgstr "prallt ab von" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "Change the heading of the object by the specified amount" msgstr "Die Richtung des Objektes um den angegebenen Winkel ändern" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'Farbe aus Feld' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "color from patch" msgstr "nimm Farbe aus" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'Farbe in Feld' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "color to patch" msgstr "setze Farbe in" # (Gerhard Steiner) Schildkröte erscheint als richtige Übersetzung, ist jedoch nicht üblich. Weiters sind Schildkröten kaum als solche ersichtlich. # # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "delete this turtle" msgstr "Löscht dieses Partikel" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "detect collision and bounce back" msgstr "Prüft, ob eine Zusammenstoß erfolgt ist, und prallt ab" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "die" msgstr "verlösche" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "distance to" msgstr "Abstand zu" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "forward by" msgstr "gehe vorwärts um" # (Markus S.) war 'erstelle Replikation', ist aber eine Kachel, die einen Player repräsentiert (einen neuen Agenten derselben Art) #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "get replicated" msgstr "Replikation" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "get the value at this position" msgstr "Bestimmt den Wert dieser Position" # (Markus S.) war 'grüne Komponente nach' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "green component in" msgstr "Grünanteil in" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "heading" msgstr "Richtung" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "kedama turtle" msgstr "Kedama-Partikel" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "kedama turtle color" msgstr "Kedama-Partikelfarbe" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "Moves the object forward in the direction it is heading" msgstr "Das Objekt in seiner momentanen Richtung vorwärts bewegen" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'Meine Farbe im Patch angeben' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "make my color specified in the patch" msgstr "Übernimmt den Wert der Feldvariable an der aktuellen Position als neue Farbe für das Partikel. Wenn das Feld im Anzeigemodus \"Farbe\" ist, nimmt das Partikel die Feldfarbe an seiner Position an." # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "patch value in" msgstr "Feld-Wert in" # Kedama Befehlskachel Eigenschaft # (Markus S.) war 'rote Komponente nach' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "red component in" msgstr "Rotanteil in" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "returns a copy of this turtle" msgstr "Gibt eine Kopie des Partikels zurück. In der Kedama-Welt *verdoppelt* sich dadurch die Zahl der Partikel dieser Art. Du kannst diese Kachel als Darsteller in bereits vorhandene Skripte einfügen." # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "returns a turtle of specified breed at my position." msgstr "Gibt ein Partikel der angegebenen Art an meiner Position zurück." # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "set the number of turtles" msgstr "Bestimmt die Anzahl der Partikel" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'speichere meine Farbe in das Feld' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "store my color into the patch" msgstr "Speichert meine Farbe in das angegebene Feld. Wenn das Feld im Anzeigemodus \"Farbe\" ist, nimmt es an meiner aktuellen Position diese Farbe an." # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The angle to another turtle" msgstr "Der Richtungswinkel zu einem anderen Partikel" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'Die blaue Komponente im angegebenen Feld' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The blue component in specified patch." msgstr "Bestimmt den Blauanteil im angegebenen Feld" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The distance to another turtle" msgstr "Der Abstand zu einem anderen Partikel" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The flag that governs the visibility of turtle" msgstr "Bestimmt die Sichtbarkeit der Partikel" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'Die grüne Komponente im angegebenen Feld' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The green component in specified patch." msgstr "Bestimmt den Grünanteil im angegebenen Feld" # Für Übersetzung von "patch": http://www.mttcs.org/Skripte/Ang/material/kedama # # (Markus S.) 'Patch' repräsentiert sowohl das 'Spielfeld' als auch und eigentlich das 'skalare Feld' der 'patch-variable' # # (Markus S.) war 'Die rote Komponente im angegebenen Feld' #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The red component in specified patch." msgstr "Bestimmt den Rotanteil im angegebenen Feld" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "The x coordinate" msgstr "Die x-Koordinate des Objektes" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "The y coordinate" msgstr "Die y-Koordinate des Objektes" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "turn by" msgstr "drehe dich um" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "turtle count" msgstr "Partikelzahl" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "turtle of" msgstr "Partikel von" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "turtle visible" msgstr "Partikel sichtbar" # (Markus S.) 'Gradient'? war 'Steilheit', vgl. Hilfeblase #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "up hill" msgstr "Gradientenrichtung in" # (Markus S.) die Frage ist, was mit 'implicit' gemeint ist - der 'sniff range'? Ich denke fast schon. # (Markus S.) war 'Steilster Wert von meiner Absolutposition' # (Markus S.) Quelltext von KedamaPatchMorph>>uphillForTurtleX:turtleY:turtleHeading: # ---8X----------------------------------------------------- # uphillForTurtleX: tX turtleY: tY turtleHeading: tH # "Answer the heading the points in the direction of increasing value for the given patch variable. If there is no gradient, or if the turtle is outside the world bounds, answer the turtles current heading." # | ret | # form bits class == ByteArray ifTrue: [form unhibernate]. # ret _ self primUpHillX: tX y: tY heading: tH bits: form bits width: form width height: form height sniffRange: sniffRange. # ret ifNotNil: [^ ret]. # ^ self basicUphillForTurtleX: tX turtleY: tY turtleHeading: tH. # -------------------------------------------------X8------------- # # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories msgid "uphill of the implicit at my location" msgstr "Die Richtung, in der der Wert der Punkte im angegebenen Feld innerhalb der Sensorreichweite am stärksten zunimmt. Wenn es keine Wertzunahme (keinen Gradienten) gibt, ist es die momentane Richtung des Partikels" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "Which direction the object is facing. 0 is straight up" msgstr "Die Richtung, in die das Objekt weist. 0 bedeutet gerade nach oben" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "x" msgstr "x" #: EToys-Kedama,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "y" msgstr "y" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. # (Markus S.) 'Partikel' war 'Agent'; Vorschlag von Rita, weil kedama-turtles weniger können als Agenten #: EToys-Kedama,KedamaWhoSearchingViewer>>addNamePaneTo:,KedamaWhoSearchingViewer>>addNamePaneTo: msgid "Turtle" msgstr "Partikel" # (Markus S.) 'Agent' war 'Turtle', vgl. #: EToys-Kedama,KedamaWhoSearchingViewer>>addNamePaneTo: msgid "Type a number into the pane to specify the individual turtle." msgstr "Setze eine Nummer in das Feld, um das einzelne Partikel zu spezifizieren." #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageAsBackground #, fuzzy msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageAsBackground #, fuzzy msgid "use graphic as background" msgstr "Grafik als Hintergrund" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageAsBackground #, fuzzy msgid "use the graphic as the background for the desktop" msgstr "Grafik als Bildschirm-Hintergrund verwenden" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImportDirectoryWithSubdirectories #, fuzzy msgid "import all images from here and subdirectories" msgstr "Alle Bilder von hier und den Unterverzeichnissen importieren" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImportDirectoryWithSubdirectories #, fuzzy msgid "import subdirs" msgstr "Unterverzeichnisse importieren" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImportDirectoryWithSubdirectories #, fuzzy msgid "Load all graphics found in this directory and its subdirectories, adding them to the ImageImports repository." msgstr "Alle Bilder aus diesem Verzeichnis und seinen Unterverzeichnissen laden und zum Verzeichnis der Grafikimporte hinzufügen." #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImportDirectory #, fuzzy msgid "import all images from this directory" msgstr "Alle Bilder von diesem Verzeichnis importieren" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImportDirectory #, fuzzy msgid "import dir" msgstr "Verzeichnis importieren" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImportDirectory #, fuzzy msgid "Load all graphics found in this directory, adding them to the ImageImports repository." msgstr "Alle Bilder aus diesem Verzeichnis laden und zum Verzeichnis der Grafikimporte hinzufügen." #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImports #, fuzzy msgid "import" msgstr "Importieren" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImports #, fuzzy msgid "Load a graphic, placing it in the ImageImports repository." msgstr "Grafik in das ImageImports-Repository laden." #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceImageImports #, fuzzy msgid "read graphic into ImageImports" msgstr "Grafik in ImageImports einlesen" #: Graphics-Display_Objects,Form_class>>serviceOpenImageInWindow #, fuzzy msgid "open a graphic file in a window" msgstr "Grafik-Datei in eigenem Fenster öffnen" #: Graphics-Display_Objects,Form>>setAsBackground msgid "set background to a picture" msgstr "Bild als Hintergrund einstellen" #: Graphics-Primitives,Color>>addFillStyleMenuItems:hand:from:,Morph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "change color..." msgstr "Farbe ändern..." #: Graphics-Text,AbstractFont_class>>emphasisStringFor: msgid "Bold" msgstr "Fett" #: Graphics-Text,AbstractFont_class>>emphasisStringFor: msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: Graphics-Text,AbstractFont_class>>emphasisStringFor: msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: Graphics-Text,AbstractFont_class>>emphasisStringFor: msgid "Normal" msgstr "Normal" #: Graphics-Text,AbstractFont_class>>emphasisStringFor: msgid "StruckOut" msgstr "Durchgestrichen" #: Graphics-Text,AbstractFont_class>>emphasisStringFor: msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: Graphics-Text,StrikeFont_class>>fromUser:allowKeyboard: #, fuzzy msgid "external font" msgstr "Externe Schriftart" #: Graphics-Text,StrikeFont_class>>fromUser:allowKeyboard:,TextStyle_class>>addNewStyle: msgid "new size" msgstr "Neue Größe" #: Graphics-Text,TextStyle_class>>addNewStyle: #, fuzzy msgid "new font name" msgstr "Name der neuen Schriftart" #: Graphics-Text,TextStyle_class>>emphasisMenuForFont:target:selector:highlight: msgid "emphasis" msgstr "Betonung" #: Graphics-Text,TextStyle_class>>fontSizeSummary msgid "Font styles and sizes" msgstr "Schrifttypen und -größen" #: Graphics-Text,TextStyle>>addNewFontSizeDialog: msgid "Enter the point size" msgstr "Punktgröße angeben" #: Kernel-Classes,ClassDescription>>printMethodChunk:withPreamble:on:moveSource:toFile: msgid "** ERROR! THIS SCRIPT IS MISSING ** " msgstr "** FEHLER! DIESES SCRIPT FEHLT ** " #: Kernel-Numbers,Float>>safeLn msgid "Ln of a nonpositive number, " msgstr "Ln einer nichtpositiven Zahl, " #: Kernel-Numbers,Float>>safeLn msgid "Ln of negative number, " msgstr "Ln einer negativen Zahl, " #: Kernel-Numbers,Float>>safeLog msgid "log of a nonpositive number, " msgstr "Log einer nichtpositiven Zahl, " #: Kernel-Numbers,Float>>safeLog msgid "logarithm does not exist" msgstr "Logarithmus existiert nicht" #: Kernel-Numbers,Float>>safeSquareRoot msgid "square root of negative number" msgstr "Quadratwurzel einer negativen Zahl" #: Kernel-Numbers,Float>>truncated msgid "Cannot truncate this number" msgstr "Kann diese Zahl nicht kürzen" #: Kernel-Numbers,Float>>/ msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" #: Kernel-Numbers,Integer>>safeFactorial msgid "Factorial not defined for negative numbers" msgstr "Fakultät nicht definiert für negative Zahlen." #: Kernel-Numbers,Number_class>>readEToyNumberFrom: msgid "" " is not a number;\n" "please correct and try again" msgstr "" " ist keine Zahl;\n" "Bitte verbessern und nochmal versuchen" #: Kernel-Objects,Object>>checkboxWithSelector:getSelector:label:balloonHelp: msgid "checkbox" msgstr "Auswahlbox" #: Kernel-Objects,Object>>deprecatedExplanation:,Object>>deprecated:explanation: msgid "{1} has been deprecated. {2}" msgstr "{1} wurde verworfen. {2}" #: Kernel-Objects,Object>>descriptionForPartsBin msgid "MaybePutAnotherCategoryHere" msgstr "MaybePutAnotherCategoryHere" #: Kernel-Objects,Object>>descriptionForPartsBin msgid "Put the balloon help here" msgstr "Hilfeblase hierher setzen" #: Kernel-Objects,Object>>descriptionForPartsBin msgid "PutACategoryHere" msgstr "PutACategoryHere" #: Kernel-Objects,Object>>descriptionForPartsBin msgid "PutFormalNameHere" msgstr "PutFormalNameHere" #: Kernel-Objects,Object>>errorNotIndexable msgid "Instances of {1} are not indexable" msgstr "Instanzen von {1} sind nicht indizierbar" #: Kernel-Objects,UndefinedObject>>descriptionForPartsBin msgid "ClipboardText" msgstr "ZwischenablageText" #: Kernel-Objects,UndefinedObject>>descriptionForPartsBin msgid "This object will always show whatever is on the text clipboard, in a scrollable pane." msgstr "Dieses Objekt zeigt den Inhalt der Text-Zwischenablage in einem scrollbaren Feld an." #: Kernel-ST80_Remnants,CodeHolder>>addModelItemsToWindowMenu: msgid "what to show..." msgstr "Was angezeigt werden soll..." #: Kernel-ST80_Remnants,CodeHolder>>offerWhatToShowMenu,CodeHolder>>offerWhatToShowMenu msgid "What to show" msgstr "Was angezeigt werden soll" #: Kernel-ST80_Remnants,MethodHolder>>addModelMenuItemsTo:forMorph:hand: msgid "whose script is this?" msgstr "Von wem ist das Skript?" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>initializeTextEditorMenus msgid "debug it" msgstr "Debuggen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>initializeTextEditorMenus msgid "explore it (I)" msgstr "Erforschen (I)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>initializeTextEditorMenus msgid "show bytecodes" msgstr "Bytecode anzeigen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "browse it (b)" msgstr "Browser (b)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "change sets with it" msgstr "In Änderungslisten" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu,Project>>chooseNaturalLanguage msgid "choose language" msgstr "Sprache auswählen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "class comments with it" msgstr "In Klassenkommentaren" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "class names containing it" msgstr "In Klassennamen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "definition of word" msgstr "Wortdefinition" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "explain" msgstr "Erklärung" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "file it in (G)" msgstr "Einlesen (G)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "implementors of it (m)" msgstr "Implementierer (m)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "method source with it" msgstr "In Programmtext" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "method strings with it (E)" msgstr "In Strings von Methoden (E)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "pretty print" msgstr "Schöne Darstellung" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "pretty print with color" msgstr "Farbige Darstellung" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "printer setup" msgstr "Druckereinstellungen" # (Markus S.) Das kann ich mir eigentlich nicht vorstellen #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "recognizer (r)" msgstr "Handschriftenerkennung (r)" # (Markus S.) 'Verweise darauf (N)'? #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "references to it (N)" msgstr "Benutzer (N)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu,Workspace>>addModelItemsToWindowMenu: msgid "save contents to file..." msgstr "Inhalt in Datei speichern..." #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "selectors containing it (W)" msgstr "In Methodenbezeichnern (W)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "send contents to printer" msgstr "Inhalt drucken" # (Markus S.) 'Sender (n)' fände ich besser, wenn die Kommunikation zwischen Objekten über Nachrichten erfolgt. 'Aufrufer (n)' passt besser, wenn man in Methodenaufrufen denkt. Was von beidem ist näher an Smalltalk? # (Markus S.) war 'Aufrufer (n)' #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "senders of it (n)" msgstr "Sender (n)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "set alignment..." msgstr "Ausrichtung..." #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "set font... (k)" msgstr "Schriftart... (k)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "set style... (K)" msgstr "Schriftstil... (K)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "spawn (o)" msgstr "In neues Fenster kopieren (o)" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "special menu..." msgstr "Spezialmenü..." # (Markus S.) ursprgl. 'Kachel' # warum steht im Englischen Plural? # Das ganze ist ein Menüeintrag, der es ermöglicht, ausgewählten Programmtext in einem Skriptfenster oder im browser in Form von Kacheln an die Hand zu bekommen. #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "tiles from it" msgstr "Auswahl als Kacheln" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "translate it" msgstr "Übersetzen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu msgid "verify spelling of word" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeAlignment,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "centered" msgstr "Zentriert" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeAlignment,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "justified" msgstr "Blocksatz" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeAlignment,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "left flush" msgstr "Linksbündig" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeAlignment,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "right flush" msgstr "Rechtsbündig" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "bold" msgstr "Fett" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Kursiv" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment msgid "narrow" msgstr "Schmal" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "struck out" msgstr "Durchgestrichen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>changeEmphasisOrAlignment,TextMorphEditor>>changeEmphasisOrAlignment #, fuzzy msgid "underlined" msgstr "Unterstrichen" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>compareToClipboard #, fuzzy msgid "Comparison to Clipboard" msgstr "Abgleich mit Zwischenablage" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>compareToClipboard #, fuzzy msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmun g" #: Kernel-ST80_Remnants,ParagraphEditor>>find msgid "Find what?" msgstr "Suche nach?" #: Kernel-ST80_Remnants,ScreenController>>quit,TheWorldMenu>>quitSession msgid "Save changes before quitting?" msgstr "Änderungen vor dem Verlassen speichern?" # (Markus S.) war ' Abgelegte Morphe als Text einfügen' # hier geht es aber um mehr: Wenn man das bei einem Workspace macht, ist dieser Text eine Referenz auf das entsprechende Objekt, also ein Name, mit dem man das Objekt ansprechen kann. Das ist definitiv eine Fortgeschritteneneinstellung für Benutzer, die in einem Workspace mit Smalltalk arbeiten. Denen kann man so etwas Schwierieges wie 'Text-Verweis' zumuten, denke ich. #: Kernel-ST80_Remnants,Workspace>>acceptDroppedMorphsWording msgid " create textual references to dropped morphs" msgstr " Text-Verweise auf abgelegte Morphe erzeugen" # (Markus S.) s. voriger Eintrag #: Kernel-ST80_Remnants,Workspace>>acceptDroppedMorphsWording msgid " create textual references to dropped morphs" msgstr " Text-Verweise auf abgelegte Morphe erzeugen" #: Kernel-ST80_Remnants,Workspace>>addModelItemsToWindowMenu: msgid "append contents of file..." msgstr "Dateiinhalt anfügen..." #: MCInstaller,MczInstaller_class>>serviceLoadVersion #, fuzzy msgid "load a package version" msgstr "Packet-Version laden" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph_class>>columnPrototype msgid "Things dropped into here will automatically be organized into a column. Once you have added your own items here, you will want to remove the sample colored rectangles that this started with, and you will want to change this balloon help message to one of your own!" msgstr "Dinge, die hier abgelegt werden, werden automatisch in einer Spalte senkrecht untereinander angeordnet. Wenn du deine Objekte hier abgelegt hast, kannst du die bunten Rechtecke löschen und deinen eigenen Hilfetext schreiben!" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph_class>>rowPrototype msgid "Things dropped into here will automatically be organized into a row. Once you have added your own items here, you will want to remove the sample colored eggs that this started with, and you will want to change this balloon help message to one of your own!" msgstr "Dinge, die hier abgelegt werden, werden automatisch in einer Reihe nebeneinander angeordnet. Wenn du deine Objekte hier abgelegt hast, kannst du die bunten Kreise löschen und deinen eigenen Hilfetext schreiben!" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An object that presents the things within it in a column" msgstr "Ein Objekt, das seinen Inhalt in einer Spalte (vertikal) anordnet" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "An object that presents the things within it in a row" msgstr "Ein Objekt, das seinen Inhalt in einer Reihe (horizontal) anordnet" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Column" msgstr "Spalte" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Row" msgstr "Reihe" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "cell inset" msgstr "Abstand" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Horizontal resizing" msgstr "Horizontale Größenanpassung" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "h resizing" msgstr "Horizontale Anpassung" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "List direction" msgstr "Richtung, in der die Elemente aufeinander folgen" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories,EToyVocabulary_class>>masterOrderingOfCategorySymbols,Morph>>additionsToViewerCategoryLayout,Morph>>addLayoutMenuItems:hand: msgid "layout" msgstr "Layout" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "layout inset" msgstr "Rand" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "list centering" msgstr "Anordnung in Zeilen" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "list direction" msgstr "Zeilenrichtung" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The cell inset" msgstr "Abstand zwischen Elementen" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The layout inset" msgstr "Abstand zwischen Rahmen und Elementen" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The list centering" msgstr "Ausrichtung der Elemente" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Vertical resizing" msgstr "Vertikale Größenanpassung" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "v resizing" msgstr "Vertikale Anpassung" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Wrap direction" msgstr "Richtung, in der Objekte bei Platzmangel wandern" #: Morphic-Basic,AlignmentMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "wrap direction" msgstr "Spaltenrichtung" #: Morphic-Basic,AnimatedImageMorph_class>>serviceOpenGIFInWindow,FlashMorphReader_class>>serviceOpenAsFlash,Form_class>>serviceOpenImageInWindow,MoviePlayerMorph_class>>serviceOpenAsMovie,MPEGMoviePlayerMorph_class>>serviceOpenInMPEGPlayer,MPEGMoviePlayerMorph_class>>serviceOpenInMPEGPlayer,Scamper_class>>serviceOpenInWebBrowser,ScorePlayerMorph_class>>servicePlayMidiFile,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "open" msgstr "Öffnen" #: Morphic-Basic,AnimatedImageMorph_class>>serviceOpenGIFInWindow #, fuzzy msgid "open a GIF graphic file in a window" msgstr "Eine GIF-Datei in einem Fenster öffnen" #: Morphic-Basic,AnimatedImageMorph_class>>serviceOpenGIFInWindow,Form_class>>serviceOpenImageInWindow #, fuzzy msgid "open graphic in a window" msgstr "Grafik in Fenster öffnen" #: Morphic-Basic,CurveMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A smooth wiggly curve, or a curved solid. Shift-click to get handles and move the points. Using the halo menu, can be coverted into a polygon, and can be made \"open\" rather than closed." msgstr "Eine glatte veränderbare Kurve oder ein Flächenstück mit einer Kurve als Kontur. Umschalttaste drücken und Klicken, um Griffe zu erhalten und Kontrollpunkte zu verschieben. Mit dem Halo-Menü kann die Kurve in einen Streckenzug oder ein Polygon verwandelt und geöffnet oder geschlossen werden." #: Morphic-Basic,CurveMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,EllipseMorph_class>>descriptionForPartsBin,JoystickMorph_class>>descriptionForPartsBin,KedamaMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions,ObjectsTool>>tabsForCategories,PasteUpMorph_class>>descriptionForPartsBin,PolygonMorph_class>>descriptionForPartsBin,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,RectangleMorph_class>>descriptionForPartsBin,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,SimpleSliderMorph_class>>descriptionForPartsBin,TextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,TrashCanMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Basic" msgstr "Basis" #: Morphic-Basic,CurveMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,CurveMorph_class>>registerInFlapsRegistry,CurveMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: Morphic-Basic,CurveMorph_class>>registerInFlapsRegistry,CurveMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A curve" msgstr "Eine Kurve" #: Morphic-Basic,CurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A curved line with an arrowhead. Shift-click to get handles and move the points." msgstr "Eine gebogene Linie mit Pfeilspitze. Für Griffe und Kontrollpunkte Umschalttaste drücken und klicken." #: Morphic-Basic,CurveMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Curvy Arrow" msgstr "Gebogener Pfeil" #: Morphic-Basic,EllipseMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "An elliptical or circular shape" msgstr "Eine runde oder elliptische Form" #: Morphic-Basic,EllipseMorph_class>>descriptionForPartsBin,EllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry,EllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,NCEllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry,NCEllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: Morphic-Basic,EllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry,EllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,NCEllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry,NCEllipseMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "An ellipse or circle" msgstr "Eine Ellipse oder Kreis" #: Morphic-Basic,EmbeddedWorldBorderMorph>>initialize msgid "" "This is the frame of an embedded project. Click on the colored boxes:\n" "blue - expand or reduce\n" "yellow - app view\n" "red - factory view\n" "cyan - full view\n" "white - enter the project completely" msgstr "" "Dies ist der Rahmen eines Projektes. Klicke auf die bunten Kästchen:\n" "blau - Vergrößern/Verkleinern\n" "gelb - Applikations- Ansicht\n" "rot - Factory- Ansicht\n" "hellblau - Voll- Ansicht\n" "weiß - Projekt starten" #: Morphic-Basic,FlexMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "update from original" msgstr "Aktualisierung vom Original" #: Morphic-Basic,ImageMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A non-editable picture. If you use the Paint palette to make a picture, you can edit it afterwards." msgstr "Ein unveränderliches Bild. Wenn die Paint Farbenskala verwendet wird, ist eine anschließende Bearbeitung möglich." #: Morphic-Basic,ImageMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Image" msgstr "Bild" #: Morphic-Basic,ImageMorph>>opacityString msgid "opaque" msgstr "Undurchsichtig" #: Morphic-Basic,LineMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A straight line. Shift-click to get handles and move the ends." msgstr "Eine gerade Linie. Um Griffe zu erhalten und die Enden zu bewegen, bitte die Umschalttaste drücken und klicken." #: Morphic-Basic,LineMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Line" msgstr "Linie" #: Morphic-Basic,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "extract this frame" msgstr "Dieses Einzelbild ausschneiden" #: Morphic-Basic,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "movie..." msgstr "Film..." #: Morphic-Basic,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "next frame" msgstr "Nächstes Einzelbild" #: Morphic-Basic,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand:,WaveEditor>>invokeMenu msgid "play loop" msgstr "Als Schleife abspielen" #: Morphic-Basic,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "play once" msgstr "Einmal abspielen" #: Morphic-Basic,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "previous frame" msgstr "Vorheriges Einzelbild" #: Morphic-Basic,PolygonMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A series of connected line segments, which may be a closed solid, or a zig-zag line. Shift-click to get handles and move the points." msgstr "Eine Folge von verbundenen Linien, die gerade oder zick-zack verlaufen können. Für Griffe und Kontrollpunkte Umschalttaste drücken und klicken." #: Morphic-Basic,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A line with an arrowhead. Shift-click to get handles and move the ends." msgstr "Eine Linie mit einem Pfeil. Mit Umschalttaste drücken und klicken erhältst du Griffe zum Bewegen der Enden." #: Morphic-Basic,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A three-sided polygon." msgstr "Ein dreiseitiges Polygon." #: Morphic-Basic,PolygonMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "customize arrows" msgstr "Pfeile anpassen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "specify dashed line" msgstr "Gestrichelte Linie einstellen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "standard arrows" msgstr "Standard-Pfeile" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add a vertex at my current cursor position" msgstr "Einen Knotenpunkt an meiner aktuellen Position hinzufügen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add a vertex at the beginning of my vertices list" msgstr "Einen neuen Knotenpunkt am Anfang meiner Knotenliste hinzufügen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add a vertex to the end of my vertices list" msgstr "Einen neuen Knotenpunkt an das Ende meiner Knotenliste hinzufügen" # (Markus S.) 'Knoten' war 'Knotenpunkt', aber für eToys-Kacheln zu lang; ändere daher alle Knotenpunkte auf Kacheln in Knoten ab #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "add a vertex at beginning" msgstr "füge Knoten am Anfang ein" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "add a vertex at end" msgstr "füge Knoten am Ende ein" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "How many vertices are within me" msgstr "Anzahl der Knotenpunkte in mir" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "insert a vertex at cursor" msgstr "füge Knoten beim Zeiger ein" # (Markus S.) war 'Linie ist gebogen' #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "line is curved" msgstr "Linie ist Kurve" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "line is opened" msgstr "Linie ist offen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "polygon" msgstr "Polygon" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Remove a vertex at the vertex cursor" msgstr "Den Knotenpunkt beim Knotenpunktzeiger entfernen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Remove all vertices but my current cursor position vertex" msgstr "Alle Knotenpunkte außer dem an der momentanen Zeigerposition entfernen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Remove the vertex at my current cursor position" msgstr "Den Knotenpunkte an meiner momentanen Zeigerposition entfernen" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "remove all vertices but cursor" msgstr "entferne alle Knoten außer am Zeiger" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "remove at vertex cursor" msgstr "entferne beim Knotenpunktzeiger" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "remove the vertex at cursor" msgstr "entferne den Knoten beim Zeiger" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Shuffle the vertices" msgstr "Die Knotenpunkte in zufälliger Reihenfolge verbinden" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "showing handles" msgstr "Griffe sichtbar" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "shuffle vertices" msgstr "vertausche Knotenpunkte" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The index of the chosen vertex of vertices" msgstr "Der Index des ausgewählten Knotenpunktes, zugleich die Position des Knotenpunktzeigers" # Der Wert der X Koordinate beim Knotenpunktcursor #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The x coodinate value at the vertex cursor" msgstr "Der Wert der x-Koordinate beim Knotenpunktzeiger" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The y coodinate value at the vertex cursor" msgstr "Der Wert der y-Koordinate beim Knotenpunktzeiger" # (Markus S.) war 'Knotenpunktzeiger', bedeutet aber den Index des Knotens am Zeiger #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "vertex cursor" msgstr "Knotenzeiger" # (Markus S.) war 'Knotenpunktanzahl' #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "vertices count" msgstr "Knotenanzahl" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether the handles are showing" msgstr "Bestimmt, ob die Griffe angezeigt werden" # (Markus S.) war 'Bestimmt, ob die Linie gebogen ist' #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether the line is curved" msgstr "Bestimmt, ob die Linie eine glatte Kurve ist" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether the line is opened" msgstr "Bestimmt, ob die Linie offen ist" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "x at cursor" msgstr "x des Zeiger" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "y at cursor" msgstr "y des Zeiger" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>openOrClosePhrase,VideoDevice>>closedFrame msgid "closed" msgstr "Geschlossen" # (Markus S.) war 'Gebogen', aber was damit gemeint ist, heißt in Vektorgraphikprogrammen in der Regel 'in Kurve umwandeln' #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>smoothPhrase msgid "curve" msgstr "Kurve" #: Morphic-Basic,PolygonMorph>>specifyDashedLine msgid "" "Enter a dash specification as\n" "{ major dash length. minor dash length. minor dash color }\n" "The major dash will have the normal border color.\n" "A blank response will remove the dash specification.\n" "[Note: You may give 5 items as, eg, {10. 5. Color white. 0. 3}\n" "where the 4th ityem is zero, and the 5th is the number of pixels\n" "by which the dashes will move in each step of animation]" msgstr "" "Einstellen der gestrichelten Linie:\n" "{ \"Länge Hauptstrich\" . \"Länge Teilstrich\" . \"Farbe Teilstrich\"}\n" "Der Hauptstrich hat die normale Randfarbe,\n" " eine leere Eingabe entfernt ihn.\n" "[Hinweis: Es sind 5 Angaben möglich, z.B. {10. 5. Color white. 0. 3}\n" " Dabei ist das vierte Element Null und das fünfte ist die Zahl der Pixel\n" " um die sich die Striche bei jedem Schritt der Animation verschieben]" #: Morphic-Basic,RectangleMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A rectangular shape, with border and fill style" msgstr "Ein Rechteck mit Rand und Füllung" #: Morphic-Basic,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A rectangle with a diagonal gradient" msgstr "Ein Rechteck mit einem diagonalen Farbverlauf" #: Morphic-Basic,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A rectangle with a horizontal gradient" msgstr "Ein Rechteck mit einem horizontalen Farbverlauf" #: Morphic-Basic,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: Morphic-Basic,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Gradient (slanted)" msgstr "Farbverlauf (diagonal)" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>addBorderToShape: msgid "Please enter the desired border width" msgstr "Bitte gib die gewünschte Rahmenbreite ein" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "call this my base graphic" msgstr "Zum Urbild machen" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>addCustomMenuItems:hand:,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "restore base graphic" msgstr "Urbild wiederherstellen" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set as background" msgstr "Als Hintergrund verwenden" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "base graphic" msgstr "Urbild" # (Markus S.) Kategorienname im Viewer #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "graphics" msgstr "Grafik" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "How the picture should change when the heading is modified" msgstr "Was das Bild machen soll, wenn sich seine Richtung ändert." #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Make my picture be the one I remember in my baseGraphic" msgstr "Die ursprüngliche Zeichnung für das Objekt wieder herstellen." #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "rotation style" msgstr "Drehtyp" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The picture currently being worn" msgstr "Das momentan verwendete Bild" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The picture originally painted for this object, but can subsequently be changed via menu or script" msgstr "Die Zeichnung, die ursprünglich für dieses Objekt angelegt wurde" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>callThisBaseGraphic,SketchMorph>>restoreBaseGraphicFromMenu msgid "" "oops, this menu is a for a morph that\n" "has been replaced, probably because a\n" "\"look like\" script was run. Please dismiss\n" "the menu and get a new one!. Sorry!" msgstr "" "Hoppla, dieses Menü ist für einen Morph, der\n" "ersetzt wurde, wahrscheinlich weil ein\n" "\"look like\"-Skript lief. Bitte verwirf dieses Menü\n" "und hol dir ein Neues! Tut mir Leid!" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>callThisBaseGraphic msgid "this already *was* your baseGraphic" msgstr "Das war schon dein Urbild" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>recolorPixelsOfColor: msgid "choose the color you want to replace" msgstr "Farbe auswählen, die ersetzt werden soll" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>recolorPixelsOfColor: msgid "now choose the color you want to replace it with" msgstr "Farbe auswählen, mit der ersetzt werden soll" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>reduceColorPalette: msgid "" "Please enter a number greater than one.\n" "(note: this cannot be undone, so answer zero\n" "to abort if you need to make a backup first)" msgstr "" "Bitte gib eine Zahl größer als Null ein.\n" "(Hinweis: Dies kann nicht rückgängig gemacht werden;\n" "zum Abbrechen gib zuerst Null ein,\n" "um vorher noch ein Backup zu machen)" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>restoreBaseGraphicFromMenu msgid "This object is *already* showing its baseGraphic" msgstr "Das Objekt zeigt bereits sein Urbild" #: Morphic-Basic,SketchMorph>>useInterpolationString msgid "smooth image" msgstr "Bild glätten" #: Morphic-Basic,StringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change emphasis" msgstr "Schriftstil ändern" #: Morphic-Basic,StringMorph>>usePangoString,TextMorph>>usePangoString #, fuzzy msgid "use pango" msgstr "Pango verwenden" #: Morphic-Basic,TextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A raw piece of text which you can edit into anything you want" msgstr "Ein Text der alle möglichen Formen annehmen kann" #: Morphic-Basic,TextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A text field with border" msgstr "Ein Textfeld mit Rand" #: Morphic-Basic,TextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Text (border)" msgstr "Text (mit Rand)" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add predecessor" msgstr "Vorgänger" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add successor" msgstr "Nachfolger" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "avoid occlusions" msgstr "Andere Objekte umgehen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "code pane menu..." msgstr "Programmtext-Menü..." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "code pane shift menu..." msgstr "Erweitertes Programmmenü..." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "fill owner's shape" msgstr "Behälterform füllen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "follow owner's curve" msgstr "Verlauf des Behälters folgen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "holder for characters" msgstr "Behälter für die Zeichen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "ignore occlusions" msgstr "Andere Objekte nicht umgehen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "rectangular bounds" msgstr "Rechteckige Ränder" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "reverse direction" msgstr "Richtung umkehren" # (Markus S.) war 'Basislinie setzen' #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set baseline" msgstr "Grundlinie setzen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "text margins..." msgstr "Textrand..." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "text color..." msgstr "Textfarbe..." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addFitAndWrapItemsTo: msgid "When checked, bounds are automatically adjusted to fit the contents." msgstr "Wenn ausgewählt, passen sich die Ränder automatisch an den Inhalt an." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addFitAndWrapItemsTo: msgid "When checked, contents will automatically be translated upon a locale change" msgstr "Wenn ausgewählt, wird der Inhalt automatisch übersetzt je nach Änderung der Spracheinstellung." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addFitAndWrapItemsTo: msgid "When checked, text is automatically wrapped to fit horizontally within the boundaries specifed." msgstr "Wenn ausgewählt, wird Text automatisch so umgebrochen, dass er innerhalb die Ränder passt." #: Morphic-Basic,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The color of the text" msgstr "Die Farbe des Textes" #: Morphic-Basic,TextMorph>>addTextMenuItemsTo:event: msgid "font for entire text..." msgstr "Schriftart für den gesamten Text..." #: Morphic-Basic,TextMorph>>addTranslationItemsTo: msgid "translations..." msgstr "Übersetzungen..." #: Morphic-Basic,TextMorph>>autoFitString msgid "text auto fit" msgstr "An Form anpassen" #: Morphic-Basic,TextMorph>>changeMargins: msgid "margin change for " msgstr "Randänderung für " #: Morphic-Basic,TextMorph>>promptForFont msgid "Choose font:" msgstr "Schriftart auswählen:" # (Markus S.) finde das in Ordnung #: Morphic-Basic,TextMorph>>translatableString msgid "translatable" msgstr "Übersetzbar" #: Morphic-Basic,TextMorph>>wrapString msgid "text wrap to bounds" msgstr "Am Rand umbrechen" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "hide page controls" msgstr "Steuerknöpfe verbergen" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "show page controls" msgstr "Steuerknöpfe anzeigen" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>addCustomMenuItems:hand:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "book..." msgstr "Buch..." #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs msgid "Add a new page after this one" msgstr "Seite einfügen" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BooklikeMorph>>shortControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>shortControlSpecs msgid "Click here to get a menu of options for this book." msgstr "Hier klicken, um ein Menü mit Optionen für dieses Buch zu erhalten." #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs msgid "Delete this page" msgstr "Diese Seite löschen" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs msgid "Fewer controls" msgstr "Weniger Steuerknöpfe" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs msgid "Final page" msgstr "Letzte Seite" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BooklikeMorph>>minimumControlSpecs,BooklikeMorph>>shortControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>shortControlSpecs,QuickGuideMorph>>shortControlSpecs msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>fullControlSpecs,BooklikeMorph>>minimumControlSpecs,BooklikeMorph>>shortControlSpecs,BookMorph>>fullControlSpecs,BookMorph>>shortControlSpecs,QuickGuideMorph>>shortControlSpecs msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>pageControlsAtTopString,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "page controls at top" msgstr "Steuerknöpfe oben" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>pageControlsShortString,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "page controls short" msgstr "Steuerknöpfe minimal" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>shortControlSpecs,BookMorph>>shortControlSpecs msgid "More controls" msgstr "Mehr Steuerknöpfe" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>showingFullScreenString msgid "view pages full-screen" msgstr "Vollbildanzeige der Seiten" #: Morphic-Books,BooklikeMorph>>showingPageControlsString msgid "page controls visible" msgstr "Steuerknöpfe sichtbar" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>descriptionForPartsBin,EventRecorderMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,EventRecordingSpace_class>>descriptionForPartsBin,InternalThreadNavigationMorph_class>>descriptionForPartsBin,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,MPEGMoviePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin,PianoKeyboardMorph_class>>descriptionForPartsBin,RecordingControls_class>>descriptionForPartsBin,RecordingControlsMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,ScorePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin,SoundLibraryTool_class>>descriptionForPartsBin,SpectrumAnalyzerMorph_class>>descriptionForPartsBin,VideoMorph_class>>descriptionForPartsBin,WaveEditor_class>>descriptionForPartsBin,WsPhonePadMorph_class>>descriptionForPartsBin,WsWorldStethoscopeMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Multi-page structures" msgstr "Buch mit vielen Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A button that takes you to the next page" msgstr "Ein Knopf, der zur nächsten Seite blättert" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A button that takes you to the previous page" msgstr "Ein Knopf, der zur vorigen Seite blättert" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A multi-paged structure" msgstr "Ein Buch mit vielen Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "NextPage" msgstr "NächsteSeite" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "PreviousPage" msgstr "VorherigeSeite" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>serviceLoadAsBook #, fuzzy msgid "load as book" msgstr "Als Buch laden" #: Morphic-Books,BookMorph_class>>serviceLoadAsBook #, fuzzy msgid "open as bookmorph" msgstr "Als Buch-Morph laden" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "advanced..." msgstr "Erweitert..." #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "Choose a color to assign as the background color for all of this book's pages" msgstr "Eine Farbe als Hintergrund für alle Buchseiten auswählen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "clear new-page template" msgstr "Leeren der Vorlage für neue Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "exit full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "Make all the pages of this book be the same size as the page currently showing." msgstr "Größe aller Buchseiten an die derzeit angezeigte Seite anpassen." #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "make a thread of projects in this book" msgstr "Projektreihe in diesem Buch erzeugen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "make all pages the same size as this page" msgstr "Größe aller Buchseiten an diese Seite anpassen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "make this the template for new pages" msgstr "Mache dies zur Vorlage für alle neuen Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "paste book page" msgstr "Buchseite einfügen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo: msgid "set background color for all pages" msgstr "Hintergrundfarbe für alle Seiten festlegen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "show full screen" msgstr "Vollbild anzeigen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addAdvancedItemsTo:,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "uncache page sorter" msgstr "Puffer des Seitensortierers löschen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "clear new-page prototype" msgstr "Seiten-Prototyp leeren" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "copy page url to clipboard" msgstr "Seiten-URL in Zwischenablage kopieren" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "delete this page" msgstr "Seite löschen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "fewer page controls" msgstr "Weniger Steuerknöpfe" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "goto page" msgstr "Gehe zur Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "insert a page" msgstr "Seite einfügen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "keep in one file" msgstr "In nur einer Datei speichern" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>addSaveAndRevertItemsTo: msgid "mark entire book to be revertable" msgstr "Ganzes Buch ist zurücksetzbar" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>addSaveAndRevertItemsTo: msgid "mark this page to be revertable" msgstr "Diese Seite ist zurücksetzbar" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "next page" msgstr "gehe zur nächsten Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "previous page" msgstr "gehe zur vorherigen Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "reload all from server" msgstr "Von Server laden" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>bookMenu,BookMorph>>invokeShortBookMenu msgid "revert this page" msgstr "Diese Seite zurücksetzen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "save as new-page prototype" msgstr "Als Prototyp für neue Seite speichern" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "search for text" msgstr "Text suchen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "send all pages to server" msgstr "Alle Seiten auf Server speichern" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "send this page to server" msgstr "Diese Seite auf Server speichern" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>bookMenu,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "sort pages" msgstr "Seiten anordnen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "sound effect for all pages" msgstr "Klangeffekte für alle Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "sound effect this page only" msgstr "Klangeffekte für diese Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "stop at last page" msgstr "Nur bis letzte Seite blättern" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "unmark entire book to be revertable" msgstr "Ganzes Buch ist nicht zurücksetzbar" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "unmark this page to be revertable" msgstr "Diese Seite ist nicht zurücksetzbar" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "visual effect for all pages" msgstr "Optische Effekte für alle Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "visual effect this page only" msgstr "Optische Effekte für diese Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,BookMorph>>wrappingAtEndString,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "wrap after last page" msgstr "Wieder vorne anfangen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If on, page controls (when present), will appear at the the top of the book; if off, they will appear at its bottom" msgstr "Bestimmt, ob die Steuerknöpfe (sofern vorhanden) oben im Buch angezeigt werden. Wenn dieser Eintrag nicht ausgewählt ist, werden die Steuerknöpfe ganz unten angezeigt." #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If set, a row of page controls will appear at the top of the book" msgstr "Bestimmt, ob eine Reihe von Steuerknöpfen ganz oben im Buch angezeigt werden sollen." #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If set, stop-step-go buttons within the page's interior will govern only scripts for objects residing within the page" msgstr "Bestimmt, ob stop-step-go Knöpfe innerhalb einer Seite nur die Skripte von Objekten innerhalb der jeweiligen Buchseite kontrollieren." #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If set, the book page occupies the entire screen" msgstr "Bestimmt, ob die Buchseiten über den ganzen Bildschirm angezeigt werden." #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If set, the first page in the book will be considered to be the next page after the last page, so that continuallly pressing the next or previous buttons will continually cycle through all pages of the book" msgstr "Bestimmt, ob nach der letzten Seite wieder die erste Seite des Buches angezeigt werden soll. Dadurch ist ein wiederholtes Durchblättern des Buches möglich." #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If set, the shorter form of page controls will be used when page controls are showing" msgstr "Bestimmt, ob nur eine kleine Auswahl an Steuerknöpfen angezeigt werden soll." #: Morphic-Books,BookMorph>>addBookToggleItemsTo: #, fuzzy msgid "If set, when you resize the book, all of its pages get automatically resized." msgstr "Bestimmt, ob die einzelnen Seiten bei einer Größenänderung des Buches automatisch mit angepasst werden." #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "book navigation" msgstr "Buchnavigation" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "first page" msgstr "gehe zur ersten Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to first page" msgstr "Gehe zur ersten Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to last page" msgstr "Gehe zur letzten Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to next page" msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories,RecordingControls>>additionsToViewerCategories msgid "go to previous page" msgstr "Gehe zur vorherigen Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to the given page" msgstr "Gehe zur angegebenen Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "goto" msgstr "gehe zu" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "How many pages here are in the book" msgstr "Gesamtzahl der Seiten des Buches" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "last page" msgstr "gehe zur letzten Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "number of pages" msgstr "Seitenanzahl" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "page controls showing" msgstr "Steuerknöpfe anzeigen" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "page number" msgstr "Seitenzahl" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "revert all pages" msgstr "Alle Seiten zurücknehmen" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "revert page" msgstr "Seite zurücksetzen" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "revert the entire book to its original contents" msgstr "Zurücksetzen des ganzes Buches auf den Originalinhalt" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "revert to the original version of this page" msgstr "Diese Seite auf ihre originale Version zurücksetzen" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The ordinal number of the current page" msgstr "Die Nummer der aktuellen Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether page controls are showing in the book" msgstr "Bestimmt, ob die Steuerknöpfe im Buch angezeigt werden" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether page controls are shown at the top of the book" msgstr "Bestimmt, ob die Steuerknöpfe im Buch ganz oben angezeigt werden" #: Morphic-Books,BookMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether page controls are shown in short form" msgstr "Bestimmt, ob die Steuerknöpfe in Kurzform angezeigt werden" #: Morphic-Books,BookMorph>>addSaveAndRevertItemsTo: msgid "save for later revert..." msgstr "Speichern für späteres Zurücksetzen..." #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "Establish a sound-effect that should be used whenever there is a transition between any two pages of this book." msgstr "Klangeffekt einrichten für den Übergang zwischen zwei Seiten." #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "Establish a visual -effect that should be used for all transitions between pages of this book" msgstr "Optischen Effekt einrichten für den Übergang zwischen zwei Seiten" #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "set sound effect for all pages" msgstr "Klangeffekte für alle Seiten festlegen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "set sound effect for this page" msgstr "Klangeffekte für diese Seite festlegen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "set visual effect for all pages" msgstr "Optische Effekte für alle Seiten festlegen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "set visual effect for this page" msgstr "Optische Effekte für diese Seite festlegen" #: Morphic-Books,BookMorph>>addTransitionItemsTo: msgid "visual and sound effects..." msgstr "Optische Effekte und Klangeffekte..." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "add a new page just like this one to0 the book." msgstr "Eine neue Seite zum Buch hinzufügen, die wie diese Seite aussieht." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu,BookMorph>>invokeShortBookMenu,BookMorph_class>>descriptionForPartsBin,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,BookMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "Book" msgstr "Buch" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "create an icon representing this page" msgstr "Ein Symbol für diese Seite erstellen" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "duplicate this page" msgstr "Diese Seite verdoppeln" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "find again" msgstr "Weitersuchen" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu,BookMorph>>invokeShortBookMenu,NCArrowDictionaryMenu>>showMenu,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "find..." msgstr "Suchen..." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "go directly to a page, if you know its page-number" msgstr "Gehe direkt zu einer Seite, wenn du die Seitenzahl kennst" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu,BookMorph>>invokeShortBookMenu msgid "go to page..." msgstr "Gehe zu Seite..." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "hand me a bookmark for this page" msgstr "Gib mir ein Lesezeichen für diese Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "hand me a thumbnail for this page" msgstr "Gib mir ein Vorschaubild für diese Seite" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "make a bookmark object which, when clicked, will make the book turn to this page." msgstr "Ein Lesezeichen erstellen, das beim Anklicken wieder auf diese Seite zurückkehrt." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "open a tool allowing you to arrange the pages of the book." msgstr "Ein Werkzeug öffnen, um die Seitenanordnung dieses Buch zu verändern." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "restore all pages of this book to their initial condition if possible." msgstr "Alle Seiten dieses Buches auf ihre ursprüngliche Form zurücksetzen - sofern möglich." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "restore this page to its initial condition, if possible." msgstr "Diese Seite auf ihre ursprüngliche Form zurücksetzen - sofern möglich." #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu,BookMorph>>invokeShortBookMenu msgid "revert entire book" msgstr "Das ganze Buch zurücksetzen" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "search for the next occurrence of a string" msgstr "Nächstes Vorkommen der Zeichenkette suchen" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookMenu msgid "search the book for word(s)" msgstr "Buch nach Wörtern durchsuchen" #: Morphic-Books,BookMorph>>bookmarkForThisPage,BookMorph>>bookmarkForThisPage msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: Morphic-Books,BookMorph>>buildThreadOfProjects msgid "Please name this thread." msgstr "Name für diese Projektreihe" #: Morphic-Books,BookMorph>>buildThreadOfProjects msgid "Projects on Parade" msgstr "Projektmodenschau" #: Morphic-Books,BookMorph>>copyUrl msgid "Page does not have a url. Send page to server first." msgstr "Keine URL vorhanden. Seite zuerst auf Server speichern." #: Morphic-Books,BookMorph>>deletePage msgid "" "Are you certain that you\n" "want to delete this page and\n" "everything that is on it? " msgstr "" "Soll diese Seite und\n" "ihr Inhalt wirklich\n" "gelöscht werden? " #: Morphic-Books,BookMorph>>getStemUrl msgid "" "url of the place to store a typical page in this book.\n" "Must begin with file:// or ftp://" msgstr "" "URL des Speicherortes einer typischen Seite in diesem Buch\n" "Diese muss beginnen mit file:// or ftp://" #: Morphic-Books,BookMorph>>goToPage msgid "Page?" msgstr "Seite?" #: Morphic-Books,BookMorph>>invokeShortBookMenu msgid "show more controls" msgstr "Mehr Kontrollelemente anzeigen" #: Morphic-Books,BookMorph>>keepingUniformPageSizeString msgid "keep all pages the same size" msgstr "Alle Seiten auf gleicher Größe halten" #: Morphic-Books,BookMorph>>menuPageSoundFor:event: msgid "" "Choose a sound\n" "(it is now " msgstr "" "Klang auswählen\n" "(aktuell " #: Morphic-Books,BookMorph>>menuPageVisualFor:event: msgid "" "Choose an effect\n" "(it is now {1})" msgstr "" "Effekt auswählen\n" "(jetzt {1})" #: Morphic-Books,BookMorph>>printPSToFile,Morph>>printPSToFileNamed: msgid "Choose orientation..." msgstr "Ausrichtung wählen..." #: Morphic-Books,BookMorph>>printPSToFile msgid "File name? (\".ps\" will be added to end)" msgstr "Dateiname? (\".ps\" wird am Ende hinzugefügt)" #: Morphic-Books,BookMorph>>printPSToFile msgid "MyBook" msgstr "MeinBuch" #: Morphic-Books,BookMorph>>printPSToFile,Morph>>printPSToFileNamed: msgid "" "portrait (tall)\n" "landscape (wide)" msgstr "" "Hochformat\n" "Querformat" #: Morphic-Books,BookMorph>>reload msgid "" "url of the place where this book's index is stored.\n" "Must begin with file:// or ftp://" msgstr "" "URL des Speicherortes des Buchindex.\n" "Diese muss beginnen mit file:// or ftp://" #: Morphic-Books,BookMorph>>revertPage msgid "sorry, nothing was saved for this page." msgstr "Tut mir leid, aber für diese Seite war nichts gespeichert." #: Morphic-Books,BookMorph>>saveIndexOfOnly: msgid "just had one!" msgstr "Hatte gerade einen!" #: Morphic-Books,BookMorph>>saveIndexOfOnly: msgid ".bo size mismatch. Please tell Ted what you just did to this book." msgstr "Die .bo-Größe ist passt nicht. Bitte erzähle Ted, was du mit diesem Buch gemacht hast." #: Morphic-Books,BookMorph>>saveOnUrlPage: msgid "" "Modify the old book, or make a new\n" "book sharing its pages?" msgstr "" "Ändern des alten Buches oder erstellen\n" "eines neuen Buches mit Freigabe seiner Seiten?" # (Markus S.) heißt das sharing, daß die Seiten des alten Buches nur als Ausgangspunkt übernommen werden. Oder sind die Seiten im Sinne einer 'Freigabe' auch weiterhin miteinander verknüpft? # (Markus S.) Es geht hier um die Umwandlung von Büchern in HTML-Strukturen mit einer Datei pro Seite, die per URLs verknüpft sind. #: Morphic-Books,BookMorph>>saveOnUrlPage: msgid "" "Old book\n" "New book sharing old pages" msgstr "" "Altes Buch\n" "Neues Buch, das die alten Seiten teilt" # (Markus S.) Übersetzung von 'owner' noch nicht geklärt #: Morphic-Books,BookMorph>>saveOnUrlPage:,BookMorph>>savePagesOnURL msgid "" "This book is marked 'keep in one file'. \n" "Several pages use a common Player.\n" "Save the owner of the book instead." msgstr "" "Dieses Buch ist eingestellt auf 'In nur einer Datei speichern'. \n" "Mehrere Seiten verwenden einen gemeinsamen Darsteller.\n" "Speichere stattdessen den Behälter des Buches." #: Morphic-Books,BookMorph>>saveOnUrlPage: msgid "where is the page?" msgstr "Wo ist die Seite?" #: Morphic-Books,BookMorph>>savePagesOnURL msgid "" "Each page will be a file on the server. \n" "Do you want to page numbers be the names of the files? \n" "or name each one yourself?" msgstr "" "Jede Seite ist eine Datei auf dem Server. \n" "Sollen die Seitenzahlen die Dateinamen sein? \n" "Oder soll jede Datei einen eigenen Namen bekommen?" #: Morphic-Books,BookMorph>>savePagesOnURL msgid "" "Use page numbers\n" "Type in file names\n" "Save in a new place (using page numbers)\n" "Save in a new place (typing names)\n" "Save new book sharing old pages" msgstr "" "Seitenzahlen verwenden\n" "Dateinamen eingeben\n" "An neuem Platz speichern (Seitenzahlen)\n" "An neuem Platz speichern (Namen eingeben)\n" "Neues Buch speichern das alte Seiten teilt" #: Morphic-Books,BookMorph>>textSearch msgid "" "words to search for. Order is not important.\n" "Beginnings of words are OK." msgstr "" "Zu suchende Wörter oder Wortanfänge\n" " in beliebiger Reihenfolge." #: Morphic-Books,BookMorph>>usingPrivatePresenterString msgid "scripting area" msgstr "Programmierbereich" #: Morphic-Books,BookPageSorterMorph>>addControls msgid "Accept the changes made here as the new page-order for this book" msgstr "Akzeptieren der durchgeführten Änderungen als neue Seitenreihenfolge dieses Buches" #: Morphic-Books,BookPageSorterMorph>>addControls,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,ConnectorPropertiesMorph>>rebuild,FileList2>>update:fileTypeRow:morphUp:,FileList2_class>>buildLoadButtons:fileList:reallyLoad:,GraphicalMenu>>initializeFor:withForms:coexist:,ObjectPropertiesMorph>>rebuild,PopUpMenu_class>>confirm:orCancel:,Project>>enter:revert:saveForRevert:,ProjectSorterMorph>>addControls,TabSorterMorph>>addControls,TextPropertiesMorph>>rebuild,VideoMorphConfiguration>>buttonsRow,VideoPropertiesMorph>>rebuild msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: Morphic-Books,BookPageSorterMorph>>addControls msgid "Forgot any changes made here, and dismiss this sorter" msgstr "Habe alle hier gemachten Änderungen vergessen und verlasse die Verwaltung" #: Morphic-Books,BookPageSorterMorph>>addControls,ProjectSorterMorph>>addControls,TabSorterMorph>>addControls msgid "Okay" msgstr "OK" #: Morphic-Books,BookPageSorterMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "where is my book?" msgstr "Wo ist mein Buch?" #: Morphic-Books,BookPageSorterMorph>>closeButtonOnly msgid "Close" msgstr "Schließen" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "disable bookmark action" msgstr "Lesezeichen Aktion deaktivieren" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "enable bookmark action" msgstr "Lesezeichen Aktion aktivieren" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "make a flex morph" msgstr "Erzeuge flexiblen Morph" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>addCustomMenuItems:hand:,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set page sound" msgstr "Klangeffekt festlegen" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>addCustomMenuItems:hand:,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set page visual" msgstr "Seitenoptik festlegen" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>objectForDataStream: msgid "page should already have a url" msgstr "Seite sollte bereits eine URL haben" #: Morphic-Books,BookPageThumbnailMorph>>objectsInMemory msgid "This book is already open in some other project" msgstr "Dieses Buch ist bereits in einem anderem Projekt geöffnet" #: Morphic-Books,MorphThumbnail>>addCustomMenuItems:hand: msgid "grab original morph" msgstr "Schnappe Ausgangs-Morph" #: Morphic-Books,MorphThumbnail>>addCustomMenuItems:hand: msgid "reveal original morph" msgstr "Zeige Ausgangs-Morph" #: Morphic-Books,QuickGuideMorph_class>>convertProjectsWithBooksToSISSIn:to: msgid "A Guide" msgstr "Eine Anleitung" #: Morphic-Books,QuickGuideMorph>>shortControlSpecs msgid "Menu to see another Guide" msgstr "Menü, um eine weitere Anleitung zu betrachten" #: Morphic-Books,QuickGuideMorph>>showDescriptionMenu: msgid "Index" msgstr "Index" #: Morphic-Books,QuickGuideMorph>>showDescriptionMenu: msgid "Quick Guides" msgstr "Kurzanleitungen" #: Morphic-Books,StoryboardBookMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A storyboard authoring tool" msgstr "Ein Werkzeug zum Erstellen von Storyboards" #: Morphic-Books,StoryboardBookMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Storyboard" msgstr "Storyboard" # player ist kein 'Abspieler', sondern ein Objekt der Klasse 'Player', denke ich. # player übersetzen? #: Morphic-Buttons,ButtonProperties>>establishEtoyLabelWording,ScriptActivationButton>>establishLabelWording msgid "click to run the script \"{1}\" in player named \"{2}\"" msgstr "Klicken zum Ausführen des Skriptes \"{1}\" durch den Darsteller namens \"{2}\"" #: Morphic-Buttons,ButtonProperties>>setActionSelector,SimpleButtonMorph>>setActionSelector,StringButtonMorph>>setActionSelector msgid "" "Please type the selector to be sent to\n" "the target when this button is pressed" msgstr "" "Den Selektor angeben, der an das Ziel gesendet\n" "wird, wenn dieser Knopf gedrückt wird" #: Morphic-Buttons,ButtonProperties>>setActWhen,SimpleButtonMorph>>setActWhen,StringButtonMorph>>setActWhen msgid "Choose one of the following conditions" msgstr "Wähle eine der folgenden Bedingungen aus" #: Morphic-Buttons,ButtonProperties>>setArguments,SimpleButtonMorph>>setArguments,SimpleSliderMorph>>setArguments,StringButtonMorph>>setArguments msgid "" "Please type the arguments to be sent to the target\n" "when this button is pressed separated by periods" msgstr "Bitte gib die Argumente ein, die an das Ziel gesendet werden sollen, wenn der Knopf wiederholt gedrückt wird" #: Morphic-Components,ComponentLayout>>addCustomMenuItems:hand: msgid "inspect model in morphic" msgstr "Modell als Morph untersuchen" #: Morphic-Components,FunctionComponent>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add pin" msgstr "Pin hinzufügen" #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "plug all to model" msgstr "Verbinde alles mit Modell" #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "plug all to model slots" msgstr "Verbinde alles mit Modell-Slots" #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "plug mouseDown to model" msgstr "Verbinde MausUnten mit Modell" # (Markus S.) 'Slot' als 'Attribut'? #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "plug mouseDown to model slot" msgstr "Verbinde MausUnten mit Modell-Slot" #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "plug mouseMove to model" msgstr "Verbinde MausBewegen mit Modell" #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "plug mouseMove to model slot" msgstr "Verbinde MausBewegen mit Modell-Slot" #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set mouseDown selector..." msgstr "Bestimme MausUnten-Selektor..." #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set mouseMove selector..." msgstr "Bestimme MausBewegen-Selektor..." #: Morphic-Components,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set mouseUp selector..." msgstr "Bestimme MausHoch-Selektor..." #: Morphic-Demo,BlobMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A patch of primordial slime" msgstr "Eine schleimige Masse" #: Morphic-Demo,BlobMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Blob" msgstr "Blob" #: Morphic-Demo,BlobMorph_class>>descriptionForPartsBin,BouncingAtomsMorph_class>>descriptionForPartsBin,ClockMorph_class>>descriptionForPartsBin,Flasher_class>>descriptionForPartsBin,FrameRateMorph_class>>descriptionForPartsBin,MagnifierMorph_class>>descriptionForPartsBin,MagnifierMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,MovingEyeMorph_class>>descriptionForPartsBin,StickyPadMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Just for Fun" msgstr "Spaßiges" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "BouncingAtoms" msgstr "Teilchengrippe" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "The original, intensively-optimized bouncing-atoms simulation by John Maloney" msgstr "Die Original-Simulation von beweglichen Teilchen von John Maloney" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap msgid "Atoms, mate" msgstr "Hüpfende Teilchen, die sich infizieren" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap msgid "Bouncing Atoms" msgstr "Teilchengrippe" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set atom count" msgstr "Teilchenzahl einstellen" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show infection history" msgstr "Infektionsverlauf zeigen" #: Morphic-Demo,BouncingAtomsMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "startInfection" msgstr "Infektion starten" #: Morphic-Demo,ClockMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A digital clock" msgstr "Eine Digitaluhr" #: Morphic-Demo,ClockMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Digital Clock" msgstr "Digitaluhr" #: Morphic-Demo,ClockMorph_class>>registerInFlapsRegistry,ClockMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A simple digital clock" msgstr "Eine einfache Digitaluhr" #: Morphic-Demo,ClockMorph_class>>registerInFlapsRegistry,ClockMorph_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,WatchMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>addCustomMenuItems:hand:,StringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change font" msgstr "Schriftart ändern" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>additionsToViewerCategories,ClockMorph>>additionsToViewerCategories msgid "hours" msgstr "Stunden" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>additionsToViewerCategories,ClockMorph>>additionsToViewerCategories msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>additionsToViewerCategories,ClockMorph>>additionsToViewerCategories msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>additionsToViewerCategories msgid "time" msgstr "Zeit" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>changeFont msgid "Choose a font and style" msgstr "Schrift und Schriftart auswählen" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>displaying24HourString msgid "display 24-hour" msgstr "Zeige 24 Stunden" #: Morphic-Demo,ClockMorph>>showingSecondsString msgid "show seconds" msgstr "Sekunden anzeigen" #: Morphic-Demo,DoubleClickExample_class>>descriptionForPartsBin msgid "An example of how to use double-click in moprhic" msgstr "Ein Beispiel für die Verwendung von Doppelklicks in Morphic" #: Morphic-Demo,DoubleClickExample_class>>descriptionForPartsBin msgid "DoubleClick" msgstr "Doppelklick" #: Morphic-Demo,DoubleClickExample>>balloonText msgid "" "Double-click on me to change my color; \n" "single-click on me to change border color;\n" "hold mouse down within me and then move it to grow \n" "(if I'm red) or shrink (if I'm blue)." msgstr "" "Doppelklick ändert meine Farbe;\n" "einfacher Klick ändert meine Randfarbe.\n" "Bewegung mit gedrückter Maus (Ziehen) \n" "lässt mich wachsen, wenn ich rot bin,\n" "oder schrumpfen, wenn ich blau bin." #: Morphic-Demo,FishEyeMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "An extreme-wide-angle lens" msgstr "Ein starkes Vergrößerungsglas" #: Morphic-Demo,FishEyeMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "FishEye" msgstr "Fischauge" #: Morphic-Demo,FishEyeMorph>>chooseMagnification msgid "Magnification is fixed, sorry." msgstr "Vergrößerung ist nicht veränderbar, tut mir leid." #: Morphic-Demo,Flasher_class>>descriptionForPartsBin msgid "A circle that flashes" msgstr "Ein blinkender Kreis" #: Morphic-Demo,Flasher_class>>descriptionForPartsBin msgid "Flasher" msgstr "Blinker" #: Morphic-Demo,FrameRateMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A readout that allows you to monitor the frame rate of your system" msgstr "Anzeige für die Systemgeschwindigkeit" #: Morphic-Demo,FrameRateMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "FrameRate" msgstr "" "System-\n" "Geschwindigkeit" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A magnifying glass that also shows Morphs in the Hand and displays the Hand position." msgstr "Lupe, die auch die Mausposition und gerade aufgenommene Morphe anzeigt (nützlich für exaktes Gestalten)." #: Morphic-Demo,MagnifierMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A round magnifying glass" msgstr "Ein rundes Vergrößerungsglas" # (Markus S.) das 'mit Fokus' verstehe ich nicht recht. # Spontanvorschlag von meiner Seite: 'Maus-Lupe'. # Es geht jedenfalls um das Objekt, das mit obigem Hilfetext 'Lupe, die auch die Mausposition und gerade aufgenommene Morphs anzeigt (nützlich für exaktes Gestalten).' umschrieben wird. # (Markus S.) war 'Lupe mit Fokus' #: Morphic-Demo,MagnifierMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Hand Magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "RoundGlass" msgstr "Monokel" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "magnification..." msgstr "Vergrößerung..." #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories msgid "magnifier" msgstr "Lupe" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories,MagnifierMorph>>showingPointerString msgid "show pointer" msgstr "Mauszeiger anzeigen" # (Markus S.) war 'Der Wert, um den das Werkzeug alles vergrößert, auf das es gerichtet ist' #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The factor by which the tool magnifies whatever it is looking at" msgstr "Der Vergrößerungsfaktor des Vergrößerungsglases" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories,MagnifierMorph>>trackingPointerString msgid "track pointer" msgstr "Mauszeiger verfolgen" # (Markus S.) war 'Bestimmt, ob der Zeiger die aktuelle Cursorposition zeigen soll oder nicht'; es geht darum, ob in der Mitte des Vergrößerungsglases ein Punkt angezeigt werden soll, der bei Verfolgen des Mauszeigers dessen Position entspricht. #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether or not the pointer should show the cursor location" msgstr "Bestimmt, ob die Position des Mauszeigers angezeigt werden soll. Dann werden auch aufgenommene Morphe angezeigt" # (Markus S.) war 'Bestimmt, ob der Zeiger die aktuelle Cursorposition verfolgen soll oder nicht' #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether or not the pointer should track the cursor location" msgstr "Bestimmt, ob die Anzeige dem Mauszeiger folgen soll" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>chooseMagnification msgid "" "Choose magnification\n" "(currently {1})" msgstr "" "Vergrößerung wählen\n" "(jetzt {1})" #: Morphic-Demo,MagnifierMorph>>toggleRoundString msgid "round" msgstr "Rund" #: Morphic-Demo,MovingEyeMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "An eye which follows the cursor" msgstr "Ein Auge, das dem Zeiger folgt" #: Morphic-Demo,MovingEyeMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "MovingEye" msgstr "WachesAuge" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "choose blocking color" msgstr "Farbe für Sperren auswählen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "choose passing color" msgstr "Farbe für Zulassen auswählen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "exchange source and screen" msgstr "Blende und Bild tauschen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show screen only" msgstr "Nur Blende anzeigen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show screen over source" msgstr "Blende und Bild anzeigen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show source only" msgstr "Nur Bild anzeigen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show source screened" msgstr "Eingeblendetes Bild anzeigen" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "*I have too many submorphs*" msgstr "*Ich habe zu viele Teilmorphe*" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "*Please add a screen morph*" msgstr "*Bitte Bildschirm-Morph hinzufügen*" #: Morphic-Demo,ScreeningMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "*Please add a source morph*" msgstr "*Bitte Quell-Morph hinzufügen*" # (Markus S.) war 'Abreißen' #: Morphic-Demo,StickyPadMorph_class>>defaultNameStemForInstances msgid "tear off" msgstr "Notizzettel" #: Morphic-Demo,StickyPadMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A translucent, borderless rectangle of a standard size, delivered in a predictable sequence of pastel colors" msgstr "Ein durchsichtiges und randloses Kästchen in einer Standardgröße, es wird in einer Abfolge von Pastellfarben bereitgestellt." # (Markus S.) war 'Aufkleber' #: Morphic-Demo,StickyPadMorph_class>>descriptionForPartsBin,StickyPadMorph_class>>registerInFlapsRegistry,StickyPadMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Sticky Pad" msgstr "Haftnotiz" #: Morphic-Demo,StickyPadMorph_class>>registerInFlapsRegistry,StickyPadMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Each time you obtain one of these pastel, translucent, borderless rectangles, it will be a different color from the previous time." msgstr "Liefert durchsichtige, randlose Rechtecke, jedes Mal in einer anderen Pastellfarbe." #: Morphic-Demo,WatchMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "An analog clock face" msgstr "Eine Analoguhr" #: Morphic-Demo,WatchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Allows you to change the font used to display the numbers." msgstr "Ändert die Schriftart der Zahlen." #: Morphic-Demo,WatchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Allows you to specify a new color for the hands of the watch. Note that actual *watch* color can be changed simply by using the halo's recoloring handle." msgstr "Ändert die Farbe der Uhrzeiger. Die Farbe der Uhr selbst kann mit dem \"Farbe ändern\"-Knauf im Halo geändert werden." #: Morphic-Demo,WatchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Allows you to specify a new color to be used during PM hours for the center portion of the watch; during AM hours, a lighter shade of the same color will be used." msgstr "Ändert die Farbe, die nach 12:00 im Mittelpunkt der Uhr angezeigt wird; vor 12:00 wird ein hellerer Ton der gleichen Farbe verwendet." #: Morphic-Demo,WatchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change center color..." msgstr "Farbe in Mitte..." #: Morphic-Demo,WatchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change font..." msgstr "Schriftart ändern..." #: Morphic-Demo,WatchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change hands color..." msgstr "Zeigerfarbe ändern..." #: Morphic-Demo,WatchMorph>>antiAliasString msgid "anti-aliasing" msgstr "Bildkantenglättung" #: Morphic-Demo,WatchMorph>>romanNumeralString msgid "roman numerals" msgstr "Römische Zahlen" #: Morphic-Demo,ZASMCameraMarkMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Go to this mark" msgstr "Gehe zu dieser Marke" #: Morphic-Demo,ZASMCameraMarkMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Set transition" msgstr "Übergang festlegen" #: Morphic-Demo,ZASMScriptMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "save script" msgstr "Skript speichern" #: Morphic-Demo,ZoomAndScrollControllerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change tilt and zoom keys" msgstr "Tilt- und Vergrößerungstasten ändern" #: Morphic-Demo,ZoomAndScrollControllerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "edit an existing camera script" msgstr "Ein bestehenden Kameraskript bearbeiten" #: Morphic-Demo,ZoomAndScrollControllerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "run an existing camera script" msgstr "Ein bestehenden Kameraskript ausführen" #: Morphic-Demo,ZoomAndScrollControllerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "camera point" msgstr "Kamerapunkt" #: Morphic-Demo,ZoomAndScrollControllerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "storyboard" msgstr "Storyboard" #: Morphic-Demo,ZoomAndScrollControllerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the camera point" msgstr "Der Kamerapunkt des Objektes" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForActsOnMouseDownToggle msgid " Mouse-down action" msgstr " Maus-Unten Aktion" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForActsOnMouseDownToggle msgid "If the button is to act when the mouse goes down" msgstr "Ob der Knopf etwas tun soll, wenn die Maus nach unten geht" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForActsOnMouseUpToggle msgid " Mouse-up action" msgstr " Maus-Oben Aktion" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForActsOnMouseUpToggle msgid "If the button is to act when the mouse goes up" msgstr "Ob der Knopf etwas tun soll, wenn die Maus nach oben geht" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForButtonSelectorReport msgid "Action: " msgstr "Aktion: " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForButtonTargetReport msgid "Drop another morph here to change the target and action of this button. (Only some morphs will work)" msgstr "Ziehe einen anderen Morph hierher zur Änderung von Ziel und Aktion dieses Knopfes. (Funktioniert nicht bei allen Morphen)" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForButtonTargetReport msgid "Target: " msgstr "Ziel: " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForChangeMouseDownLook msgid " Mouse-down look " msgstr " Aussehen bei Maus-Unten " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForChangeMouseDownLook msgid "Drop another morph here to change the visual appearance of this button when the mouse is clicked in it." msgstr "Ziehe einen anderen Morph hierher zur Änderung des Aussehens dieses Knopfes wenn mit der Maus darauf geklickt wird." #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForChangeMouseEnterLook msgid " Mouse-enter look " msgstr " Aussehen bei Maus-Rein " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForChangeMouseEnterLook msgid "Drop another morph here to change the visual appearance of this button when the mouse enters it." msgstr "Lege einen anderen Morph hier ab zur Änderung des Aussehens dieses Knopfes, wenn die Maus in seinen Bereich kommt." #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForChangeVisibleMorph msgid " Change morph " msgstr " Morph ändern " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForChangeVisibleMorph msgid "Drop another morph here to change the visual appearance of this button. Or click here to get a menu of possible replacement morphs." msgstr "Lege einen anderen Morph hier ab, um das Aussehens dieses Knopfes zu verändern. Bei Klicken wird ein Menü mit verfügbaren Morphen angezeigt." #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForMouseDownColorPicker msgid "mouse-down halo color" msgstr "Halo-Farbe bei Maus-Unten" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForMouseDownHaloWidth,ButtonPropertiesMorph>>paneForMouseOverHaloWidth msgid "Drag in here to change the halo width" msgstr "Hier ziehen, um die Breite des Halos einzustellen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForMouseOverColorPicker msgid "mouse-over halo color" msgstr "Halo-Farbe bei Maus-Drüber" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForRepeatingInterval msgid "Drag in here to change how often the button repeats while the mouse is down" msgstr "Hierher ziehen zum Ändern der Zahl der Wiederholungen während die Maus unten ist." #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForWantsFiringWhileDownToggle msgid " Mouse-down repeating " msgstr " Maus-Unten Wiederholungen " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForWantsFiringWhileDownToggle msgid "Turn repeating while mouse is held down on or off" msgstr "Schalte Wiederholungen während des Drückens der Maus an oder aus" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForWantsRolloverToggle msgid " Mouse-over highlighting" msgstr " Hervorheben bei Maus-Drüber" # Ein/Aus von Markieren bei Maus-Drüber # analog zu anderen 'Turn ... on or off' #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>paneForWantsRolloverToggle msgid "Turn mouse-over highlighting on or off" msgstr "Hervorheben bei Maus-Drüber an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,ConnectorPropertiesMorph>>rebuild,ObjectPropertiesMorph>>rebuild,TextPropertiesMorph>>rebuild,VideoMorphConfiguration>>buttonsRow,VideoPropertiesMorph>>rebuild msgid "Accept" msgstr "OK" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild msgid "Add label" msgstr "Beschriftung hinzufügen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild msgid "add some text to the button" msgstr "Text zum Knopf hinzufügen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild msgid "Button Properties for {1}" msgstr "Knopf-Eigenschaften von {1}" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,ConnectorPropertiesMorph>>rebuild,ObjectPropertiesMorph>>rebuild,TextPropertiesMorph>>rebuild,VideoMorphConfiguration>>buttonsRow,VideoPropertiesMorph>>rebuild msgid "cancel changes made and close panel" msgstr "Änderungen verwerfen und Kontrollfeld schließen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,ConnectorPropertiesMorph>>rebuild,ObjectPropertiesMorph>>rebuild,TextPropertiesMorph>>rebuild,VideoMorphConfiguration>>buttonsRow,VideoPropertiesMorph>>rebuild msgid "keep changes made and close panel" msgstr "Änderungen behalten und Kontrollfeld schließen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "Main" msgstr "Aussehen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "open a main properties panel for the morph" msgstr "Öffnet das Kontrollfeld mit den Eigenschaften, die das Aussehen des Morphs bestimmen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild msgid "Remove label" msgstr "Beschriftung entfernen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild msgid "remove text from the button" msgstr "Text vom Knopf entfernen" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>rebuild msgid "remove the button properties of this morph" msgstr "Entferne die Schaltknopf-Eigenschaften von diesem Morph" #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>valueForMouseDownHaloWidth msgid "mouse-down halo width: " msgstr "Maus-Unten Halobreite: " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>valueForMouseOverHaloWidth msgid "mouse-over halo width: " msgstr "Maus-Drüber Halobreite: " #: Morphic-Experimental,ButtonPropertiesMorph>>valueForRepeatingInterval msgid "interval: " msgstr "Intervall: " #: Morphic-Experimental,EToyProjectDetailsMorph>>expandButton msgid "More" msgstr "Mehr" #: Morphic-Experimental,EToyProjectDetailsMorph>>expandButton msgid "Show more info on this project." msgstr "Mehr über dieses Projekt" #: Morphic-Experimental,EToyProjectDetailsMorph>>rebuild,EToyProjectQueryMorph>>rebuild msgid "Name:" msgstr "Name:" #: Morphic-Experimental,EToyProjectDetailsMorph>>rebuild msgid "Please describe this project" msgstr "Bitte beschreibe dieses Projekt" #: Morphic-Experimental,EToyProjectHistoryMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A tool that lets you navigate back to recently-visited projects" msgstr "Ein Werkzeug, um zu kürzlich besuchten Projekten zu gehen" #: Morphic-Experimental,EToyProjectHistoryMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "ProjectHistory" msgstr "Projektverlauf" #: Morphic-Experimental,EToyProjectHistoryMorph>>rebuild msgid "Jump..." msgstr "Sprung zu..." #: Morphic-Experimental,EToyProjectQueryMorph>>rebuild msgid "Enter things to search for" msgstr "Gib die zu suchenden Dinge an" #: Morphic-Experimental,EToyProjectRenamerMorph>>fieldForProjectName msgid "" "Pick a name 24 characters or less and avoid the following characters:\n" "\n" " : < > | / \\ ? * \" ." msgstr "" "Name eingeben (höchstens 24 Zeichen lang und ohne folgende Zeichen:\n" "\n" " : < > | / \\ ? * \" ." #: Morphic-Experimental,EToyProjectRenamerMorph>>validateTheProjectName msgid "I do need a name for the project" msgstr "Das Projekt muss einen Namen haben" #: Morphic-Experimental,EToyProjectRenamerMorph>>validateTheProjectName,EtoyLoginMorph>>doOK msgid "Please make the name 24 characters or less" msgstr "Name kürzer als 24 Buchstaben, bitte" #: Morphic-Experimental,EToyProjectRenamerMorph>>validateTheProjectName msgid "Please remove any funny characters from the name" msgstr "Bitte Sonderzeichen aus dem Namen entfernen" #: Morphic-Experimental,EToyProjectRenamerMorph>>validateTheProjectName msgid "Sorry that name is already used" msgstr "Diesen Namen gibt es leider schon." #: Morphic-Experimental,EtoyLoginMorph>>doOK msgid "Please enter your login name" msgstr "Benutzername eingeben" #: Morphic-Experimental,EtoyLoginMorph>>doOK msgid "Please remove any funny characters" msgstr "Bitte Sonderzeichen entfernen" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>addOptionalButtonsTo: msgid "open a Connector properties panel for the morph" msgstr "Öffnet ein Kontrollfeld mit Verbindungseigenschaften für den Morph" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>addOptionalButtonsTo:,ObjectPropertiesMorph>>rebuildOptionalButtons msgid "open a text properties panel for the morph" msgstr "Öffnet ein Kontrollfeld mit Texteigenschaften für Morph" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>borderPrototype:help: msgid "This border style cannot be used here" msgstr "Dieser Randstil kann hier nicht verwendet werden" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneFor2ndGradientColorPicker msgid "2nd gradient color" msgstr "2. Verlaufsfarbe" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderColorPicker msgid "Border Color" msgstr "Randfarbe" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderColorPicker msgid "Border style" msgstr "Randtyp" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle msgid "Click to select a complex framed border" msgstr "Konvexer Rand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle msgid "Click to select a complex inset border" msgstr "Konvexer, eingesenkter Rand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle msgid "Click to select a complex raised border" msgstr "Konvexer, erhabener Rand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle msgid "Click to select a simple colored border" msgstr "Farbiger Rand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle msgid "Click to select a simple inset border" msgstr "Eingesenkter Rand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderStyle msgid "Click to select a simple raised border" msgstr "Erhabener Rand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderWidth msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForBorderWidth msgid "Drag in here to change the border width" msgstr "Hier ziehen, um die Randbreite zu ändern" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForCornerRoundingToggle msgid " Rounded corners" msgstr " Abgerundete Ecken" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForCornerRoundingToggle msgid "Turn rounded corners on or off" msgstr "Abgerundete Ecken an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForDropShadowToggle msgid " Drop shadow color" msgstr " Schattenfarbe" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForDropShadowToggle msgid "Turn drop shadows on or off" msgstr "Schatten an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForGradientDirection msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForGradientDirection msgid "Drag in here to change the direction of the gradient" msgstr "Hier ziehen, um die Richtung des Farbverlaufs zu ändern" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForGradientFillToggle msgid " Gradient fill" msgstr " Farbverlauf" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForGradientFillToggle msgid "Turn gradient fill on or off" msgstr "Farbverlauf an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForGradientOrigin msgid "Drag in here to change the origin of the gradient" msgstr "Hier ziehen, um den Ursprung des Farbverlaufes zu ändern" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForGradientOrigin msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForLockedToggle msgid " Lock" msgstr " Schützen" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForLockedToggle msgid "Turn lock on or off" msgstr "Schutz vor Benutzeraktionen an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForMainColorPicker msgid "Color" msgstr "Farbe" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForRadialGradientToggle msgid " Radial gradient" msgstr " Radialer Farbverlauf" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForRadialGradientToggle msgid "Turn radial gradient on or off" msgstr "Radialen Farbverlauf an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForShadowOffset msgid "Drag in here to change the offset of the shadow" msgstr "Hier ziehen, um den Abstand des Schattens zu ändern" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForShadowOffset msgid "Offset" msgstr "Abstand" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForSolidFillToggle msgid " Solid fill" msgstr " Einfarbig" # Einfarbig an oder aus # analog zu andern 'Turn ... on or off' #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForSolidFillToggle msgid "Turn solid fill on or off" msgstr "Einfarbige Füllung an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForStickinessToggle msgid " Sticky" msgstr " Fix" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>paneForStickinessToggle msgid "Turn stickiness on or off" msgstr "Fix (unbeweglich) an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>rebuildOptionalButtons msgid "open a button properties panel for the morph" msgstr "Öffnet ein Kontrollfeld mit den Knopfeigenschaften dieses Morph" #: Morphic-Experimental,ObjectPropertiesMorph>>rebuild,VideoPropertiesMorph>>rebuild msgid "Properties for {1}" msgstr "Eigenschaften von {1}" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForApplyToWholeText msgid " Apply changes to entire text " msgstr " Änderungen auf gesamten Text anwenden " #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForApplyToWholeText msgid "Whether to apply style changes to entire text or just selection" msgstr "Bestimmt, ob Stiländerungen auf den gesamten Text oder nur auf die Auswahl anzuwenden sind" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForAutoFitToggle msgid " Auto-Fit" msgstr " Auto-Fit" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForAutoFitToggle msgid "Turn auto-fit on or off" msgstr "Auto-Fit an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForMargins msgid "Drag in here to change the margins of the text" msgstr "Hier ziehen, um die Breite des Textrandes einzustellen" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForMargins msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForTextColorPicker msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForWrappingToggle msgid " Wrapping" msgstr " Zeilenumbruch" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>paneForWrappingToggle msgid "Turn line wrapping on or off" msgstr "Zeilenumbruch an- oder ausschalten" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "B" msgstr "B" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "bold text" msgstr "Fett" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "decrease kern" msgstr "Zeichenabstand verkleinern" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "font changing" msgstr "Schriftart ändern" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "I" msgstr "I" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "increase kern" msgstr "Zeichenabstand vergrößern" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "italic text" msgstr "Kursiv" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "Kern+" msgstr "Abstand+" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "Kern-" msgstr "Abstand-" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "N" msgstr "N" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "n" msgstr "n" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "narrow text" msgstr "Schmal" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "normal text" msgstr "Normal" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "S" msgstr "S" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "Size" msgstr "Größe" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "Style" msgstr "Art" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "struck out text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "U" msgstr "U" #: Morphic-Experimental,TextPropertiesMorph>>rebuild msgid "underlined text" msgstr "Unterstrichen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addAndEnableEToyFlapsWithPreviousEntries:,Flaps_class>>addAndEnableEToyFlapsWithPreviousEntries:,Flaps_class>>newSugarNavigatorFlap,SugarNavigatorBar_class>>current,SugarNavigatorBar_class>>putUpInitialBalloonHelp,SugarNavigatorBar_class>>refreshButRetainOldContents,SugarNavigatorBar_class>>refreshButRetainOldContents msgid "Sugar Navigator Flap" msgstr "Sugar-Navigatorklappe" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addAndEnableEToyFlapsWithPreviousEntries: msgid "Supplies Flap" msgstr "Lagerklappe" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addLocalFlap,FlapTab>>acquirePlausibleFlapID msgid "Flap" msgstr "Klappe" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addLocalFlap msgid "Where should the new flap cling?" msgstr "Wo soll die neue Klappe hin?" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addLocalFlap msgid "Wording for this flap: " msgstr "Klappenbeschriftung: " #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addNewDefaultSharedFlaps,Flaps_class>>addNewDefaultSharedFlaps,Flaps_class>>addStandardFlaps,Flaps_class>>newStackToolsFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>replaceGlobalFlapwithID:,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Project>>assureFlapIntegrity,Project>>setFlaps msgid "Stack Tools" msgstr "Karteikarten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addStandardFlaps,Flaps_class>>newObjectsFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,ObjectsTool>>initializeForFlap:,ObjectsTool>>initializeForFlap:,ObjectsTool>>initializeToStandAlone:,ObjectsTool_class>>descriptionForPartsBin,Project>>setFlaps msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>addStandardFlaps,Flaps_class>>newPaintingFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Project>>assureFlapIntegrity,Project>>setFlaps,RealEstateAgent_class>>reduceByFlaps: msgid "Painting" msgstr "Malkasten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,RecordingControls_class>>descriptionForPartsBin,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry,RecordingControlsMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,RecordingControlsMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A device for making sound recordings." msgstr "Ein Werkzeug zum Aufzeichnen von Klängen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,JoystickMorph_class>>descriptionForPartsBin,JoystickMorph_class>>registerInFlapsRegistry,JoystickMorph_class>>registerInFlapsRegistry,JoystickMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A joystick-like control" msgstr "Ein Steuerknüppel" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PasteUpMorph_class>>descriptionForPartsBin,PasteUpMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PasteUpMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PasteUpMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A place for assembling parts or for staging animations" msgstr "Ein Platz für Animationen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A place for storing alternative pictures in an animation, etc." msgstr "Ein Behälter zum Speichern alternativer Bilderin Animationen, etc." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A rectangle" msgstr "Ein Rechteck" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,StarMorph_class>>registerInFlapsRegistry,StarMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A star" msgstr "Ein Stern" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,TrashCanMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TrashCanMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TrashCanMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A tool for discarding objects" msgstr "Ein Werkzeug, um Objekte loszuwerden" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap msgid "A tool listing all the scripted objects in the project." msgstr "Ein Werkzeug zum Auflisten aller Objekte mit Skripts im Projekt." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap msgid "A tool that lets you browse the catalog of available objects" msgstr "Ein Katalog, um Objekte zu suchen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PasteUpMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Holder" msgstr "Behälter" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,JoystickMorph_class>>descriptionForPartsBin,JoystickMorph_class>>registerInFlapsRegistry,JoystickMorph_class>>registerInFlapsRegistry,JoystickMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,ObjectsTool_class>>registerInFlapsRegistry,ObjectsTool_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Object Catalog" msgstr "Objekt-Katalog" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PasteUpMorph_class>>descriptionForPartsBin,PasteUpMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PasteUpMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PasteUpMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Playfield" msgstr "Spielwiese" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,RectangleMorph_class>>descriptionForPartsBin,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Sound Recorder" msgstr "Klangrekorder" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,StarMorph_class>>descriptionForPartsBin,StarMorph_class>>registerInFlapsRegistry,StarMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Star" msgstr "Stern" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap msgid "Stop, Step, and Go buttons for controlling all your scripts at once. The tool can also be \"opened up\" to control each script in your project individually." msgstr "\"Stop\", \"Step\" und \"Go\"-Knöpfe zur Steuerung aller Skripte. Bieten außerdem Möglichkeiten zur Steuerung einzelner Skripte." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,ObjectPropertiesMorph>>addOptionalButtonsTo:,ObjectPropertiesMorph>>rebuildOptionalButtons,TextMorph_class>>boldAuthoringPrototype,TextMorph_class>>nonwrappingPrototype,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TextMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Text" msgstr "Text" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Text that you can edit into anything you desire." msgstr "Ein bearbeitbarer Text" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,TrashCanMorph>>initialize,TrashCanMorph_class>>descriptionForPartsBin,TrashCanMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TrashCanMorph_class>>registerInFlapsRegistry,TrashCanMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Trash" msgstr "Müll" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A data field which will have a different value on every card of the background" msgstr "Ein Datenfeld mit einem unterschiedlichen Wert auf jeder Karte des Hintergrundes" # (Markus S.) 'Skriptkontrolle' war 'Skriptverwaltung', aber der stop/step/go-Morph heißt 'Skriptkontrolle' #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A confined place for drawing and scripting, with its own private stop/step/go buttons." msgstr "Ein Platz zum Malen und Skripteschreiben, mit eigener Skriptkontrolle." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A multi-card data base" msgstr "Eine Datenbank aus Karteikarten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A piece of text that will occur on every card of the background" msgstr "Ein Textstück das auf jeder Karte im Hintergrundgrund aufscheint" # (Markus S.) war 'Ein programmierbarer Schalter' #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A Scriptable button" msgstr "Ein programmierbarer Schaltknopf" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,TextFieldMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A scrolling data field which will have a different value on every card of the background" msgstr "Ein scrollbares Datenfeld mit einer unterschiedlichen Farbe auf jeder Karte des Hintergrundes" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,SimpleSliderMorph_class>>registerInFlapsRegistry,SimpleSliderMorph_class>>registerInFlapsRegistry,SimpleSliderMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A slider for showing and setting numeric values." msgstr "Ein Schieberegler zum Anzeigen und Einstellen von Zahlenwerten" # 'Eine Kachel mit einer Zufallszahl aus einem bestimmten Bereich' #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,RandomNumberTile_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A tile that will produce a random number in a given range" msgstr "Eine Kachel, die eine Zufallszahl aus einem vorgegebenen Zahlenbereich erzeugt." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Background Field" msgstr "Hintergrund Feld" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Background Label" msgstr "Hintergrund Beschriftung" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,ObjectPropertiesMorph>>rebuildOptionalButtons,ScriptableButton_class>>descriptionForPartsBin,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Button" msgstr "Schaltknopf" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "ButtonDown?" msgstr "MausUnten?" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Buttons to run, stop, or single-step scripts" msgstr "Knöpfe für Start, Stopp und Einzel-Schritt von Skripten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "ButtonUp?" msgstr "MausOben?" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PaintInvokingMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PaintInvokingMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PaintInvokingMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Drop this into an area to start making a fresh painting there" msgstr "Schiebe das auf die Arbeitsfläche, um ein neues Bild zu malen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,Flaps_class>>newPaintingFlap,PaintInvokingMorph_class>>descriptionForPartsBin,PaintInvokingMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PaintInvokingMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PaintInvokingMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Paint" msgstr "Malkasten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,RandomNumberTile_class>>registerInFlapsRegistry,RandomNumberTile_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Random" msgstr "Zufall" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,TextFieldMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Scrolling Field" msgstr "Scroll-Feld" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,SimpleSliderMorph_class>>descriptionForPartsBin,SimpleSliderMorph_class>>registerInFlapsRegistry,SimpleSliderMorph_class>>registerInFlapsRegistry,SimpleSliderMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Slider" msgstr "Regler" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph>>invokeBookMenu,StackMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Stack" msgstr "Karteikartenstapel" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Status" msgstr "Status" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Tiles for querying whether the mouse button is down" msgstr "Kachel zur Prüfung, ob die Maus gedrückt ist." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Tiles for querying whether the mouse button is up" msgstr "Kachel zur Prüfung, ob die Maus nicht gedrückt ist" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A button that takes the user to the next card in the stack" msgstr "Ein Knopf, der zur nächsten Karte im Stapel führt" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A button that takes the user to the previous card in the stack" msgstr "Ein Knopf, der zur vorigen Karte im Stapel führt" # Player übersetzen? #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A button whose script will be a method of the background Player" msgstr "Ein Knopf, dessen Skript eine Methode des Darstellers wird." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A text field with a rounded shadowed border, with a fancy font." msgstr "Ein Textfeld mit einer schönen Schrift in einem Kasten mit abgerundeten Ecken und Schatten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Fancy Text" msgstr "Schöner Text" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,ScrollableField_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Holds any amount of text; has a scroll bar" msgstr "Platz für viel Text, mit Bildlaufleiste" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Next Card" msgstr "Nächste Karte" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Previous Card" msgstr "Vorige Karte" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,ScriptableButton_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Scriptable Button" msgstr "Programmierbarer Knopf" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,ScrollableField_class>>descriptionForPartsBin,ScrollableField_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Scrolling Text" msgstr "Schriftrolle" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Simple Text" msgstr "Normaler Text" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Some hints about how to use Stacks" msgstr "Eine Einführung in Karteikartenstapel" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,StackMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Stack Help" msgstr "Karteikarten-Hilfe" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningStackToolsFlap,TextMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Text that you can edit into anything you wish" msgstr "Frei änderbarer Text" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,ImageMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A non-editable picture of something" msgstr "Ein nicht editierbares Bild" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A rectangle with rounded corners" msgstr "Ein Kasten mit abgerundeten Ecken" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PolygonMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PolygonMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A straight-sided figure with any number of sides" msgstr "Ein Vieleck" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A structure with tabs" msgstr "Eine Struktur mit Griffleiste für Bücher" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,ImageMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Picture" msgstr "Bild" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,PolygonMorph_class>>descriptionForPartsBin,PolygonMorph_class>>registerInFlapsRegistry,PolygonMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RectangleMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RectangleMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "RoundRect" msgstr "Kasten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningSuppliesFlap msgid "TabbedPalette" msgstr "Bücherschrank" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap msgid "A File List is a tool for browsing folders and files on disks and FTP servers." msgstr "Mit der Dateiliste kann man Verzeichnisse und Dateien lokal und auf FTP-Servern durchsuchen." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Utilities_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A message browser that tracks the most recently-submitted methods" msgstr "Ein Browser der die neuesten Methoden zeigt" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,ProcessBrowser_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A Process Browser shows you all the running processes" msgstr "Zeigt alle laufenden Prozesse an" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,TranscriptStream_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A Transcript is a window usable for logging and debugging; browse references to #Transcript for examples of how to write to it." msgstr "Das Transcript dient zur Ausgabe von Nachrichten des Systems, kann aber auch vom Programmierer für Ausgaben benutzt werden." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,SelectorBrowser_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A tool for discovering methods by providing sample values for arguments and results" msgstr "Ein Werkzeug zur Methodensuche durch Beispiele von Argumenten und Ergebnissen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,MessageNames_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A tool for finding, viewing, and editing all methods whose names contain a given character sequence." msgstr "Ein Werkzeug zur Methodensuche über den Namen oder einen Teil des Namens" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Workspace_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A Workspace is a simple window for editing text. You can later save the contents to a file if you desire." msgstr "Ein Workspace dient zur Eingabe von Text. Er kann auch in einer Datei gespeichert werden." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Scamper_class>>initialize msgid "A web browser" msgstr "Ein Web-Browser" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Preferences_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Allows you to control numerous options" msgstr "Werkzeug zum Setzen diverser Einstellungen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Preferences_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Allows you to specify the annotations to be shown in the annotation panes of browsers, etc." msgstr "Auswahl der Daten, die im Anmerkungsfeld eines Browsers gezeigt werden" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Preferences_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungsverwalter" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap msgid "Celeste" msgstr "Celeste" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap msgid "Celeste -- an EMail reader" msgstr "Celeste -- ein E-Mail-Programm" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,MessageNames_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Message Names" msgstr "Nachrichten-Sucher" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,SelectorBrowser_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Method Finder" msgstr "Methoden-Sucher" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,PackagePaneBrowser_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Package Browser: like a System Browser, except that if has extra level of categorization in the top-left pane, such that class-categories are further organized into groups called \"packages\"" msgstr "Packet-Browser: wie der System-Browser, außer dass eine zusätzliche Ebene die Klassen nach Paketen gliedert." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,PackagePaneBrowser_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Packages" msgstr "Packet-Browser" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Preferences_class>>openFactoredPanelWithWidth:,Preferences_class>>openFactoredPanelWithWidth:,Preferences_class>>preferencesControlPanel,Preferences_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Preferences" msgstr "Einstellungsmanager" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,ProcessBrowser_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Utilities_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Recent" msgstr "Neuheiten-Browser" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Scamper>>aboutScamperHTML,Scamper_class>>initialize msgid "Scamper" msgstr "Scamper" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,TranscriptStream_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningToolsFlap,Workspace_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Workspace" msgstr "Workspace" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap msgid "A confined place for drawing and scripting. with its own private stop/step/go buttons." msgstr "Ein Platz zum Malen und Skripteschreiben, mit eigener Skriptkontrolle." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,MagnifierMorph_class>>descriptionForPartsBin,MagnifierMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A magnifying glass" msgstr "Ein Vergrößerungsglas" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,MPEGMoviePlayerMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A Player for MPEG movies" msgstr "Ein Abspielgerät für MPEG-Filme" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap msgid "A place to present annotated content" msgstr "" "Ein Platz für Inhalt\n" "aus Texten und Objekten" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A source for single-letter objects" msgstr "Eine Quelle für einzelne Buchstaben" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,ObjectsTool_class>>registerInFlapsRegistry,ObjectsTool_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A tool that lets you browse the catalog of objects" msgstr "Ein Katalog, um Objekte zu suchen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Alphabet" msgstr "Alphabet" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,FrameRateMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "An indicator of how fast your system is running" msgstr "Wie schnell ist das System?" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,FrameRateMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Frame Rate" msgstr "Systemgeschwindigkeit" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap msgid "Gee-Mail" msgstr "Gee-Mail" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,MagnifierMorph_class>>descriptionForPartsBin,MagnifierMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" # (Markus S.) war 'Movie-Player', laut Klassenbeschreibung links geht es um MPEGs #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,MPEGMoviePlayerMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Movie Player" msgstr "MPEG-Player" # (Markus S.) war 'Ton' #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,RecordingControlsMorph_class>>registerInFlapsRegistry,RecordingControlsMorph_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Sound" msgstr "Klang" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>disableGlobalFlaps: msgid "" "CAUTION! This will destroy all the shared\n" "flaps, so that they will not be present in \n" "*any* project. If, later, you want them\n" "back, you will have to reenable them, from\n" "this same menu, whereupon the standard\n" "default set of shared flaps will be created.\n" "Do you really want to go ahead and clobber\n" "all shared flaps at this time?" msgstr "" "Vorsicht! Alle gemeinsamen Klappen werden gelöscht.\n" "Sie stehen dann in keinem Projekt mehr zur Verfügung.\n" " Allerdings können die Standardklappen später mit\n" " \"Standardklappen installieren\" wieder eingerichtet werden. \n" "Mit dem Löschen der Klappen fortfahren?" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>disableGlobalFlaps: msgid "Flap problem" msgstr "Klappenproblem" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>explainFlaps msgid "Flaps" msgstr "Klappen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,GraphicalMenu>>initializeFor:withForms:coexist:,InternalThreadNavigationMorph>>addButtons msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newNavigatorFlap,InteriorSugarNavBar>>finishInitialization msgid "Navigator Flap" msgstr "Navigatorklappe" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newPaintingFlap msgid "Click here to start or finish painting." msgstr "Male ein Bild" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap msgid "about this system" msgstr "Systeminformation" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap msgid "Check the Squeak server for any new code updates, and load any that are found." msgstr "" "Suche auf dem Squeak-Server\n" "nach Programmaktualisierungen und lade sie" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap msgid "click here to find out version information" msgstr "Hier klicken für Versionsinformationen" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap msgid "load code updates" msgstr "Neuen Code laden" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap msgid "Make a complete snapshot of the current state of the image onto disk." msgstr "Den gegenwärtigen Zustand des Images speichern." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>replaceGlobalFlapwithID:,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Project>>setFlaps msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newSqueakFlap msgid "The time of day. If you prefer to see seconds, check out my menu." msgstr "Die Uhrzeit. Die Sekundenanzeige gibt es in meinem Menü." #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newToolsFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>replaceGlobalFlapwithID:,Flaps_class>>replaceToolsFlap,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Project>>setFlaps msgid "Tools" msgstr "Werkzeugkiste" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>newWidgetsFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>replaceGlobalFlapwithID:,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Project>>setFlaps msgid "Widgets" msgstr "Geräte" #: Morphic-Flaps,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Morph>>balloonHelpTextForHandle:,MPEGMoviePlayerMorph>>addButtonRow,ScorePlayerMorph>>makeControls,SpectrumAnalyzerMorph>>addButtonRow,WaveEditor>>addControls,WsWorldStethoscopeMorph>>addButtonRow msgid "Menu" msgstr "Menü" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>addCustomMenuItems:hand:,InteriorSugarNavBar>>addCustomMenuItems:hand:,SugarNavTab>>addCustomMenuItems:hand:,ViewerFlapTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "destroy this flap" msgstr "Diese Klappe löschen" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>addCustomMenuItems:hand:,ViewerFlapTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "flap color..." msgstr "Klappenfarbe..." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "If checked, this flap will be available in all morphic projects; if not, it will be private to this project.," msgstr "Bestimmt, ob diese Klappe in allen Morphic-Projekten verfügbar ist oder nicht." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "tab color..." msgstr "Griff-Farbe..." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "A flap housing the paint palette. Click on the closed tab to make make a new painting" msgstr "" "Eine Klappe mit einem Malkasten.\n" "Klicke auf die geschlossene Klappe, um ein neues Bild zu malen." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "A flap providing documentation, tutorials, and other help" msgstr "Eine Klappe, die Dokumentationen, Anleitungen und andere Hilfe anbietet." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "A quick way to get browsers, change sorters, file lists, etc." msgstr "Klappe mit Browsern, Dateilisten etc." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "A variety of controls and media tools" msgstr "Klappe mit Steuerungen und Werkzeugen" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "Has a few generally-useful controls; it is also a place where you can \"park\" objects" msgstr "" "Klappe für einige allgemeine Einstellungen\n" "und Parkplatz für Objekte" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "Project navigator: includes controls for navigating through linked projects. Also supports finding, loading and publishing projects in a shared environment" msgstr "Im Projekt-Navigator kann man zu Projekten gehen, Projekte suchen und sie veröffentlichen." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "Tools for building stacks. Caution! Powerful but young and underdocumented" msgstr "Werkzeug für Karteikarten-Stapel" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu msgid "Tools useful when doing tile scripting" msgstr "Nützliche Werkzeuge für die Kachel-Programmierung" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>changeColor msgid "" "Color only pertains to a flap tab when the \n" "tab is textual or \"solid\". This tab is\n" "currently graphical, so color-choice\n" "does not apply." msgstr "" "Dieser Griff enthält ein Bild, daher kann\n" "die Farbe nicht geändert werden.\n" "Dies geht nur bei durchgängigen Griffen\n" "oder Griffen mit Text." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>changeFlapColor msgid "" "The flap itself needs to be open\n" "before you can change its\n" "color." msgstr "" "Zum Ändern der Farbe muss\n" "die Klappe offen sein." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>changeTabText msgid "new wording for this tab:" msgstr "Neue Beschriftung für diese Klappe:" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>compactFlapString msgid "compact flap" msgstr "Kompakte Klappe" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>destroyFlap #, fuzzy msgid "" "Caution -- this is permanent! Do\n" "you really want to do this? " msgstr "Achtung - dieser Vorgang ist endgültig! Sicher?" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>destroyFlap #, fuzzy msgid "" "Caution -- this would permanently\n" "remove this flap, so it would no longer be\n" "available in this or any other project.\n" "Do you really want to this? " msgstr "" "Vorsicht -- diese Aktion würde die Klappe für immer löschen, \n" "so dass sie für kein Projekt mehr verfügbar ist. Fortfahren?" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>dragoverString msgid "pop out on dragover" msgstr "Öffnet bei MausReinGezogen" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>edgeString,InteriorSugarNavBar>>edgeString msgid "cling to edge... (current: {1})" msgstr "Am Rand festklammern... (jetzt: {1})" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>flapMenuTitle #, fuzzy msgid "flap: " msgstr "Klappe: " #: Morphic-Flaps,FlapTab>>graphicalTabString,SketchMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "choose new graphic..." msgstr "Neues Bild..." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>graphicalTabString #, fuzzy msgid "use graphical tab" msgstr "Griff mit Bild" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>isGlobalFlapString msgid "shared by all projects" msgstr "Gemeinsam nutzen" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>mouseoverString msgid "pop out on mouseover" msgstr "Öffnet bei MausRein" # (Gerhard Steiner) passt im Menü "Spielwiese einrichten nicht mit Hilfetext überein" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>partsBinString msgid "parts-bin" msgstr "Objektlager" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>solidTabString #, fuzzy msgid "currently using solid tab" msgstr "Griff ist durchgängig" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>solidTabString #, fuzzy msgid "use solid tab" msgstr "Durchgehender Griff" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>textualTabString #, fuzzy msgid "change tab wording..." msgstr "Griffbeschriftung..." #: Morphic-Flaps,FlapTab>>textualTabString #, fuzzy msgid "use textual tab" msgstr "Griff mit Text" #: Morphic-Flaps,FlapTab>>useTextualTab msgid "Unnamed Flap" msgstr "Klappe ohne Namen" #: Morphic-Games,ChineseCheckers_class>>descriptionForPartsBin msgid "ChineseCheckers" msgstr "Halma" #: Morphic-Games,ChineseCheckers_class>>descriptionForPartsBin msgid "Halma - the classic board game of Chinese Checkers, written by Dan Ingalls" msgstr "Halma - das klassische Brettspiel, von Dan Ingalls" #: Morphic-Games,ChineseCheckers>>addMenuItemsTo:hand: #, fuzzy msgid "animate moves" msgstr "Züge animieren" #: Morphic-Games,ChineseCheckers>>addMenuItemsTo:hand: #, fuzzy msgid "don't animate moves" msgstr "Züge nicht animieren" #: Morphic-Games,ChineseCheckers>>addMenuItemsTo:hand:,Tetris>>makeGameControls msgid "new game" msgstr "Neues Spiel" #: Morphic-Games,ChineseCheckers>>addMenuItemsTo:hand: #, fuzzy msgid "reset..." msgstr "Zurücksetzen..." #: Morphic-Games,ChineseCheckers>>reset #, fuzzy msgid "How many humans?" msgstr "Wie viele Personen?" #: Morphic-Games,ChineseCheckers>>reset #, fuzzy msgid "How many players?" msgstr "Wie viele Spieler?" #: Morphic-Games,CipherPanel_class>>descriptionForPartsBin msgid "Cipher" msgstr "Geheimschrift" #: Morphic-Games,CipherPanel_class>>descriptionForPartsBin msgid "The Cipher Panel: A playground for cryptograms, by Dan Ingalls" msgstr "Ein Spiel zum Knacken von Geheimschriften, von Dan Ingalls" # (Gerhard Steiner) sollte je nach Menü anders lauten (Kein, Keine, Keiner, Keines) Keine ist der am ehesten passende Kompromiss #: Morphic-Games,CipherPanel_class>>randomComment,TransitionMorph_class>>allEffects,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "none" msgstr "Keine" #: Morphic-Games,CipherPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "clear cipher typing" msgstr "Schlüsseleingabe löschen" #: Morphic-Games,CipherPanel>>addMenuItemsTo:hand:,CipherPanel>>buttonRow msgid "enter a new cipher" msgstr "Neuen Schlüssel eingeben" #: Morphic-Games,CipherPanel>>addMenuItemsTo:hand:,CipherPanel>>buttonRow msgid "quote from Squeak" msgstr "Neue Botschaft" #: Morphic-Games,CipherPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "show cipher help" msgstr "Schlüsselhilfe anzeigen" #: Morphic-Games,CipherPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "show cipher hints" msgstr "Schlüsselhinweis anzeigen" #: Morphic-Games,CipherPanel>>buttonRow #, fuzzy msgid "clear typing" msgstr "Eingabe löschen" #: Morphic-Games,CipherPanel>>buttonRow,CrosticPanel>>buttonRow #, fuzzy msgid "show help" msgstr "Hilfe" #: Morphic-Games,CipherPanel>>buttonRow,CrosticPanel>>buttonRow #, fuzzy msgid "show hints" msgstr "Hinweis" #: Morphic-Games,CipherPanel>>clearTyping,CipherPanel>>encodedQuote:,CrosticPanel>>clearTyping msgid "Are you sure you want to discard all typing?" msgstr "Bist du sicher, dass du alle Eingaben verwerfen willst?" # Funktion unklar #: Morphic-Games,CipherPanel>>enterANewCipher msgid "Type a cipher text to work on here below..." msgstr "Gib hier eine Botschaft zum späteren Entschlüsseln an:" #: Morphic-Games,CipherPanel>>showHelpWindow msgid "About the Cipher Panel" msgstr "Über die Schlüsseltafel" #: Morphic-Games,CipherPanel>>showHelpWindow msgid "" "The Cipher Panel displays an encrypted message. The encryption is a simple substitution code; each letter of the alphabet has been changed to a different one.\n" "\n" "You can solve the cipher by clicking above any letter in the message, and typing the letter you think it should be. The Cipher Panel automatically makes the same substitution anywhere else that letter occurs in the encoded message.\n" "\n" "If you are having trouble, you can use the command menu to 'show cipher hints'. That will display how many of each letter occurs, which is often a help in solving ciphers." msgstr "" "Die Schlüsseltafel zeigt eine verschlüsselte Botschaft. Die Verschlüsselung erfolgte über das Austauschen von Zeichen: Jeder Buchstabe des Alphabet wurde durch einen anderen ersetzt.\n" "\n" "Du kann den Schlüssel lösen indem Du auf die Buchstaben in der Botschaft klickst und jenen Buchstaben einträgst für den er steht. Die Schlüsseltafel übernimmt diese Übersetzung automatisch für alle anderen derartigen Buchstaben dieser Art in dieser Botschaft.\n" "\n" "Bei Schwierigkeiten kannst du das Menü verwenden für 'Schlüsselhinweis anzeigen'. Dieser Hinweis gibt an wie oft einzelne Buchstaben vorkommen. Dies hilft oft beim Lösen der Verschlüsselung." #: Morphic-Games,CipherPanel>>showHintsWindow msgid "" "Most bodies of english text follow a general pattern of letter usage. The following are the most common letters, in approximate order of frequency:\n" "\tE T A O N I R S H\n" "The following are the most common digraphs:\n" "\tEN ER RE NT TH ON IN\n" "\n" "The message you are trying to decode has the following specific statistics:" msgstr "" "Die meisten englischen Texten gibt es eine allgemeine Regel für die Häufigkeit einzelner Buchstaben. Die folgenden Buchstaben sind die am häufigsten verwendeten, in der näherungsweise Reihenfolge ihrer Häufigkeit:\n" "\tE T A O N I R S H\n" "Die folgenden Kombinationen kommen am häufigsten vor:\n" "\tEN ER RE NT TH ON IN\n" "\n" "Die Botschaft, die du entschlüsseln willst, hat die folgenden Statistiken:" #: Morphic-Games,CipherPanel>>showHintsWindow msgid "Some Useful Statistics" msgstr "Einige nützliche Statistiken" #: Morphic-Games,CipherPanel>>showHintsWindow msgid "" "\n" "\n" "Good luck!" msgstr "" "\n" "\n" "Viel Glücl!" #: Morphic-Games,CrosticPanel_class>>descriptionForPartsBin msgid "Crostic" msgstr "Kreuzworträtsel" #: Morphic-Games,CrosticPanel_class>>descriptionForPartsBin msgid "The Crostic Panel: A classic word diagram game, by Dan Ingalls" msgstr "Ein Kreuzworträtsel, von Dan Ingalls" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "clear crostic typing" msgstr "Einträge im Kreuzworträtsel löschen" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "open crostic file..." msgstr "Kreuzworträtsel-Datei öffnen" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "show crostic errors" msgstr "Fehler im Kreuzworträtsel anzeigen" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "show crostic help" msgstr "Hilfe für Kreuzworträtsel anzeigen" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>addMenuItemsTo:hand: msgid "show crostic hints" msgstr "Hinweise für das Kreuzworträtsel anzeigen" # (GS) war 'Löschen' # (Markus S.) war 'lösche', aber hier werden Felder geleert; beim GraphMorph verschwindet der angezeigte Graph, beim KedamaPatchMorph die Turtle-Spuren #: Morphic-Games,CrosticPanel>>buttonRow,GraphMorph>>additionsToViewerCategories,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories,MultiuserTinyPaint>>addCustomMenuItems:hand:,TinyPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "clear" msgstr "leere Anzeige" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>buttonRow,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>openMenu msgid "open..." msgstr "Öffnen..." #: Morphic-Games,CrosticPanel>>buttonRow #, fuzzy msgid "show errors" msgstr "Fehler zeigen" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>initializeToStandAlone,CrosticPanel_class>>newFromFile: msgid "mal-formed crostic file" msgstr "Fehlerhafte Kreuzworträtsel-Datei" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>openFile msgid "Is it OK to discard this crostic?" msgstr "Ist es OK, das Kreuzworträtsel zu verwerfen?" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>openFile msgid "Select a Crostic File..." msgstr "Kreuzworträtsel-Datei auswählen..." #: Morphic-Games,CrosticPanel>>showHelpWindow msgid "About the Crostic Panel" msgstr "Über die Kreuzworträtsel-Tafel" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>showHelpWindow msgid "" "The Crostic Panel presents an acrostic puzzle for solution. As you type in answers for the clues, the letters also get entered in the text of the hidden quote. Conversely, as you guess words in the quote, those letters will fill in missing places in your answers. In addition, the first letters of all the answers together form the author's name and title of the work from which the quote is taken.\n" "\n" "If you wish to make up other acrostic puzzles, follow the obvious file format in the sampleFile method. If you wish to print an acrostic to work it on paper, then change the oldStyle method to return true, and it will properly cross-index all the cells.\n" "\n" "Have fun." msgstr "" "Die Kreuzworträtsel-Tafel präsentiert dir ein akrostisches Puzzle zum Lösen. Wenn du die Vorgaben beantwortest, werden die Buchstaben auch in den Raster übernommen. Wenn du Eingaben im Raster vornimmst, so erscheinen diese Buchstaben auch an den fehlenden Stellen deiner Antwortvorgaben. Zusätzlich ergeben die Anfangsbuchstaben aller Antworten zusammen den Autorennamen und den Titel der Arbeit von dem das Zitat entnommen ist.\n" "\n" "Wenn du selbst akrostische Puzzles gestalten willst, dann orientiere dich am vorgegebenen Dateiformat in der sampleFile-Methode. Zum Ausdrucken eines Kreuzworträtsel ändere bitte die oldStyle-Methode auf die Rückgabe von Wahr, dann werden alle Zellen kreuz-indiziert.\n" "\n" "Viel Spaß." #: Morphic-Games,CrosticPanel>>showHintsWindow msgid "" "As hints, you will be given the five longest answers.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Als Hinweis werden die fünf längsten Antworten eingeblendet.\n" "Soll dies erfolgen?" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>showHintsWindow msgid "Crostic Hints" msgstr "Kreuzworträtsel-Hinweise" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>showHintsWindow msgid "Good luck!" msgstr "Viel Glück!" #: Morphic-Games,CrosticPanel>>showHintsWindow msgid "The five longest answers are...\n" msgstr "Die fünf längsten Antworten sind...\n" #: Morphic-Games,FreeCell_class>>descriptionForPartsBin msgid "A unique solitaire card game" msgstr "Ein Patience-Spiel, auch bekannt als Solitär " #: Morphic-Games,FreeCell_class>>descriptionForPartsBin msgid "FreeCell" msgstr "FreeCell" #: Morphic-Games,FreeCell>>helpText msgid "" "The objective of FreeCell is to move all of the cards to the four \"home cells\" in the upper right corner. Each home cell will hold one suit and must be filled sequentially starting with the Ace.\n" "\n" "There are four \"free cells\" in the upper left corner that can each hold one card. Cards can be moved from the bottom of a stack to a free cell or to another stack. \n" "\n" "When moving a card to another stack, it must have a value that is one less than the exposed card and of a different color." msgstr "" "Das Ziel von FreeCell ist es, alle Karten in die vier \"Heimatfelder\" in der rechten oberen Ecke abzulegen. Jedes Heimatfeld kann eine Spielfarbe aufnehmen. Die Karten müssen dort in der richtigen Reihenfolge, beginnend mit dem Ass, ablegt werden.\n" "\n" "In der oberen linken Ecke gibt es vier \"freie Felder\", in denen Karten vorübergehend abgelegt werden können.\n" "\n" "Karten können vom unteren Ende eines Stapels zu einem freien Feld oder zu einem anderen Stapel bewegt werden. \n" "\n" "Beim Verschieben von Karten zwischen den Stapeln sollen die Karten in absteigender Reihenfolge von der höchsten Karte (König) bis zur niedrigsten Karte (Ass) mit wechselnden Farben verschoben werden. " #: Morphic-Games,FreeCell>>help msgid "FreeCell Help" msgstr "FreeCell Hilfe" #: Morphic-Games,FreeCell>>makeCardsRemainingDisplay msgid "Cards Left: " msgstr "Verbleibende Karten: " #: Morphic-Games,FreeCell>>makeElapsedTimeDisplay msgid "Elapsed Time: " msgstr "Verstrichene Zeit: " #: Morphic-Games,FreeCell>>makeGameNumberDisplay msgid "Game #: " msgstr "Spiel #: " #: Morphic-Games,FreeCell>>makeHelpButton,Morph>>balloonHelpTextForHandle:,Project>>helpGuideIfOpen,ProjectNavigationMorph>>buttonHelp,ProjectNavigationMorph>>buttonHelp,SameGame>>makeControls,SugarNavigatorBar>>buildAndOpenHelpFlap,SugarNavigatorBar>>toggleHelp msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: Morphic-Games,FreeCell>>makeNewGameButton,SameGame>>makeControls,Tetris>>makeGameControls msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: Morphic-Games,FreeCell>>makePickGameButton msgid "Pick game" msgstr "Spiel auswählen" #: Morphic-Games,FreeCell>>makeQuitButton,MPEGMoviePlayerMorph>>buildQuitButton,NebraskaNavigationMorph>>buttonQuit,SameGame>>makeControls,Tetris>>makeGameControls msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: Morphic-Games,FreeCell>>makeSameGameButton msgid "Same game" msgstr "Gleiches Spiel" #: Morphic-Games,FreeCell>>makeStatisticsButton msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: Morphic-Games,FreeCell>>promptForSeed msgid "" "Pick a game number between 1 and 32000.\n" "or\n" "set the hardness of the next game by typing 'H 30'.\n" "Above 100 is very hard. Zero is standard game.\n" "Current hardness is: " msgstr "" "Wähle eine Spielnummer zwischen 1 und 32000\n" " oder\n" "wähle den Schwierigkeitsgrad des nächsten Spieles durch das Eingeben von 'H 30'.\n" "Über 100 bedeutet sehr schwierig. Null ist ein Standardspiel.\n" "Die aktuelle Spielstärke ist: " #: Morphic-Games,FreeCellBoard>>pickGame: msgid "" "Game #1 is a special case\n" "for performance analysis" msgstr "" "Spiel #1 ist ein Spezialfall\n" "zur Geschwindigkeitsanalyse." #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>display msgid "FreeCell Statistics" msgstr "FreeCell Statistiken" #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>makeResetButton #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>printReplaysOn: msgid "With replays: " msgstr "Mit Wiederholungsspielen: " #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>printSessionOn: msgid "This session: " msgstr "Diese Sitzung: " #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>printStreaksOn: #, fuzzy msgid "Current: " msgstr "Momentan:" #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>printStreaksOn: msgid "Streaks: " msgstr "Strähnen: " #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>printTotalOn: msgid "Total: " msgstr "Gesamt: " #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>print:type:on: msgid " loss" msgstr " Verloren" #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>print:type:on: msgid " losses" msgstr " Verloren" #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>print:type:on: msgid " win" msgstr " Gewonnen" #: Morphic-Games,FreeCellStatistics>>print:type:on: msgid " wins" msgstr " Gewonnen" #: Morphic-Games,Mines_class>>descriptionForPartsBin msgid "Find those mines" msgstr "Minensuche" #: Morphic-Games,Mines_class>>descriptionForPartsBin msgid "Mines" msgstr "Minen" #: Morphic-Games,Mines>>helpString msgid "" "Mines is a quick and dirty knock-off of the Minesweeper game found on Windows. I used this to teach myself Squeak. I liberally borrowed from the example, so the code should look pretty familiar, though like any project it has rapidly ...morphed... to reflect my own idiosyncracies. Note especially the lack of any idiomatic structure to the code - I simply haven't learned them yet.\n" "\n" "Mines is a very simple, yet extremely frustrating, game to play. The rules are just this: there are 99 mines laid down on the board. Find them without \"\"finding\"\" them. Your first tile is free - click anywhere. The tiles will tell you how many mines are right next to it, including the diagonals. If you uncover the number '2', you know that there are two mines hidden in the adjacent tiles. If you think you have found a mine, you can flag it by either 'shift' clicking, or click with the 'yellow' mouse button. Once you have flagged all of the mines adjacent to a numbered tile, you can click on the tile again to uncover the rest. Of course, you could be wrong about those too... \n" "\n" "You win once you have uncovered all of the tiles that do not contain mines. Good luck...\n" "\n" "David A. Smith\n" "dastrs@bellsouth.net" msgstr "" "Minen ist ein schneller Nachbau des Minesweeperspiels von Windows.\n" "\n" "Es befinden sich 99 Minen auf dem ganzen Spielfeld. Finde die Minen, ohne dass diese hochgehen.\n" "\n" "Dein erster Spielzug ist frei - einfach auf irgendein Feld klicken. Die aufgedeckten Felder zeigen an, wie viele Minen sich in den angrenzenden Feldern befinden (inklusive der Diagonalen). Das heißt: Wenn Du die Zahl '2' aufdeckst, weißt du, dass sich in den angrenzenden Feldern 2 Minen befinden.\n" "\n" "Wenn du weißt, wo sich Minen befinden, kannst du diese mittels Umschalttaste-Klick oder durch Klicken mit der 'gelben' Maustaste markieren. Sobald alle angrenzenden Minen um ein Feld markiert sind, kannst du dieses Feld anklicken, um den Rest aufzudecken. Natürlich kannst du dich dabei auch irren...\n" "\n" "Du hast gewonnen, wenn alle Felder ohne Minen aufgedeckt sind. Viel Glück... David A. Smith\n" "dastrs@bellsouth.net" #: Morphic-Games,Mines>>makeControls msgid " New game " msgstr " Neues Spiel " #: Morphic-Games,Mines>>makeControls msgid "Mines:" msgstr "Minen:" #: Morphic-Games,Mines>>makeControls msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: Morphic-Games,PlayingCard_class>>initialize msgid "corrupted imageData" msgstr "Fehlerhafte Bilddaten" #: Morphic-Games,PlayingCardDeck>>acceptDroppingMorph:event: msgid "move card" msgstr "Karte verschieben" #: Morphic-Games,SameGame_class>>descriptionForPartsBin msgid "A board game implementedby Tim Olson, based on a game originally written for UNIX by Eiji Fukumoto." msgstr "Ein Brettspiel von Tim Olson, nach einem Spiel auf UNIX von Eiji Fukumoto." #: Morphic-Games,SameGame_class>>descriptionForPartsBin msgid "Same" msgstr "Gleiche" #: Morphic-Games,SameGame>>helpString msgid "" "The object of SameGame is to maximize your score by removing tiles from the board. Tiles are selected and removed by clicking on a tile that has at least one adjacent tile of the same color (where adjacent is defined as up, down, left, or right).\n" "\n" "The first click selects a group of adjacent tiles, a second click in that group will remove it from the board, sliding tiles down and right to fill the space of the removed group. If you wish to select a different group, simply click on it instead.\n" "\n" "The score increases by \"(selection - 2) squared\", so you want to maximize the selection size as much as possible. However, making small strategic selections may allow you to increase the size of a later selection.\n" "\n" "If you are having a hard time finding a group, the \"Hint\" button will find one and select it for you (although it is likely not the best group to select!).\n" "\n" "When there are no more groups available, the score display will flash with your final score. Your final score is reduced by 1 for each tile remaining on the board. If you manage to remove all tiles, your final score is increased by a bonus of 5 times the number of tiles on a full board.\n" "\n" "Come on, you can beat that last score! Click \"New game\" ;-)\n" "\n" "SameGame was originally written by Eiji Fukumoto for UNIX and X; this version is based upon the same game concept, but was rewritten from scratch." msgstr "" "Das Ziel des Gleiche-Spiel ist es, die Punktezahl durch das Entfernen der Spielsteine vom Brett zu maximieren. Ausgewählt und entfernt werden Spielsteine durch das Klicken auf jene, die zumindest einen angrenzenden Spielstein der gleichen Farbe haben. Als angrenzend gilt links, rechts, darüber und darunter.\n" "\n" "Das erste Klicken wählt eine Gruppe angrenzender Spielsteine aus, das zweite Klicken in diese Gruppe entfernt sie vom Brett. Weitere Steine rutschen herunter und füllen den Platz der entfernten Spielsteingruppe. Wenn du eine andere Gruppe auswählen willst, klicke einfach auf sie.\n" "\n" "Die Punktezahl erhöht sich um \"(Auswahl - 2) zum Quadrat\". Daher ist es besser so viele wie möglich auszuwählen. Kleinere strategische Auswahlen können dir helfen, die Punktezahl bei späteren Auswahlen zu steigern.\n" "\n" "Wenn du keine Gruppe finden kannst, erhältst du durch Drücken auf \"Hinweis/Hint\" einen Vorschlag. Manchmal ist das aber nicht die am besten geeignete Gruppe!\n" "\n" "Wenn keine weiteren Gruppen mehr verfügbar sind, zeigt dir die Spielstandsanzeige mit Blinken das Endergebnis an. Beim Endpunktestand wird für jeden auf dem Brett verbliebenen Spielstein 1 Punkt abgezogen. Wenn du alle Spielsteine vom Brett entfernt hast, erhöht sich dein Endpunktestand um das fünffache der Anzahl aller Spielsteine.\n" "\n" "Na los, du kannst das letzte Spielergebnis sicher noch übertreffen! Klicke einfach auf \"Neues Spiel / New Game\" ;-)\n" "\n" "Das Gleiche Spiel wurde ursprünglich von Eiji Fukumoto für UNIX und X geschrieben. Diese Version basiert auf dem Konzept vom SameGame, wurde aber vollkommen neu geschrieben." #: Morphic-Games,SameGame>>makeControls #, fuzzy msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: Morphic-Games,SameGame>>makeControls,Tetris>>showScoreDisplay msgid "Score:" msgstr "Ergebnis:" #: Morphic-Games,SameGame>>makeControls #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #: Morphic-Games,SameGameBoard>>removeSelection msgid "remove selection" msgstr "Auswahl entfernen" #: Morphic-Games,Tetris_class>>descriptionForPartsBin msgid "Tetris" msgstr "Tetris" #: Morphic-Games,Tetris_class>>descriptionForPartsBin msgid "Tetris, yes Tetris" msgstr "Tetris eben" #: Morphic-Games,Tetris>>makeGameControls msgid "pause" msgstr "Pause" #: Morphic-Games,Tetris>>makeGameControls,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "quit" msgstr "Verlassen" #: Morphic-Games,Tetris>>makeMovementControls msgid "drop" msgstr "Fallen lassen" #: Morphic-Games,Tetris>>makeMovementControls msgid "move to the left" msgstr "Nach links bewegen" #: Morphic-Games,Tetris>>makeMovementControls msgid "move to the right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: Morphic-Games,Tetris>>makeMovementControls msgid "rotate anticlockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: Morphic-Games,Tetris>>makeMovementControls msgid "rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A fine game of chess" msgstr "Ein Schachspiel" #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Chess" msgstr "Schach" #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph_class>>descriptionForPartsBin,ChineseCheckers_class>>descriptionForPartsBin,CipherPanel_class>>descriptionForPartsBin,CrosticPanel_class>>descriptionForPartsBin,FreeCell_class>>descriptionForPartsBin,Mines_class>>descriptionForPartsBin,SameGame_class>>descriptionForPartsBin msgid "Games" msgstr "Spiele" #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow #, fuzzy msgid " Auto " msgstr " Auto " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow,Mines>>makeControls msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow #, fuzzy msgid " New " msgstr " Neu " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow #, fuzzy msgid " Play " msgstr " Spiel " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow,Mines>>makeControls msgid " Quit " msgstr " Verlassen " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow #, fuzzy msgid " Redo " msgstr " Vor " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>addButtonRow #, fuzzy msgid " Undo " msgstr " Zurück " #: Morphic-Games-Chess,ChessMorph>>findBestMove #, fuzzy msgid "I suggest: " msgstr " Ich schlage vor: " #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "scrolledIntoView" msgstr "KommtInsBlickfeld" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "scrolledOutOfView" msgstr "VerschwindetAusBlickfeld" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph>>addGeeMailMenuItemsTo: msgid "make 1-column book" msgstr "1-spaltig" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph>>addGeeMailMenuItemsTo: msgid "make 2-column book" msgstr "2-spaltig" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph>>addGeeMailMenuItemsTo: msgid "make 3-column book" msgstr "3-spaltig" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph>>addGeeMailMenuItemsTo: msgid "make 4-column book" msgstr "4-spaltig" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph>>addGeeMailMenuItemsTo: msgid "make a galley of me" msgstr "Korrekturabzug" #: Morphic-GeeMail,GeeMailMorph>>addGeeMailMenuItemsTo: msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: Morphic-GeeMail,TextPlusPasteUpMorph>>showPageBreaksString msgid "show page breaks" msgstr "Seitenumbrüche anzeigen" #: Morphic-Kernel,BorderedMorph>>addBorderStyleMenuItems:hand: msgid "border" msgstr "Rand" #: Morphic-Kernel,BorderedMorph>>addBorderStyleMenuItems:hand:,FlexMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "border color..." msgstr "Randfarbe..." #: Morphic-Kernel,BorderedMorph>>addBorderStyleMenuItems:hand: msgid "border style..." msgstr "Rand..." #: Morphic-Kernel,BorderedMorph>>addBorderStyleMenuItems:hand:,FlexMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "border width..." msgstr "Randbreite..." #: Morphic-Kernel,BorderedMorph>>changeBorderWidth: msgid "border change" msgstr "Rahmen ändern" #: Morphic-Kernel,BorderedMorph>>changeBorderWidth: msgid "" "Move cursor farther from\n" "this point to increase border width.\n" "Click when done." msgstr "Schiebe den Mauszeiger von hier weg, um den Rand breiter zu machen. Klicke wenn fertig." #: Morphic-Kernel,Morph_class>>helpContributions msgid "Click here to run this script once; hold button down to run repeatedly" msgstr "" "Hier klicken, um das Skript einmal auszuführen.\n" "Dauerklick, um es zu wiederholen" #: Morphic-Kernel,Morph_class>>helpContributions msgid "Run this command once." msgstr "Diesen Befehl einmal ausführen" #: Morphic-Kernel,Morph_class>>serviceLoadMorphFromFile,Morph_class>>serviceLoadMorphFromFile #, fuzzy msgid "load as morph" msgstr "Als Morph laden" #: Morphic-Kernel,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A button which, when clicked, takes the reader to the next page of a book" msgstr "Ein Knopf der zur nächsten Seite eines Buches blättert" #: Morphic-Kernel,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A button which, when clicked, takes the reader to the previous page of a book" msgstr "Ein Knopf, der zur vorherigen Seite eines Buches blättert" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCellLayoutMenuItems:hand: msgid "child layout" msgstr "Elementlayout" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCellLayoutMenuItems:hand: msgid "horizontal resizing" msgstr "Horizontale Anpassung" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCellLayoutMenuItems:hand: msgid "vertical resizing" msgstr "Vertikale Anpassung" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCopyItemsTo:,Morph>>buildMetaMenu: msgid "copy Postscript" msgstr "Postscript kopieren" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCopyItemsTo:,Morph>>buildMetaMenu: msgid "copy text" msgstr "Text kopieren" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCopyItemsTo:,Morph>>buildMetaMenu: msgid "copy to paste buffer" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: Morphic-Kernel,Morph>>addCopyItemsTo: msgid "copy & print..." msgstr "Drucken & Kopieren..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addCopyItemsTo:,Morph>>buildMetaMenu: msgid "print Postscript to file..." msgstr "In Postscriptdatei schreiben..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addDropShadowMenuItems:hand:,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "drop shadow" msgstr "Schatten" #: Morphic-Kernel,Morph>>addDropShadowMenuItems:hand: msgid "shadow color..." msgstr "Schattenfarbe..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addDropShadowMenuItems:hand: msgid "shadow offset..." msgstr "Schattenlage..." # (Markus S.) war 'Schreibtisch', ist aber der Hintergrund der Welt; taucht z.B. beim 'einbetten'-Dialog aif #: Morphic-Kernel,Morph>>addEmbeddingMenuItemsTo:hand: msgid "desktop" msgstr "Desktop" #: Morphic-Kernel,Morph>>addEmbeddingMenuItemsTo:hand: msgid "embed into" msgstr "Einbetten in" #: Morphic-Kernel,Morph>>addExportMenuItems:hand: msgid "BMP file" msgstr "BMP-Datei" #: Morphic-Kernel,Morph>>addExportMenuItems:hand: msgid "export..." msgstr "Exportieren als..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addExportMenuItems:hand: msgid "GIF file" msgstr "GIF-Datei" #: Morphic-Kernel,Morph>>addExportMenuItems:hand: msgid "JPEG file" msgstr "JPEG-Datei" #: Morphic-Kernel,Morph>>addExportMenuItems:hand: msgid "PNG file" msgstr "PNG-Datei" #: Morphic-Kernel,Morph>>addFillStyleMenuItems:hand:,PasteUpMorph>>presentDesktopColorMenu,TextMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "bitmap fill" msgstr "Füllung mit Bild" #: Morphic-Kernel,Morph>>addFillStyleMenuItems:hand:,PasteUpMorph>>presentDesktopColorMenu,TextMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "default fill" msgstr "Standardfüllung" #: Morphic-Kernel,Morph>>addFillStyleMenuItems:hand:,TextMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "fill style" msgstr "Füllart" #: Morphic-Kernel,Morph>>addFillStyleMenuItems:hand:,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,PasteUpMorph>>presentDesktopColorMenu,TextMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "gradient fill" msgstr "Farbverlauf" #: Morphic-Kernel,Morph>>addFillStyleMenuItems:hand:,PasteUpMorph>>presentDesktopColorMenu,TextMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "solid fill" msgstr "Einfarbig" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Change the color of this object" msgstr "Farbe des Objektes ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Change the size of this object" msgstr "Größe des Objektes ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Delete this object -- warning -- can be destructive!" msgstr "Objekt löschen -- Vorsicht!" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo:,Morph>>buildMetaMenu:,NCAAConnectorMorph>>addGraphModelYellowButtonItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addGraphModelYellowButtonItemsTo:event: msgid "duplicate" msgstr "Kopie erstellen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo:,Morph>>buildMetaMenu:,NCBasicShapeMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCDisplayTextMorph>>addBasicMenuItemsTo:event: msgid "grab" msgstr "Packen" # Englischer Text falsch. Die 'copy' ist in Wahrheit ein 'sibling' #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Hand me a copy of this object" msgstr "Kopie dieses Objektes erzeugen. " # Kachel mit diesem Objekt erzeugen # (Markus S.) 'für' halte ich für besser, weil das Objekt nur repräsentiert wird; auf der Kachel ist nicht das Objekt, sondern nur sein Name. #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Hand me a tile represting this object" msgstr "Kachel für dieses Objekt erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "halo actions..." msgstr "Halo-Befehle..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "hand me a tile" msgstr "Kachel erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Make a new sibling of this object and hand it to me" msgstr "Erzeugt eine Geschwisterinstanz am Mauszeiger" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "make a sibling" msgstr "Geschwisterinstanz erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Open a property sheet for me. Allows changing lots of stuff at once." msgstr "Öffnet einen Editor, in dem zahlreiche Eigenschaften eingestellt werden können." #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Open a tool that will facilitate tile scripting of this object." msgstr "Öffnet ein Werkzeug das die Kachel-Programmierung dieses Objektes erleichtert." #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Open a Viewer that will allow everything about this object to be seen and controlled." msgstr "Öffnet einen Betrachter, in dem alle Eigenschaften des Objekts betrachtet und eingestellt werden können." #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Open an Inspector on this object" msgstr "Öffnet einen Inspektor, um dieses Objekt zu untersuchen." #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "Pick this object up -- warning, since this removes it from its container, it can have adverse effects." msgstr "Objekt greifen -- Vorsicht, dabei wird es aus seinem Behälter entfernt." #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "property sheet" msgstr "Eigenschaften-Editor" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo:,Morph>>buildMetaMenu:,NCBasicEllipseMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCConstraintMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCDisplayTextMorph>>addBasicMenuItemsTo:event:,NCMakerButton>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCSketchMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "set color" msgstr "Farbe ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "tile browser" msgstr "Kachel-Browser" #: Morphic-Kernel,Morph>>addHaloActionsTo: msgid "viewer" msgstr "Betrachter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "A string rendition of myself" msgstr "Eine Zeichenketten-Darstellung von mir" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "class name" msgstr "Klassenname" # (Markus S.) hier sind wohl wieder zwei verschiedene Bereiche gekoppelt; ansonsten wäre es für die eToys-Kacheln schön, wenn man das dort mit so etwas wie 'lass dich erforschen' übersetzen könnte. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject,Morph>>buildMetaMenu: msgid "explore" msgstr "Erforschen" # (GS) Befehlskachel in Als Objekt für 'Put up a pre-debug notifier' # (Markus S.) war 'Halt'; 'mit', weil danach auf der Kachel noch die Fehlermeldung kommt. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "halt" msgstr "unterbrich mit" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "hash" msgstr "Hash" # (Markus S.) 'mit' ergänzt, weil danach noch eine Zeichenkette mit der Meldung in der Kachel steht #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "inform" msgstr "informiere mit" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "My hash value" msgstr "Mein Hash-Wert" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "My physical size" msgstr "Meine physische Größe" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "Open up an Explorer on this object" msgstr "Öffnet dieses Objekt zum Erforschen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "Prints a description of the object directly to the screen" msgstr "Schreibt eine Objektbeschreibung direkt zum Bildschirm" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "Prints a description of the object to the Transcript" msgstr "Schreibt eine Objektbeschreibung in eine Kopie" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "Put up a pre-debug notifier" msgstr "Stelle einen Benachrichtigung vor dem Fehlersuchen bereit" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "Put up message box for the user" msgstr "Stelle eine Nachrichtenbox für den Anwender bereit" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "print directly to display" msgstr "schreibe direkt zum Bildschirm" # (GS) Befehlskachel in Als Objekt # (Markus S.) war 'schreibe in Kopie'; aber es geht hier um eine Ausgabe ins Transcript-Fenster #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "print in transcript" msgstr "schreibe in das Transcript" # (GS) Befehlskachel in Als Objekt # (Markus S.) war 'schreibe Zeichen', aber das ist der Print-String oder die Zeichenkette, als die sich der Morph darstellt (vgl. etwa 'print in transcript') #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "print string" msgstr "Zeichenkette" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "The name by which I am known" msgstr "Der Name, unter dem ich bekannt bin" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryAsObject msgid "The name of the class of the object" msgstr "Der Name der Klasse des Objekts" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategorySound msgid "Make the specified sound" msgstr "Mache den angegebenen Klang" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryBasic,Morph>>additionsToViewerCategorySound,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "make sound" msgstr "mache Geräusch" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "Alpha value of my color from 0 to 1.0 as float" msgstr "Alphawert meiner Farbe von 0 bis 1.0 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "Blue value of my color from 0 to 1.0 as float" msgstr "Blauwert meiner Farbe von 0 bis 1.0 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "Brightness value of my color from 0 to 100 as float" msgstr "Helligkeitswert meiner Farbe von 0 bis 100 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "blue" msgstr "Blau" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "brightness" msgstr "Helligkeit" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "Green value of my color from 0 to 1.0 as float" msgstr "Grünwert meiner Farbe von 0 bis 1.0 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "green" msgstr "Grün" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "hue" msgstr "Farbton" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "hue value of my color from -180 to 180 as float" msgstr "Farbtonwert meiner Farbe von -180 bis 180 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "Red value of my color from 0 to 1.0 as float" msgstr "Rotwert meiner Farbe von 0 bis 1.0 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "red" msgstr "Rot" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "Saturation value of my color from 0 to 100 as float" msgstr "Sättigungswert meiner Farbe von 0 bis 100 als Gleitkommazahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryColor msgid "saturation" msgstr "Sättigung" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "connections to me" msgstr "Verbindungen zu mir" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "incoming connection count" msgstr "Eingehende Verbindungen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "outgoing connection count" msgstr "Ausgehende Verbindungen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "Send a message to all graph predecessors" msgstr "Nachricht schicken an alle Vorgänger im Graphen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "Send a message to all graph successors" msgstr "Nachricht schicken an alle Nachfolger im Graphen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "Send a message to all the connectors whose destination end is connected to me" msgstr "Nachricht schicken an alle Verbindungen deren Endpunkt mit mir verbunden ist" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "Send a message to all the connectors whose source end is connected to me" msgstr "Nachricht schicken an alle Verbindungen deren Anfangspunkt mit mir verbunden ist" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "The number of connectors whose destination end is connected to me" msgstr "Die Nummer der Verbindungen deren Endpunkt mit mir verbunden ist" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "The number of connectors whose source end is connected to me" msgstr "Die Nummer der Verbindungen deren Anfangspunkt mit mir verbunden ist" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "tell all incoming connections" msgstr "sage allen eingehenden Verbindungen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "tell all outgoing connections" msgstr "sage allen ausgehenden Verbindungen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "tell all predecessors" msgstr "sage allen Vorgängern" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryConnection msgid "tell all successors" msgstr "sage allen Nachfolgern" # (Markus S.) auch eToys-Kachel: klein, aber im Menü wichtiger, also groß # Dieser Eintrag sollte in zwei Einträge aufgespalten werden: # - Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop: klein # - Morphic-Kernel,Morph>>lockedString: groß #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop,Morph>>lockedString msgid "be locked" msgstr "Geschützt" # (Markus S.) eToys-Kachel #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop msgid "drop enabled" msgstr "Ablage erlaubt" # (Markus S.) auch eToys-Kachel: klein, aber im Menü wichtiger, also groß # Dieser Eintrag sollte in zwei Einträge aufgespalten werden: # - Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop: klein # - Morphic-Kernel,Morph>>stickinessString: groß #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop,Morph>>stickinessString msgid "resist being picked up" msgstr "Verankert" # (Markus S.) eToys-Kachel: eigentlich klein; noch groß, weil 'Verankert' und 'Geschützt' in der gleichen Viewer-Kategorie auftauchen. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop msgid "resist deletion" msgstr "Nicht löschbar" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop msgid "Whether a simple mouse-drag on this object should allow it to be picked up" msgstr "Bestimmt, ob das Objekt mit der Maus verschoben werden kann" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop msgid "Whether drop is enabled" msgstr "Bestimmt, ob Ablegen erlaubt ist" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop msgid "Whether this is resistant to easy removal via the pink X halo handle." msgstr "Bestimmt, ob das Objekt mit dem rosa Halo-Knauf gelöscht werden kann." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryDragAndDrop msgid "Whether this object should be blind to all input" msgstr "Bestimmt, ob das Objekt vor allen Eingaben geschützt sein soll" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "A count of my embedded objects that want to act as pins for connections" msgstr "Die Zahl meiner eingebetteten Objekte, die als Pin für Verbindungen dienen können" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "allows connection to embedded pins" msgstr "Erlaubt Verbindungen zu eingebetteten Pins" # (Markus S.) war 'Beinhaltetes Objekt'; Passiv kann es aber nicht sein; die Kategorie taucht bei Pins auf. # eToy-Kachel: klein # 'Fassung'? #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "containing object" msgstr "beinhaltendes Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "embeddings" msgstr "Einbettungen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "Me or my outermost container" msgstr "Ich oder mein äußerster Behälter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "pin count" msgstr "Pinanzahl" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "Send a message to all of my embedded objects" msgstr "Nachricht schicken an alle meine eingebetteten Objekte" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "Send a message to all of my embedded objects that want to act as pins for connections" msgstr "Nachricht schicken an alle meine eingebetteten Objekte, die als Pin für Verbindungen dienen" # (GS) Berichte ok? #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "tell all embedded objects" msgstr "sage allen eingebetteten Objekten" # (GS) berichte ok? # (Markus S.) Nein, hier werden Nachrichten versandt. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "tell all pins" msgstr "sage allen Pins" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "Whether I should be act as a pin for connections when embedded in another object" msgstr "Bestimmt, ob ich bei Einbettung in ein anderes Objekt als Pin für Verbindungen diene" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "Whether objects embedded in me may be used as connection pins" msgstr "Bestimmt, ob in mich eingebettete Objekte als Verbindungs-Pins verwendet werden dürfen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryEmbeddings msgid "wants connection when embedded" msgstr "möchte Verbindungen wenn eingebettet" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "border color" msgstr "Randfarbe" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "border style" msgstr "Randtyp" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "border width" msgstr "Randbreite" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "radial fill" msgstr "radialer Farbverlauf" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "rounded corners" msgstr "runde Ecken" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "second color" msgstr "zweite Farbe" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "The color of the drop shadow" msgstr "Die Farbe des Schattens" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "The color of the object's border" msgstr "Die Farbe des Randes um das Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "The second color used when gradientFill is in effect" msgstr "Die zweite Farbe beim Farbverlauf" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "The style of the object's border" msgstr "Die Art des Randes um das Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "The width of the object's border" msgstr "Die Breite des Randes um das Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "Whether a drop shadow is shown" msgstr "Bestimmt, ob ein Schatten da sein soll." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "Whether a gradient fill should be used" msgstr "Bestimmt, ob ein Farbverlauf verwendet werden soll" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "Whether corners should be rounded" msgstr "Bestimmt, ob die Ecken abgerundet werden" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder msgid "Whether the gradient fill, if used, should be radial" msgstr "Bestimmt, ob ein verwendeter Farbverlauf ringförmig sein soll" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>adhereToEdge msgid "bottom" msgstr "untere Kante" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "distance" msgstr "Distanz" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "forward direction" msgstr "Vorwärtsrichtung" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "heading theta" msgstr "Richtungswinkel" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>adhereToEdge,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: msgid "left" msgstr "linke Kante" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "length" msgstr "Länge" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "location" msgstr "Lage" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>adhereToEdge,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: msgid "right" msgstr "rechte Kante" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "rotation center x" msgstr "Drehmittelpunkt x" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "rotation center y" msgstr "Drehmittelpunkt y" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The angle between the positive x-axis and the vector connecting the origin to the object's position" msgstr "Der Winkel zwischen der positiven x-Achse und dem Vektor vom Ursprung zum Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The angle of my forward direction without rotating myself" msgstr "Der Winkel meiner Vorwärtsbewegung ohne Eigendrehung." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The angle, in degrees, that my heading vector makes with the positive x-axis" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) zwischen meinem Richtungsvektor \n" "und der positiven x-Achse" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The bottom edge" msgstr "Die untere Kante des Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The factor by which the object is magnified" msgstr "Der Faktor, um den das Objekt vergrößert wird" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The left edge" msgstr "Die linke Kante des Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The length" msgstr "Die Länge" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The length of the vector connecting the origin to the object's position" msgstr "Die Distanz zum Ursprung des Behälters" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The position of the object, expressed as a point" msgstr "Die Position des Objektes als Punkt ausgedrückt." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The right edge" msgstr "Die rechte Kante des Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The top edge" msgstr "Die obere Kante des Objekts" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The width" msgstr "Die Breite des Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The x coordiante of rotation center in parent's coodinate system." msgstr "Die x-Koordinate des Drehmittelpunktes im elterlichen Koordinatensystem." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "The y coordiante of rotation center in parent" msgstr "Die y-Koordinate des Drehmittelpunktes im elterlichen Koordinatensystem." # (GS) "Theta" wurde bisher in deutscher Übersetzung statt 'Winkel' verwendet # (Markus S.) 'Theta' meint den 'Polarwinkel'; war 'Theta' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry msgid "theta" msgstr "Polarwinkel" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,Morph>>adhereToEdge msgid "top" msgstr "obere Kante" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryGeometry,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "width" msgstr "Breite" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryLayout msgid "clip submorphs" msgstr "Überstehendes verstecken" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryLayout msgid "Whether or not to clip my submorphs" msgstr "" "Bestimmt, ob überstehende Teile\n" "versteckt werden sollen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "add my image to the pen trails" msgstr "Fügt mein Abbild wie mit einem Stempel zu den Stiftspuren hinzu" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "add my image to the pen trails and go away" msgstr "Fügt mein Abbild wie mit einem Stempel zu den Stiftspuren hinzu und löscht mich anschließend" # (Markus S.) war 'kopiere dich', 'Kopie' ist aber wohl passender, weil es sich um eine Kachel handelt, die eine (neu entstehende) Geschwisterinstanz repräsentiert, die man als Player in Skripten verwenden kann. Genaugenommen sollte es also im Englischen besser 'sibling' und deutsch besser 'Geschwister' heißen, wobei sich letzteres mit dem PianoRollScoreMorph beißt. # Für den PianoRollScoreMorph müsste die Übersetzung 'Kopieren' lauten, weil das ein Menüeintrag zwischen 'Ausschneiden' und 'Einfügen' ist. # WICHTIG: Diese Kachel wird in der Hilfe zur 'gallery of players', also dem String zu '#: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>helpString' mehrfach erwähnt, muss also dort synchron gehalten werden. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu: msgid "copy" msgstr "Kopie" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "do menu item" msgstr "führe Menüpunkt aus" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "do the menu item" msgstr "Den angegebenen Menüpunkt ausführen" # (Markus S.) war 'Eignerindex' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "element number" msgstr "Element-Nummer" # (Markus S.) war 'löschen' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "erase" msgstr "lösche dich" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "hide" msgstr "verstecke dich" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "holder" msgstr "Behälter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous,SketchMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "look like" msgstr "trage Kostüm von" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "make the object invisible" msgstr "Das Objekt verstecken" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "make the object visible" msgstr "Das Objekt sichtbar machen" # (Markus S.) Übersetzung von 'owner' nicht geklärt #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "my index in my container" msgstr "Mein Index in der Inhaltsliste meines Behälters" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "remove this object from the screen" msgstr "Objekt entfernen" # (Markus S.) Der englische Text ist falsch. 'copy' ist in Wahrheit ein 'sibling' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "returns a copy of this object" msgstr "Erzeugt eine Geschwisterinstanz des Objektes. Diese Geschwisterinstanz teilt all ihre Skripte mit dem Ausgangsobjekt. Veränderungen an Skripten wirken sich immer auf *beide* (und alle anderen Geschwister) aus. Auch neue Skripte gehören immer *beiden*. Du kannst diese Kachel als Darsteller in bestehende Skripte einsetzen. " #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "show" msgstr "zeige dich" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "stamp" msgstr "stanze dich" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "stamp and erase" msgstr "stanze und lösche dich" # (Markus S.) Übersetzung von 'owner' nicht geklärt. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous msgid "the object's container" msgstr "Der Behälter dieses Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous,SketchMorph>>additionsToViewerCategories msgid "wear the costume of..." msgstr "Trage Kostüm von..." # (Markus S.) war 'platziere danach', aber laut Quelltext müsste dahinter noch der Name eines Players kommen. #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "align after" msgstr "platziere hinter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "bounce" msgstr "pralle ab" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "bounce off the edge if hit" msgstr "Das Objekt vom Rand seines Behälters abprallen lassen und den angegebenen Klang abspielen." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "follow path" msgstr "folge Pfad" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "follow the yellow brick road" msgstr "Folge dem angegebenen Pfad" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "move toward" msgstr "gehe in Richtung" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "move toward the given object" msgstr "Bewegt das Objekt in Richtung eines anderen Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "obtrudes" msgstr "ragt hinaus" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "place this object to the right of another" msgstr "Setzt das Objekt rechts neben ein anderes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "turn toward" msgstr "drehe dich zu" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "turn toward the given object" msgstr "Drehe dich zum angegebenen Objekt hin" # (Markus S.) Übersetzung von 'owner' nicht geklärt #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether the object sticks out over its container's edge" msgstr "Prüft, ob das Objekt aus seinem Behälter herausragt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "wrap" msgstr "wickel dich rum" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryMotion msgid "wrap off the edge if appropriate" msgstr "Wickelt das Objekt um den Rand seines Behälters, wenn das möglich ist" # (GS) sollte Kachel sein für Eigenschaft zu "Die Richtung, die ich benötige, um direkt zu einem anderen Objekt zu schauen" # (Markus S.) war 'Blickrichtung'; die Kachel ist buggy, sollte eigentlich einen Zahlenwert (Winkel) liefern, wird aber eher wie eine Kachel für Wahrheitswerte behandelt #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "bearing to" msgstr "Richtung zu" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "brightness under" msgstr "Helligkeit darunter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "color under" msgstr "Farbe darunter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "luminance under" msgstr "Leuchtkraft darunter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "saturation under" msgstr "Sättigung darunter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "The brightness under the center of the object" msgstr "Die Helligkeit unter dem Zentrum des Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "The color under the center of the object" msgstr "Die Farbe unter dem Zentrum des Objektes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "The distance to another object" msgstr "Die Entfernung zu einem anderen Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "The heading I would need to have to face directly toward another object" msgstr "Die Richtung, die ich benötige, um direkt zu einem anderen Objekt zu schauen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "The luminance under the center of the object" msgstr "Die Leuchtkraft unter dem Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryObservation msgid "The saturation under the center of the object" msgstr "Die Sättigung der Farbe unter dem Objekt" # (Markus S.) Übersetzung von 'owner' noch unklar #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "clear all pen trails" msgstr "lösche alle Stiftspuren" # (Markus S.) Übersetzung von 'owner' noch unklar #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "clear all pen trails in my containing playfield" msgstr "Löscht *alle* Stiftspuren in meinem Behälter" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "determines whether lines, arrows, arrowheads, or dots are used when I put down a pen trail" msgstr "Bestimmt, ob Linien, Pfeile, Pfeilspitzen oder Punkte als Stiftspuren verwendet werden." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "diameter of dot to use when trailStyle is dots" msgstr "Durchmesser der Punkte für den Stifttyp \"Punkte\"" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "dot size" msgstr "Punktgröße" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "pen down" msgstr "Stift unten" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "the color of ink used by the pen" msgstr "Die Farbe des Stiftes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "the width of the pen" msgstr "Der Durchmesser des Stiftes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "trail style" msgstr "Stifttyp" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse msgid "whether the pen is currently down" msgstr "Bestimmt, ob der Stift gerade unten ist und zeichnet" # (Markus S.) war 'mach mal' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "do" msgstr "mach selbst" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "make the given script be \"normal\"" msgstr "Beendet die wiederholte Ausführung des angegebenen Skriptes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "make the given script be \"normal\" in the object and all of its siblings" msgstr "Beendet die wiederholte Ausführung des angegebenen Skriptes auch bei allen Geschwisterinstanzen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "make the given script be \"paused\"" msgstr "Hält das angegebene Skript an" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "make the given script be \"paused\" in the object and all of its siblings" msgstr "Hält das angegebene Skript auch bei allen Geschwisterinstanzen an" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "pause all" msgstr "stoppe bei allen Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "pause script" msgstr "stoppe Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "run the given script in the object and in all of its siblings" msgstr "Das Skript im Objekt und allen seinen Geschwistern ausführen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "run the given script once, on the next tick" msgstr "Führt das Skript einmal aus" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "send a message to all siblings" msgstr "Sende eine Nachricht zu allen Geschwistern des Objektes" # (Markus S.) war 'an alle'; Analogie zu anderen eToy-Kacheln #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "send to all" msgstr "sage allen" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "start all" msgstr "starte bei allen Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "start script" msgstr "starte Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "start the given script ticking" msgstr "Beginnt die wiederholte Ausführung eines Skriptes" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "start the given script ticking in the object and all of its siblings." msgstr "Starte das Skript des Objekts und aller seiner Geschwister" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "stop all" msgstr "beende bei allen Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "stop script" msgstr "beende Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripting msgid "tell all siblings" msgstr "sage den Geschwistern" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripts msgid "an empty script" msgstr "Ein leeres Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryScripts,ScriptNameType>>defaultArgumentTile msgid "empty script" msgstr "leeres Skript" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategorySound,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "play frequency of" msgstr "spiele Frequenz von" # (GS) war 'Klang abspielen' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategorySound,SoundEventMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "play sound" msgstr "Spielt einen Ton mit der angegebenen Frequenz" # (GS) war 'Klang anhalten' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategorySound,Morph>>additionsToViewerCategorySound msgid "stop sound" msgstr "beende Klang" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "color sees" msgstr "Farbe sieht" # Gerhard Steiner (unklar über übliche Verwendung des Ausdrucks in Befehlskacheln) #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "is over color" msgstr "ist über Farbe" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "is under mouse" msgstr "ist Maus darüber" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "overlaps" msgstr "überlappt" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "overlaps any" msgstr "überlappt irgendein" # (Markus S.) Hier sollten wir noch ausprobieren, ob sich 'touches a' wie 'overlaps' oder wie 'overlaps any' verhält; sprich, ob es auch auf siblings oder Kopien reagiert und dementsprechend mit 'berührt (irgend)ein' übersetzt werden sollte. # (Markus S.) Diese Kachel wird in den OLPC-etoys nicht mehr angezeigt, aber die drei nachstehenden Hifleblasen zu 'overlap' legen deutlich nahe, dass es hier um 'irgendein', also auch um Geschwister gehen muss. Übersetze also mitsamt 'ein' #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "touches a" msgstr "berührt ein" # (Markus S.) war 'des Objektes' statt 'von mir', aber letzteres ist konsistenter mit den folgenden beiden Strings #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether any part of the object is over the given color" msgstr "Prüft, ob sich ein Teil von mir über der angegebenen Farbe befindet." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether I overlap a given object" msgstr "Prüft, ob ich ein anderes Objekt überlappe" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether I overlap a given object or one of its siblings or similar objects" msgstr "Prüft, ob ich das angegebene Objekt oder eines seiner Geschwister überlappe." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether I overlap any Sketch that is showing the same picture as a particular prototype." msgstr "Prüft, ob ich ein Objekt des angegebenen Typs berühre" # (Markus S.) war 'des Objektes' statt 'von mir', aber letzteres ist konsistenter mit den Strings zuvor #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether the given color sees the given color" msgstr "Prüft, ob die angebene Farbe von mir die Testfarbe sehen kann" # (Markus S.) war 'dem Objekt' statt 'mir', letzteres aber konsistenter mit den vorigen Strings #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryTests msgid "whether the object is under the current mouse position" msgstr "Prüft, ob die Maus über mir ist" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryUserEvents msgid "the object that is triggering an event, either user-defined or pre-defined" msgstr "Das Objekt, das ein Ereignis auslöst - sei es benutzergesteuert oder voreingestellt." #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryUserEvents msgid "trigger a user-defined (global) event" msgstr "Löst ein benutzerdefiniertes (globales) Ereignis aus" # (GS) war 'Auslösen eines spezifischen Ereignisses' # (Markus S.) besser 'löse ein benutzerdefiniertes Ereignis aus'? #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryUserEvents msgid "trigger custom event" msgstr "löse ein benutzerdefiniertes Ereignis aus" #: Morphic-Kernel,Morph>>additionsToViewerCategoryUserEvents msgid "triggering object" msgstr "Auslösendes Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>addLayoutMenuItems:hand: msgid "change layout inset..." msgstr "Äußeren Rand ändern..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addLockingItemsTo: msgid "unlock all contents" msgstr "Inhalt freigeben" #: Morphic-Kernel,Morph>>addLockingItemsTo: msgid "unlock \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" freigeben" #: Morphic-Kernel,Morph>>addLockingItemsTo: msgid "unlock..." msgstr "Freigeben..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo:,NCBasicEllipseMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addDebugMenuItemsTo:event:,NCSketchMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "add mouse up action" msgstr "\"MausHoch\"-Aktion hinzufügen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "adhere to edge..." msgstr "Am Rand festklammern..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "arrowheads on pen trails..." msgstr "Pfeilspitzen an Stiftspuren..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "balloon help for this object" msgstr "Hilfeblase für dieses Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "delete existing path" msgstr "Pfad löschen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "draw new path" msgstr "Pfad zeichnen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "extras..." msgstr "Extras..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "follow existing path" msgstr "Pfad folgen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "GeeMail stuff..." msgstr "GeeMail Zeug..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "hand me tiles to fire this button" msgstr "Kachel zum Auslösen dieses Knopfes" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo: msgid "put in a window" msgstr "In Fenster einbetten" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMiscExtrasTo:,NCBasicEllipseMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event:,NCBasicShapeMorph>>addDebugMenuItemsTo:event:,NCSketchMorph>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "remove mouse up action" msgstr "\"MausHoch\"-Aktion löschen" # (Markus S.) war 'Slot hinzufügen für {1}' #: Morphic-Kernel,Morph>>addMorphFrontFromWorldPosition: msgid "add slot for {1}" msgstr "Variable hinzufügen für {1}" #: Morphic-Kernel,Morph>>addMouseUpAction msgid "MouseUp expression:" msgstr "MausHoch Ausdruck:" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "add a border around this shape..." msgstr "Rand hinzufügen..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "erase pixels of color" msgstr "Lösche Pixel mit Farbe" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand:,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "insert into movie" msgstr "In den Film einfügen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "painting..." msgstr "Malen..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "recolor pixels of color" msgstr "Pixel umfärben" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "reduce color palette" msgstr "Farbpalette verkleinern" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand:,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand:,ReferenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "repaint" msgstr "Neu malen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "reset forward-direction" msgstr "Richtung setzen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "restore original aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis wiederherstellen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand:,MovieMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set rotation center" msgstr "Drehpunkt setzen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPaintingItemsTo:hand: msgid "set rotation style" msgstr "Drehtyp setzen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "apply status to all siblngs" msgstr "Status auf alle Geschwister anwenden" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "apply the current status of all of my scripts to the scripts of all my siblings" msgstr "Den Status aller meiner Skripte auch auf den Status der Skripte meiner Geschwister anwenden" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "bring all siblings to my location" msgstr "Alle Geschwister nach hier" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "find all sibling instances and bring them to me" msgstr "Finde alle Geschwisterinstanzen und verschiebe sie zu diesem Morph" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "indicate all siblings" msgstr "Alle Geschwister zeigen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "Make any number of sibling instances all at once" msgstr "Geschwister-Instanzen in beliebiger Anzahl erzeugen" # player übersetzen? #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "Makes another morph whose player is of the same class as this one. Both siblings will share the same scripts" msgstr "" "Erzeugt einen anderen Morph mit einem Darsteller derselben Klasse.\n" " Beide Geschwister werden ihre Skripte teilen." #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "make a sibling instance" msgstr "Eine Geschwisterinstanz erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "make all my sibling instances look like me." msgstr "Lässt alle Geschwisterinstanzen wie dieser Morph aussehen." #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "make all siblings look like me" msgstr "Alle Geschwister gleich" #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "make multiple siblings..." msgstr "Mehrere Geschwister erzeugen..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "momentarily show, by flashing , all of my visible siblings." msgstr "Alle Geschwister kurz durch Blinken markieren." #: Morphic-Kernel,Morph>>addPlayerItemsTo: msgid "siblings..." msgstr "Geschwister..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "Background field, individual values" msgstr "Hintergrund, individuell" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "Background field, shared value" msgstr "Hintergrund, gemeinsam" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "be a card in an existing stack..." msgstr "Als Karteikarte in Stapel einfügen..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "be default value on new card" msgstr "Standardwert auf neuen Karten" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "become a stack of cards" msgstr "In einen Karteikartenstapel verwandeln" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "make an instance for my data" msgstr "Eine Instanz für meine Daten erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "put onto Background" msgstr "Auf Hintergrund verschieben" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "remove from Background" msgstr "Vom Hintergrund entfernen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "stacks and cards..." msgstr "Stapel und Karteikarten..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "start holding separate data for each instance" msgstr "Eigener Wert auf jeder Karte" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "start using for reference thumbnail" msgstr "Starte Verwendung als Referenz Minibild" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "stop holding separate data for each instance" msgstr "Gleicher Wert auf jeder Karte" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStackItemsTo: msgid "stop using for reference thumbnail" msgstr "Beende Verwendung als Referenz Minibild" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStandardHaloMenuItemsTo:hand: msgid "bring to front" msgstr "Nach vorne" #: Morphic-Kernel,Morph>>addStandardHaloMenuItemsTo:hand: msgid "embed..." msgstr "Einbetten in..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addStandardHaloMenuItemsTo:hand: msgid "present a menu of potential embeddeding targets for this object, and embed it in the one chosen." msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Einbettungsziele für dieses Objekt und bette es in die Auswahl ein." #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "cell positioning" msgstr "Zellenausrichtung" #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "cell spacing" msgstr "Größenanpassung für Zellen" #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "change cell inset..." msgstr "Zellenrand ändern..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "change max cell size..." msgstr "Maximale Zellengröße..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "change min cell size..." msgstr "Minimale Zellengröße..." #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "list spacing" msgstr "Zeilenabstände" #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand:,Morph>>hasTableLayoutString msgid "table layout" msgstr "Tabellenlayout" #: Morphic-Kernel,Morph>>addTableLayoutMenuItems:hand: msgid "wrap centering" msgstr "Anordnung in Spalten" #: Morphic-Kernel,Morph>>addTextAnchorMenuItems:hand: #, fuzzy msgid "text anchor" msgstr "Textanker" #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: #, fuzzy msgid "when \"locked\", I am inert to all user interactions" msgstr "Ein \"geschütztes\" Objekt reagiert nicht auf den Benutzer" #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: #, fuzzy msgid "whether direction handles are shown with the halo" msgstr "Bestimmt, ob das Smartie für die Richtung angezeigt werden soll" #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: #, fuzzy msgid "whether I am open to having objects dropped into me" msgstr "Bestimmt, ob ich abgelegte Objekte annehmen kann" #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: #, fuzzy msgid "whether I should be reistant to easy deletion via the pink X handle" msgstr "Bestimmt, ob ich mit dem rosa Smartie gelöscht werden kann." #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: #, fuzzy msgid "whether I should be resistant to a drag done by mousing down on me" msgstr "" "Bestimmt, ob Objekt\n" "mit der Maus verschoben werden kann" #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: msgid "whether my corners should be rounded" msgstr "Bestimmt, ob Ecken abgerundet werden" #: Morphic-Kernel,Morph>>addToggleItemsToHaloMenu: #, fuzzy msgid "whether the parts of objects within me that are outside my bounds should be masked." msgstr "Bestimmt, ob überstehende Teile versteckt werden sollen" #: Morphic-Kernel,Morph>>adhereToEdge,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies #, fuzzy msgid "bottom left" msgstr "Unten links" #: Morphic-Kernel,Morph>>adhereToEdge,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "bottom right" msgstr "Unten rechts" #: Morphic-Kernel,Morph>>adhereToEdge,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "center" msgstr "Mitte" #: Morphic-Kernel,Morph>>adhereToEdge,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "top left" msgstr "Oben links" #: Morphic-Kernel,Morph>>adhereToEdge,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies #, fuzzy msgid "top right" msgstr "Oben rechts" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Change color (press shift for more properties)" msgstr "Farbe ändern (Umschalttaste drücken für zusätzliche Optionen)" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Change scale" msgstr "Maßstab ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Change size (press shift to preserve aspect)" msgstr "Größe ändern (Umschalttaste drücken, um Größenverhältnis zu bewahren)" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Change style" msgstr "Schrifttyp ändern" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Choose a new graphic" msgstr "Neue Grafik wählen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Choose forward direction" msgstr "Vorwärtsrichtung auswählen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Collapse" msgstr "Verkleinern" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Debug (press shift to inspect morph)" msgstr "Fehlersuche (Umschalttaste drücken zum Untersuchen des Morphs)" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle:,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Duplicate (press shift to make a sibling)" msgstr "Kopieren (Umschalttaste drücken, um eine Geschwisterinstanz zu erzeugen)" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Emphasis & alignment" msgstr "Schriftstil & Satz" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Fewer halo handles" msgstr "Weniger Halo-Knäufe" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Make a scratch script" msgstr "Erstelle Skriptskizze" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Make a sibling" msgstr "Geschwister erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Make a sibling (press shift to make simple duplicate)" msgstr "Geschwister erzeugen (Umschalttaste drücken, um eine einfache Kopie zu erzeugen)" # 'Erzeuge eine Kachel für dieses Objekt'? #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Make a tile representing this object" msgstr "Erzeugt eine Kachel für dieses Objekt" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "More halo handles" msgstr "Mehr Halo-Knäufe" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Move object or set center of rotation" msgstr "Objekt verschieben oder Drehmittelpunkt bestimmen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Move to trash" msgstr "Löschen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Open a Viewer for me" msgstr "Betrachter öffnen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Paint background" msgstr "Hintergrund malen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Paint new object" msgstr "Neues Objekt zeichnen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Pick up" msgstr "Hoch heben" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Present the Viewing menu" msgstr "Ansicht-Menü" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Property Sheet (press shift for simple recolor)" msgstr "Eigenschaften Tabelle (Drücke die Umschalttaste für einfache Farbänderungen)" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Remove from screen" msgstr "Vom Bildschirm entfernen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Repaint" msgstr "Neu malen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "See the script for this button" msgstr "Skript für diesen Knopf" #: Morphic-Kernel,Morph>>balloonHelpTextForHandle: msgid "Set center of rotation" msgstr "Mittelpunkt der Drehung festlegen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "control-menu..." msgstr "Menü..." #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: #, fuzzy msgid "explore model" msgstr "Modell erforschen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "explore morph" msgstr "Morph erforschen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,Object>>addModelYellowButtonMenuItemsTo:forMorph:hand:,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "inspect model" msgstr "Model untersuchen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event:,ScriptInstantiation>>offerShiftedMenuIn: msgid "inspect morph" msgstr "Morph untersuchen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "inspect morph (in MVC)" msgstr "Morph untersuchen (in MVC)" # (Markus S.) war 'Besitzverhältnisse' #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "inspect owner chain" msgstr "Behälterfolge untersuchen" # player übersetzen? #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event:,ScriptInstantiation>>offerShiftedMenuIn: msgid "inspect player" msgstr "Darsteller untersuchen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: #, fuzzy msgid "inspect properties" msgstr "Eigenschaften untersuchen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "internal name " msgstr "Technischer Name... " #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,Morph>>buildMetaMenu: msgid "make own subclass" msgstr "Unterklasse anlegen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: #, fuzzy msgid "model protocol" msgstr "Modell-Protokoll" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "morph protocol" msgstr "Morph-Protokoll" # Auf den meisten Internetseiten scheint Player nicht übersetzt zu werden... Bsp: http://tweakproject.org/tweak/tutorials/Tweak-Einfuehrung.pdf #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "Opens a Viewer on this Morph, rather than on its Player" msgstr "Öffnet einen Betrachter für diesen Morph, nicht für seinen Darsteller" # (Markus S.) 'Smartie' ersetzen, momentan ist 'Knauf' oder 'Halo-Knauf' in der Diskussion # 'hellblau' ist evtl. problematisch, da manche der Knäufe (möglicherweise auch das blaue zum Rotieren) ein zwei Farbvarianten auftreten können. Daher vielleicht besser 'türkis' #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "Opens a viewer on my Player -- this is the same thing you get if you click on the cyan \"View\" halo handle" msgstr "Öffnet einen Betrachter für den Darsteller - wie bei dem türkisen \"Betrachter öffnen\"-Knauf im Halo" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,Morph>>buildMetaMenu: msgid "save morph in file" msgstr "Morph in Datei speichern" # (Markus S.) war 'Nochmals zeichnen'; aber analog zu 'start stepping again'; es dürfte hier wohl um die Aktualisierung der Welt gehen. #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "start drawing again" msgstr "Setze Zeichnen fort" # (Markus S.) war 'Nochmals schrittweise'; 'stepping' ist das Prinzip hinter der Abarbeitung laufender Skripte; die entsprechenden Morphe verstehen die Nachricht #startStepping und führen dann in Takt ihrer #stepTime ihr Skript #step aus. Ich vermute, daß der Menüeintrag beim Debuggen die Skripte wieder anwirft, nachdem zuvor ein Fehler o.ä. eine Unterbrechung verursacht hat. #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu:,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "start stepping again" msgstr "Setze Skripte fort" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "viewer for Morph" msgstr "Betrachter für Morph" # player übersetzen? #: Morphic-Kernel,Morph>>buildDebugMenu: msgid "viewer for Player" msgstr "Betrachter für Darsteller" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "add halo" msgstr "Halo hinzufügen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "attach to resource" msgstr "Von Datei erzeugen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "become this world's model" msgstr "Zu Modell in dieser Welt machen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "browse hierarchy" msgstr "Browser für Vererbung" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "go behind" msgstr "Nach hinten" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "save as resource" msgstr "Als Resource speichern" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "save morph as prototype" msgstr "Morph als Prototyp speichern" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu:,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set variable name..." msgstr "Variablenname..." #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "show actions" msgstr "Aktionen zeigen" #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "submorphs..." msgstr "Teilmorphe..." #: Morphic-Kernel,Morph>>buildMetaMenu: msgid "update from resource" msgstr "Aktualisieren von Ressource" #: Morphic-Kernel,Morph>>dismissButton msgid "dismiss" msgstr "Schließen" #: Morphic-Kernel,Morph>>dismissViaHalo msgid "dismiss " msgstr "schließen " #: Morphic-Kernel,Morph>>editBalloonHelpContent: msgid "Edit the balloon help text for " msgstr "Hilfetext eingeben für: " #: Morphic-Kernel,Morph>>editMenuButtonDefinition msgid " menu definition" msgstr " Menüdefinition" #: Morphic-Kernel,Morph>>embedInto: msgid " into..." msgstr " in..." #: Morphic-Kernel,Morph>>embedInto: msgid "Embed " msgstr "Einbetten " #: Morphic-Kernel,Morph>>exportAsBMP,Morph>>exportAsGIF,Morph>>exportAsJPEG,Morph>>exportAsPNG msgid "Please enter the name" msgstr "Name eingeben:" # Verweis zur Zellgrösse #: Morphic-Kernel,Morph>>hasClipLayoutCellsString msgid "clip to cell size" msgstr "Auf Zellgröße zurechtstutzen" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasClipSubmorphsString msgid "provide clipping" msgstr "Überstehendes verstecken" # (Markus S.) 'Knauf' passt hier an sich nicht ganz so gut. Es handelt sich um den Pfeil und das Fadenkreuz, mit denen man bei Morphen im Halo Richtung und Drehpunkt festlegt. #: Morphic-Kernel,Morph>>hasDirectionHandlesString msgid "direction handles" msgstr "Richtungsknäufe" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasDisableTableLayoutString msgid "disable layout in tables" msgstr "Von Layout ausnehmen" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasDocumentAnchorString msgid "Document" msgstr "Dokument" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasDragAndDropEnabledString msgid "accept drops" msgstr "Ablage erlaubt" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasDropShadowString msgid "show shadow" msgstr "Schatten zeigen" # Das ist im "Textanker"-Menü, die drei Ankerpunkte sind dann "Zeichen", "Absatz" und "Dokument". #: Morphic-Kernel,Morph>>hasInlineAnchorString msgid "Inline" msgstr "Zeichen" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasNoLayoutString msgid "no layout" msgstr "Kein Layout" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasParagraphAnchorString msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasProportionalLayoutString msgid "proportional layout" msgstr "Proportionallayout" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasReverseCellsString msgid "reverse table cells" msgstr "Reihenfolge umkehren" #: Morphic-Kernel,Morph>>hasRubberBandCellsString msgid "rubber band cells" msgstr "Schrumpfzellen" #: Morphic-Kernel,Morph>>helpButton msgid "click here for help" msgstr "Hier klicken für Hilfe" #: Morphic-Kernel,Morph>>insertAsStackBackground msgid "Please click on a Stack" msgstr "Bitte klick auf einen Karteikartenstapel!" #: Morphic-Kernel,Morph>>inspectMorphsProperties msgid "no properties to inspect, sorry" msgstr "Keine Eigenschaften zum überprüfen, tut mir leid" #: Morphic-Kernel,Morph>>makeGraphPaper msgid "Choose a background color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: Morphic-Kernel,Morph>>makeGraphPaper msgid "Choose a line color" msgstr "Rasterfarbe wählen" #: Morphic-Kernel,Morph>>makeGraphPaper msgid "Enter grid size" msgstr "Rasterabstand eingeben" #: Morphic-Kernel,Morph>>makeMultipleSiblings: msgid "how many siblings do you want?" msgstr "Wieviele Schwestern sollen erzeugt werden?" #: Morphic-Kernel,Morph>>maybeAddCollapseItemTo:,NCButtonBar>>addYellowButtonMenuItemsTo:event: msgid "collapse" msgstr "Verkleinern" #: Morphic-Kernel,Morph>>menuButton msgid "click here to get a menu with further options" msgstr "Hier klicken für ein Menü mit weiteren Optionen" #: Morphic-Kernel,Morph>>noHelpString msgid "Help not yet supplied" msgstr "Hilfetext fehlt" #: Morphic-Kernel,Morph>>printPSToFileNamed: msgid "File name? (\"{1}\" will be added to end)" msgstr "Dateiname? (\"{1}\" wird als Endung angehängt)" #: Morphic-Kernel,Morph>>putOnForeground msgid "" "Caution -- every card of this background\n" "formerly had its own value for this\n" "item. If you put it on the foreground,\n" "the values of this item on all other\n" "cards will be lost" msgstr "Vorsicht -- jede Karte mit diesem Hintergrund hatte bis jetzt einen eigenen Wert für dieses Objekt. Wenn es nicht mehr auf allen Karten dargestellt wird, gehen die Werte von den anderen Karten verloren." #: Morphic-Kernel,Morph>>resistsRemovalString msgid "resist being deleted" msgstr "Nicht löschbar" #: Morphic-Kernel,Morph>>roundedCornersString msgid "round corners" msgstr "Ecken abgerundet" #: Morphic-Kernel,Morph>>saveOnFile msgid "File name? (\".morph\" will be added to end)" msgstr "Dateiname? (\".morph\" wird automatisch als Endung angehängt)" #: Morphic-Kernel,Morph>>saveOnFile msgid "my {1}" msgstr "mein {1}" #: Morphic-Kernel,Morph>>setArrowheads msgid "Head size for arrowheads: " msgstr "Kopfgröße für Pfeilspitzen: " #: Morphic-Kernel,Morph>>showEmbedMenu #, fuzzy msgid "embed {1} in..." msgstr "{1} einbetten in..." #: Morphic-Kernel,Morph>>undoGrabCommand msgid "move " msgstr "Verschieben " #: Morphic-Kernel,Morph>>unlockOneSubpart msgid "Who should be be unlocked?" msgstr "Wer soll entsperrt werden?" #: Morphic-Kernel,MorphicModel>>addCustomMenuItems:hand: msgid "close editing" msgstr "Editieren beenden" #: Morphic-Kernel,MorphicModel>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open editing" msgstr "Editieren beginnen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu_class>>registerStandardInternetApps msgid "A tool that lets you browse and load packages from SqueakMap, an index of Squeak code available on the internet" msgstr "Ein Werkzeug zum Durchsuchen und Laden von Paketen auf SqueakMap, einem Index von Squeak Code verfügbar im Internet." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "appearance..." msgstr "Aussehen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "apply a graph-paper-like texture background to the desktop." msgstr "Einen Rechenpapier-ähnlichen Hintergrund für den Weltbildschirm setzen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Choose the standard fonts to use for code, lists, menus, window titles, etc." msgstr "Schriftarten für Programmtext, Listen, Menüs, Fenstertitel etc. auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Choose which color should be used for text highlighting in Morphic." msgstr "Farbe zum Hervorheben von Text auswählen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Choose which color to use for highlighting which pane has the keyboard focus" msgstr "Farbe zum Hervorheben des aktiven Fensters (das mit dem Fokus) auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Choose which color to use for the text insertion point in Morphic." msgstr "Farbe des Cursors zum Einfügen von Text auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "choose a uniform color to use as desktop background." msgstr "Farbe für Bildschirmhintergrund wählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "choose how many bits per pixel." msgstr "Farbtiefe in Bits pro Pixel einstellen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "choose second color to use as gradient for desktop background." msgstr "Zweite Farbe für einen Farbverlauf als Bildschirmhintergrund wählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "choose the shape to be used in arrowheads on pen trails." msgstr "Größe der Pfeilspitzen von Stiftspuren wählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "choose theme..." msgstr "Thema wählen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "clear turtle trails from desktop" msgstr "Stiftspuren vom Desktop entfernen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "full screen off" msgstr "Vollbild ausschalten" # (Markus S.) ersetze 'Vollbildschirm' konsequent durch 'Vollbild', wie es üblicherweise auch in anderen Programmen (Firefox etc.) als Ansichtsweise bezeichnet wird. #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "full screen on" msgstr "Vollbild anschalten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Governs whether menu colors should be derived from the desktop color." msgstr "Bestimmt, ob die Farbe von Menüs aus der Welt-Bildschirmfarbe abgeleitet sein soll" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Governs whether morphic windows and menus should have rounded corners." msgstr "Bestimmt, ob Fenster und Menüs abgerundete Ecken haben sollen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "if in full-screen mode, takes you out of it." msgstr "Den Vollbild-Modus verlassen, sofern dieser momentan verwendet wird." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "insertion point color..." msgstr "Farbe des Textcursors..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "keyboard focus color" msgstr "Fokusfarbe" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Lets you specify colors for standard system windows." msgstr "Farbwahl für diverse Systemfenster" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Opens a \"Preferences Panel\" which allows you to alter many settings" msgstr "Öffnet ein Kontrollfeld, in dem man viele Einstellungen vornehmen kann." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "Presents you with a menu of themes; each item's balloon-help will tell you about the theme. If you choose a theme, many different preferences that come along with that theme are set at the same time; you can subsequently change any settings by using a Preferences Panel" msgstr "" "Liefert eine Auswahl von Themen. Jedes Thema wird in einer Hilfeblase erklärt. Bei der Auswahl eines Themas werden zahlreiche Einstellungen\n" "gleichzeitig geändert, jede einzelne kann später geändert werden." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "pen-trail arrowhead size..." msgstr "Pfeilspitzengröße..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "puts you in full-screen mode, if not already there." msgstr "Zum Vollbild-Modus wechseln, sofern dieser momentan nicht verwendet wird." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "remove any pigment laid down on the desktop by objects moving with their pens down." msgstr "Alle Spuren, die auf dem Bildschirm durch Objektbewegungen entstanden sind, löschen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "set desktop color..." msgstr "Bildschirmfarbe..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "set display depth..." msgstr "Farbtiefe..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "set gradient color..." msgstr "Farbverlauf..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "system fonts..." msgstr "Systemschriftarten..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "text highlight color..." msgstr "Farbe für Textmarkierungen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "use texture background" msgstr "Gemusterter Hintergrund" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>appearanceMenu msgid "window colors..." msgstr "Fensterfarben..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "A menu of choices useful for authoring" msgstr "" "Ein Menü mit Entwicklungs-\n" "werkzeugen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "A menu of commands relating to use of projects" msgstr "Ein Menü für die Verwaltung von Projekten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "A menu of options pertaining to this object as viewed as a playfield" msgstr "" "Ein Menü, um dieses Objekt als\n" "Spielwiese einzurichten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "A menu relating to use of flaps. For best results, use \"keep this menu up\"" msgstr "Ein Menü für die Verwaltung von Klappen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "A tool for finding and obtaining many kinds of objects" msgstr "Ein Werkzeug, um allerlei Objekte zu finden" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "a menu of debugging items" msgstr "Ein Menü zum Programmieren und Fehlersuchen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "changes..." msgstr "Änderungen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "do..." msgstr "Los..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "flaps..." msgstr "Klappenmanager..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "help..." msgstr "Hilfe..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "new morph..." msgstr "Neuer Morph..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "Offers a variety of ways to create new objects" msgstr "" "Menü mit allerlei Möglichkeiten,\n" "ein neues Objekt zu bauen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "objects (o)" msgstr "Objekte (o)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu msgid "open a code editor on the method that defines this menu" msgstr "Öffnet einen Programmeditor mit der Methode für dieses Menü" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "projects..." msgstr "Projektmanager..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "put up a menu offering many controls over appearance." msgstr "Menü mit Einstellungen zum Aussehen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "put up an editible list of convenient expressions, and evaluate the one selected." msgstr "Menü mit Befehlen und Ausdrücken" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "puts up a menu of useful items for updating the system, determining what version you are running, and much else" msgstr "" "Menü mit Systemeinstellungen,\n" "Versionsinformation etc." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "windows..." msgstr "Fenster..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "give the current image a new version-stamped name and save it under that name on disk." msgstr "Das gegenwärtige Image mit einer neuen Versionsnummer versehen und unter diesem Namen speichern." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "jump to project..." msgstr "Gehe zu Projekt..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "load a project from a file" msgstr "Projekt von Datei laden" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "load project from file..." msgstr "Projekt von Datei laden..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "print PS to file..." msgstr "In PS-Datei schreiben..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "put up a list of all projects, letting me choose one to go to" msgstr "Liste von Projekten zum Auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "quit out of Squeak." msgstr "Squeak verlassen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "repaint the screen -- useful for removing unwanted display artifacts, lingering cursors, etc." msgstr "Bildschirm neu zeichnen -- hilft gegen unerwünschte Irrläufer." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu #, fuzzy msgid "restore display (r)" msgstr "Bildschirm wiederherstellen (r)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "return to the most-recently-visited project" msgstr "Zurück zum vorherigen Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save and quit" msgstr "Speichern und verlassen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save as new version" msgstr "Als neue Version speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save as..." msgstr "Speichern als..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save project on file..." msgstr "Projekt in Datei speichern..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save the current image on disk, and quit out of Squeak." msgstr "Das gegenwärtige Image speichern und Squeak verlassen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save the current version of the image on disk" msgstr "Das gegenwärtige Image speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save the current version of the image on disk under a new name." msgstr "Das gegenwärtige Image unter einem neuen Namen speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "save this project on a file" msgstr "Dieses Projekt als Datei speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "write the world into a postscript file" msgstr "Schreibt den Bildschirm in eine Postscript-Datei" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Brings an open change sorter to the front, creating one if necessary, and makes it the active window" msgstr "Schiebt eine offene Änderungsverwaltung nach vorne (bzw. öffnet eine neue) und aktiviert sie." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "browse changed methods" msgstr "Zeige geänderte Methoden" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "browse recent submissions" msgstr "Neuheiten-Browser" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Check the current change set for halts, references to the Transcript, etc., and if any such thing is found, open up a message-list browser detailing all possible slips." msgstr "Untersucht die aktuelle Änderungsliste nach Transcript-Verweisen, Haltepunkten etc. Derartige Ausrutscher werden in einem Browser angezeigt." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Create a file holding the logged changes (going as far back as you wish), and open a window on that file." msgstr "Schreibe eine Datei mit den aufgezeichneten Änderungen (soweit zurückliegend wie gewünscht) und zeige sie in einem Fenster an." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Create a new change set and make it the current one." msgstr "Neue Änderungsliste erstellen und als aktuell setzen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "check change set for slips" msgstr "Änderungsliste prüfen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "create new change set..." msgstr "Neue Änderungsliste..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu,TheWorldMenu>>openMenu msgid "dual change sorter" msgstr "Änderungsverwaltung" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "file out current change set" msgstr "Änderungsliste speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find a change sorter (C)" msgstr "Änderungsverwaltung zeigen (C)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "find recent submissions (R)" msgstr "Neuheiten-Browser zeigen (R)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Isolate this project and its subprojects from the rest of the system. Changes to methods here will be revoked when you leave this project." msgstr "Isoliere dieses Projekt und seine Unterprojekte vom Rest des Systems, sodass sich Änderungen von Methoden hier nur auf dieses Projekt beziehen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "isolate changes of this project" msgstr "Änderungen nur im Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Make an open recent-submissions browser be the front-window, expanding a collapsed one or creating a new one if necessary. A recent-submissions browser is a message-list browser that shows the most recent methods that have been submitted, latest first. If you submit changes within that browser, it will keep up-to-date, always showing the most recent submissions at the top of the browser." msgstr "Schiebt einen offenen Neuheiten-Browser nach vorne (bzw. öffnet einen neuen) und aktiviert ihn." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Open a 3-paned changed-set viewing tool" msgstr "Öffnet ein Werkzeug mit 3 Feldern zur Darstellung einer Änderungsliste" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Open a change sorter that shows you two change sets at a time, making it easy to copy and move methods and classes between them." msgstr "Öffnet eine Änderungsverwaltung, die 2 Änderungslisten parallel zeigt, so dass Methoden und Klassen zwischen ihnen kopiert oder verschoben werden können." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Open a change-list browser on the latter part of the changes log. You can use this browser to recover logged changes which were not saved in your image, in the event of a crash or other interruption." msgstr "" "Öffnet einen Browser mit dem neuesten Teil des Logbuches.\n" "Mit diesem Browser können aufgezeichnete Änderungen, die nicht im Image gespeichert wurden, \n" "im Falle eines Absturzes wiederhergestellt werden." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Open a message-list browser showing all methods in the current change set" msgstr "Öffnet einen Browser, der alle Methoden der aktuellen Änderungsliste zeigt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Open a new recent-submissions browser. A recent-submissions browser is a message-list browser that shows the most recent methods that have been submitted. If you submit changes within that browser, it will keep up-to-date, always showing the most recent submissions." msgstr "" "Öffnet einen Neuheiten-Browser.\n" "Ein Neuheiten-Browser zeigt die Methoden, die zuletzt gespeichert wurden. \n" "Wenn Änderungen in diesem Browser gespeichert werden, aktualisiert er die Liste." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "propagate changes upward" msgstr "Änderungen nach oben weiterleiten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "recent log file..." msgstr "Logbuch-Datei..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "recently logged changes..." msgstr "Neueste Änderungen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Save a file that, when reloaded, reconstitutes the current World." msgstr "Speichere eine Datei, mit der sich der jetzige Zustand der Welt wiederherstellen lässt." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "save world as morph file" msgstr "Welt als Morph-Datei speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu,TheWorldMenu>>openMenu msgid "simple change sorter" msgstr "Änderungsliste" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "The changes made in this isolated project will propagate to projects up to the next isolation layer." msgstr "Änderungen in diesem isolierten Projekt wirken auf Projekte der nächsten Isolationsebene" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>changesMenu msgid "Write the current change set out to a file whose name reflects the change set name and the current date & time." msgstr "Schreibt die aktuelle Änderungsliste in eine Datei, deren Namen den Namen der Änderungsliste sowie das aktuelle Datum und die Uhrzeit beinhaltet." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>cleanUpWorld msgid "" "This will remove all windows except those\n" "containing unsubmitted text edits, and will\n" "also remove all non-window morphs (other\n" "than flaps) found on the desktop. Are you\n" "sure you want to do this?" msgstr "" "Dies entfernt alle Fenster außer jenen\n" "mit ungespeicherten Texteingaben.\n" "Ferner werden alle Nicht-Fenster-Morphe\n" "(außer Klappen) von der Arbeitsfläche entfernt.\n" "Bist du sicher, dass du das willst?" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "call #tempCommand" msgstr "#tempCommand aufrufen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "define #tempCommand" msgstr "#tempCommand definieren" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "explore world" msgstr "Welt erforschen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "inspect world" msgstr "Welt untersuchen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "open process browser" msgstr "Prozess-Browser" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "start MessageTally" msgstr "Starte Nachrichtenaufzeichnung" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "start/browse MessageTally" msgstr "Starte/Untersuche Nachrichtenaufzeichnung" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>editShowSourceMenu msgid "show-source menu" msgstr "Quellcode-Menü" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "about flaps..." msgstr "Über Klappen (englisch)..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Choose a flap to destroy, from a pop-up list that will be presented" msgstr "Wähle eine Klappe zum Löschen aus einer aufklappenden Liste" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Create a new flap. You can later make it into a shared flap is you wish." msgstr "Baue eine neue Klappe. Sie kann auch mit anderen Projekten geteilt werden." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Create the default set of shared flaps used by successive versions of the Squeak development platform" msgstr "Erzeuge ein Standardset gemeinsamer Klappen die von aufeinanderfolgenden Version der Squeak Entwicklungsplattform verwendet werden" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Destroy all the shared flaps and disable their use in all projects." msgstr "Lösche alle gemeinsamen Klappen und unterbinde deren Verwendung in allen Projekten." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "destroy all shared flaps" msgstr "Alle gemeinsamen Klappen löschen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "destroy flap..." msgstr "Klappe löschen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "flaps" msgstr "Klappen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Gives a window full of details about how to use flaps." msgstr "" "Ein Text mit Erklärungen über Klappen\n" "(auf Englisch)." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Group all the standard shared flaps along the bottom edge of the screen" msgstr "" "Alle gemeinsamen Klappen werden\n" "am unteren Bildschirmrand angeordnet" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "install classic etoy flaps" msgstr "Installieren von klassischen Etoys Klappen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "install developers' flaps" msgstr "Installieren von Entwickler Klappen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "install olpc etoy flaps" msgstr "Installieren von OLPC Etoys Klappen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "make a new flap" msgstr "Neue Klappe erstellen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "Put up the default etoy flaps: a custom Supplies flap and the Navigator flap" msgstr "Bereitstellen der Standard Etoys Klappen: Lagerklappe und Navigatorklappe" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>formulateFlapsMenu: msgid "put shared flaps on bottom" msgstr "Gemeinsame Klappen unten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "A searchable source of new objects." msgstr "Ein Objekt-Katalog" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "A tool that lets you see and manage all the sounds in the sound library" msgstr "Ein Werkzeug zum Ansehen und Verwalten aller Klänge in der Klangbibliothek" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "A window set up for simple scripting." msgstr "" "Ein Platz zum Malen und Skripteschreiben,\n" "mit eigener Skriptkontrolle" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "Allows you to view all the scripts in the project in a traditional programmers' \"browser\" format" msgstr "Erlaubt dir das Ansehen aller Skripte des Projektes im traditionellen \"Browser\" Format" # (Markus S.) war 'Versuche verschiedene Fehlerbehebungen' #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "attempt misc repairs" msgstr "Reparaturversuche" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "browser for scripts" msgstr "Browser für Skripte" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "Displays a summary of all the pre-defined commands and properties in the pre-defined EToy vocabulary." msgstr "Zeigt eine Übersicht mit allen definierten Befehlen und Eigenschaften im vorbereiteten Etoys-Vokabular." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "Empty out all the morphs that have accumulated in the trash can." msgstr "Mülltonne mit allen Morphen, die sich angesammelt haben, ausleeren." # (Markus S.) Was ist mit dem 'externen Namen' eigentlich gemeint? Der Name, den man im Halo des Objektes angezeigt bekommt? Ist die Verwirrung größer, wenn man das 'extern' weglässt? #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "Ensure that all script editors are referring to the first (alphabetically by external name) Player of their type" msgstr "Gewährleistet, dass alle Skript-Editoren auf den jeweils (alphabetisch nach externem Namen) ersten Darsteller ihres Typs verweisen " #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu,TrashCanMorph>>additionsToViewerCategories msgid "empty trash can" msgstr "Mülltonne leeren" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu #, fuzzy msgid "etoy vocabulary summary" msgstr "Etoys Vokabular anzeigen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "If any items on the world desktop are currently hidden, make them visible." msgstr "Versteckte Objekte auf dem Weltbildschirm sichtbar machen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "If any items on the world desktop are currently locked, unlock them." msgstr "Geschützte Objekte auf dem Weltbildschirm freigeben." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "Lets you view the status of all the scripts belonging to all the scripted objects of the project." msgstr "Zeigt den Status aller Skripte in dem Projekt." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "new scripting area" msgstr "Neues Skriptfenster" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "Produces a summary of scripted objects in the project, and all of their scripts." msgstr "Liefert eine Übersicht über alle Objekte mit Skripten in dem Projekt, und zeigt ihre Skripte." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "Remove all the Viewers from this project." msgstr "Alle Betrachter aus diesem Projekt unsichtbar machen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "refer to masters" msgstr "Auf Master verweisen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "remove all viewers" msgstr "Alle Betrachter löschen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "sound library" msgstr "Klangbibliothek" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "status of scripts" msgstr "Skriptkontrolle" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "summary of scripts" msgstr "Skriptübersicht" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "Take measures that may help fix up some things about a faulty or problematical project." msgstr "Maßnahmen zur Korrektur fehlerhafter oder problematischer Projekte ergreifen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "The place where all your trashed morphs go." msgstr "Der Platz, an den alle gelöschten Morphe verschwinden." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "unlock locked objects" msgstr "Geschützte Objekte freigeben" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "view trash contents" msgstr "Inhalt der Mülltonne" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "a window full of useful expressions." msgstr "Eine Liste mit vielen nützlichen Ausdrücken" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "annotation setup..." msgstr "Anmerkungen einstellen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "Click here to get a little window that will allow you to specify which types of annotations, in which order, you wish to see in the annotation panes of browsers and other tools" msgstr "" "Liefert ein kleines Fenster, in dem man einstellen kann, welche Informationen\n" "im Anmerkungsfeld von Browsern dargestellt werden sollen." # Warum 'und Objekte'? # (Markus S.) Das ist schon in Ordnung, weil es tatsächlich auch die Namen der Objekte beeinflusst #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "choose the language in which tiles should be displayed." msgstr "" "Sprache für Kacheln\n" "und Objekte auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "commands for doing multi-machine \"telemorphic\" experiments" msgstr "Befehle für Telemorphic-Experimente mit mehreren Rechnern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "command-key help" msgstr "Tastenkürzel erklären" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "current version information." msgstr "Zeigt aktuelle Version" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "definition for..." msgstr "Bedeutung von..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "font size summary" msgstr "Schrifttypen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "graphical imports" msgstr "Grafik-Importe" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "helps find menu items buried in submenus." msgstr "Zeigt die Menüpunkte aller Untermenüs" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "if connected to the internet, use this to look up the definition of an English word." msgstr "Die Bedeutung eines englischen Wortes im Internet nachschlagen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "lets you view and change the system's standard library of graphics." msgstr "Die Standard-Grafik-Bibliothek des Systems ansehen und ändern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "load latest code updates via the internet" msgstr "Neueste Änderungen über das Internet laden" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "obtain some intriguing data about the vm." msgstr "Einige spannende Daten über die virtuelle Maschine" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "perform a full garbage-collection and report how many bytes of space remain in the image." msgstr "Zeigt nach einer automatischen Speicherfreigabe den freien Speicherplatz des Images in Byte an." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "purge undo records" msgstr "Rückgängig-Speicher leeren" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "save space by removing all the undo information remembered in all projects." msgstr "Alle Informationen zum Rückgängigmachen aus allen Projekten entfernen; spart Speicherplatz" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "set author initials..." msgstr "Autorenkürzel..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "set language..." msgstr "Sprache auswählen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "space left" msgstr "Freier Speicher" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "standard graphics library" msgstr "Grafik-Bibliothek" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "summary of keyboard shortcuts." msgstr "Liste aller Tastenkürzel" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "summary of names and sizes of available fonts." msgstr "Liste der verfügbaren Schriftarten und Schriftgrößen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "supply initials to be used to identify the author of code and other content." msgstr "Kürzel, z.B. Anfangsbuchstaben von Vor- und Nachnamen eingeben, um den Autor von Programmtext und anderen Inhalten zu identifizieren." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "telemorphic..." msgstr "Telemorphic..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "turning sound off will completely disable Squeak's use of sound." msgstr "Bei ausgeschaltetem Ton kann Squeak keine Töne mehr abspielen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "update code from server" msgstr "Aktuellen Programmtext vom Server holen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "useful expressions" msgstr "Nützliche Befehle" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "view and change various options." msgstr "Werkzeug zur Anzeige und Änderung diverser Einstellungen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "view the global repository called ImageImports; you can easily import external graphics into ImageImports via the FileList" msgstr "" "Globales Repository ''ImageImports'' ansehen.\n" "Über die Dateiliste können externe Grafik-Dateien in ImageImports geladen werden." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "vm statistics" msgstr "VM-Statistik" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "world menu help" msgstr "Hilfe zum Weltmenü" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph #, fuzzy msgid "Add a new morph" msgstr "Neuen Morph hinzufügen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "from a file..." msgstr "Aus einer Datei..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "from alphabetical list" msgstr "Aus alphabetischer Liste" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "from paste buffer" msgstr "Aus Zwischenablage" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "grab flood area from screen" msgstr "Mit Gießkanne vom Bildschirm erfassen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "grab rectangle from screen" msgstr "Rechteck vom Bildschirm erfassen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "grab rubber band from screen" msgstr "Mit Gummiband vom Bildschirm erfassen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "grab with lasso from screen" msgstr "Mit Lasso vom Bildschirm erfassen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "make link to project..." msgstr "Verweis auf Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>newMorph msgid "make new drawing" msgstr "Neue Zeichnung" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A five-paned tool that lets you see all the code in the system" msgstr "Ein Werkzeug mit fünf Feldern, um allen Programmtext im System anzusehen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A place for recording \"event movies\" using the Event Recorder" msgstr "Ein Platz zum Aufzeichnen von \"Ereignisfilmen\" mit dem Ereignisrekorder" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A tool allowing you to browse any file" msgstr "Ein Werkzeug, um Verzeichnisse und Dateien anzusehen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A tool allowing you to compare and manipulate two change sets concurrently" msgstr "Zeigt zwei Änderungslisten nebeneinander" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A tool allowing you to view the methods in a single change set" msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung aller Programmtextänderungen in einer Änderungsliste" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A tool for discovering methods" msgstr "Ein Werkzeug zur Methodensuche" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A tool for finding and editing methods that contain any given keyword in their names." msgstr "Ein Werkzeug zur Methodensuche über den Namen oder Teile des Namens" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A window for composing text" msgstr "Ein Fenster zur Eingabe von Text" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "A window used to report messages sent to Transcript" msgstr "Ein Fenster zur Ausgabe von Nachrichten des Systems" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "browser (b)" msgstr "Browser (b)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "Creates a new morphic project" msgstr "Startet ein neues Morphic-Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "Creates a new project of the classic \"mvc\" style" msgstr "Startet ein neues Projekt im klassichen \"Model-View-Controller\"-Stil" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "event theatre" msgstr "Ereignisstudio" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "file list" msgstr "Dateiliste" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "file..." msgstr "Datei..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "Lets you open a window on a single file" msgstr "Öffnet eine Datei in einem Fenster" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "message names (W)" msgstr "Nachrichten-Sucher (W)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "method finder" msgstr "Methoden-Sucher" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "morphic project" msgstr "Morph-Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "mvc project" msgstr "MVC-Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "package-pane browser" msgstr "Packet-Browser" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "Similar to the regular browser, but adds an extra pane at top-left that groups class-categories that start with the same prefix" msgstr "Packet-Browser: wie der System-Browser, außer dass eine zusätzliche Ebene die Klassen nach Packeten gliedert." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "transcript (t)" msgstr "Transcript (t)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>openMenu msgid "workspace (k)" msgstr "Workspace (k)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "create new morphic project" msgstr "Neues Morphic-Projekt starten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "create new mvc project" msgstr "Neues MVC-Projekt starten" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "go to next project" msgstr "Zum nächsten Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "go to previous project" msgstr "Zum vorigen Projekt" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "Opens a window that shows names and relationships of all the projects in your system." msgstr "Zeigt in einem Fenster die Namen und die Gliederung aller Projekte im System" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "revert to saved copy" msgstr "Gesicherte Kopie wiederherstellen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "save for future revert" msgstr "Kopie für später sichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "save on server (also makes a local copy)" msgstr "Auf Server speichern (auch als lokale Kopie)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "save project on local file only" msgstr "Nur lokal speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "save to a different server" msgstr "Auf anderen Server speichern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "see if server version is more recent..." msgstr "Neuere Version auf Server?" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>projectMenu msgid "show project hierarchy" msgstr "Projekthierarchie anzeigen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>readMorphFromAFile msgid "" "Choose a file\n" "to load" msgstr "Datei auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>readMorphFromAFile msgid "" "Sorry, no suitable files found\n" "(names should end with .morph, .gif,\n" ".bmp, .jpeg, .jpe, .jp, or .form)" msgstr "" "Keine passende Datei gefunden\n" "(Name muss auf .morph, .gif,\n" ".bmp, .jpeg, .jpe, .jp oder .form enden)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>readMorphFromAFile msgid "unrecognized image file format" msgstr "Unbekanntes Format der Bilddatei" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>remoteMenu msgid "connect remote user" msgstr "Entfernten Benutzer verbinden" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>remoteMenu msgid "disconnect all remote users" msgstr "Alle entfernten Benutzer trennen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>remoteMenu msgid "disconnect remote user" msgstr "Einen entfernten Benutzer trennen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>remoteMenu msgid "local host address" msgstr "\"local host\"-Adresse" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>remoteMenu #, fuzzy msgid "Telemorphic" msgstr "Telemorphs" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>setDisplayDepth msgid "Choose a display depth" msgstr "Farbtiefe auswählen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>uniTilesClassicString msgid "classic tiles" msgstr "Klassische Kacheln" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Brings an open fileList to the front, creating one if necessary, and makes it the active window" msgstr "Schiebt eine offene Dateiliste nach vorne (bzw. öffnet eine neue) und aktiviert sie." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Brings an open MessageNames window to the front, creating one if necessary, and makes it the active window" msgstr "Schiebt einen offenen Nachrichten-Sucher nach vorne (bzw. öffnet einen neuen) und aktiviert ihn." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Brings an open Transcript to the front, creating one if necessary, and makes it the active window" msgstr "Schiebt ein offenes Transcript nach vorne (bzw. öffnet ein neues) und aktiviert es." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Close the topmost window if possible." msgstr "Oberstes Fenster schließen, wenn möglich." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "close top window (w)" msgstr "Oberstes Fenster schließen (w)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu #, fuzzy msgid "collapse all objects" msgstr "Alle Objekte verkleinern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "collapse all windows" msgstr "Alle Fenster verkleinern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Deletes all non-window morphs lying on the world." msgstr "Alle herumliegenden Morphe, die keine Fenster sind, löschen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Deletes all windows that do not have unsaved text edits." msgstr "Alle Fenster löschen, die keine ungespeicherten Änderungen enthalten." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "delete both of the above" msgstr "Beides schließen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "delete non-windows" msgstr "Nicht-Fenster schließen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "delete unchanged windows" msgstr "Ungeänderte Fenster schließen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "deletes all unchanged windows and also all non-window morphs lying on the world, other than flaps." msgstr "Alle ungeänderten Fenster und alle herumliegenden Morphe, die keine Fenster sind, löschen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu #, fuzzy msgid "Expand all collapsed windows and other collapsed objects back to their expanded forms." msgstr "Alle verkleinerten Fenster und andere verkleinerte Objekte auf ihre Ursprungsgröße erweitern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu #, fuzzy msgid "expand all" msgstr "Verkleinerte Objekte erweitern" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find a fileList (L)" msgstr "Dateiliste zeigen (L)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find a transcript (t)" msgstr "Transcript zeigen (t)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find changed browsers..." msgstr "Geänderte Browser zeigen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find changed windows..." msgstr "Geänderte Fenster zeigen..." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find message names (W)" msgstr "Nachrichten-Sucher zeigen (W)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Make all windows fully visible on the screen" msgstr "Alle Fenster ganz sichtbar machen." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Make the topmost window become the backmost one, and activate the window just beneath it." msgstr "Das oberste Fenster ganz nach hinten schieben und das darunter liegende Fenster aktivieren." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "move windows onscreen" msgstr "Fenster anordnen" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Presents a list of all windows that have unsubmitted changes; if you choose one from the list, it becomes the active window." msgstr "Zeigt eine Liste von Fenstern mit ungesicherten Änderungen. Das ausgewählte Fenster wird aktiviert." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Presents a list of all windows; if you choose one from the list, it becomes the active window." msgstr "Zeigt eine Liste aller Fenster. Das ausgewählte Fenster wird aktiviert." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Presents a list of browsers that have unsubmitted changes; if you choose one from the list, it becomes the active window." msgstr "Zeigt eine Liste von Browsern mit ungesicherten Änderungen. Der ausgewählte Browser wird aktiviert." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu #, fuzzy msgid "Reduce all open windows and all other objects on the desktop to labeled tabs" msgstr "Alle offenen Fenster und andere Objekte zu beschrifteten Leisten auf dem Desktop verkleinern." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "Reduce all open windows to collapsed forms that only show titles." msgstr "Alle offenen Fenster minimieren, so dass nur noch die Titel sichtbar sind." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "send top window to back (\\)" msgstr "Oberstes Fenster nach hinten (\\)" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "" "stagger: new windows positioned so you can see a portion of each one.\n" " tile: new windows positioned so that they do not overlap others, if possible." msgstr "" "Überlappen: neue Fenster werden so angeordnet, dass zumindest ein Teil von jedem sichtbar ist.\n" " Kacheln: neue Fenster werden wenn möglich nebeneinander angeordnet." #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>windowsMenu #, fuzzy msgid "windows" msgstr "Fenster" #: Morphic-Kernel,TheWorldMenu>>worldMenuHelp msgid "Where in the world menu is..." msgstr "Wo im Weltmenü ist..." #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackButton>>addCustomMenuItems:hand:,PlaybackInvoker>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change caption" msgstr "Beschriftung ändern" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackButton>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open in recording theatre" msgstr "Im Rekorder Theater öffnen" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackButton>>autoDismissString,PlaybackInvoker>>autoDismissString msgid "auto dismiss" msgstr "Automatisch beenden" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackButton>>autoStartString,PlaybackInvoker>>autoStartString msgid "auto start" msgstr "Automatisch starten" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackButton>>changeCaption,PlaybackInvoker>>changeCaption msgid "Please edit the caption" msgstr "Beschriftung bearbeiten" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackSpace>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Display this event-movie in a form such that its score can be viewed and edited." msgstr "Diesen Ereignisfilm in einer Form anzeigen, in der er Ablaufplan betrachtet und bearbeitet werden kann." #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackSpace>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open for score-editing" msgstr "Zum Bearbeiten öffnen" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackSpace>>addMenuButtonItemsTo:,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo:,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu msgid "edit this menu" msgstr "Dieses Menü bearbeiten" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackSpace>>addMenuButtonItemsTo:,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand:,Morph>>addHaloActionsTo:,Morph>>buildMetaMenu:,NCBasicShapeMorph>>addDebugMenuItemsTo:event: msgid "inspect" msgstr "Objekt-Programm" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "play again" msgstr "Nochmals spielen" #: Morphic-Mentoring,EventPlaybackSpace>>addMenuButtonItemsTo:,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "rewind" msgstr "Zurück" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace_class>>descriptionForPartsBin #, fuzzy msgid "A framework for creating tutorial snippets" msgstr "Ein Baukasten zum Erzeugen animierter Kurzanleitungen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>abandon msgid "no, let me reconsider" msgstr "Nein, lass mich das nochmals überlegen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>abandon msgid "yes, abandon this Event Theatre" msgstr "Ja, dieses Ereignisstudio verlassen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "Allows you to provide a message to be presented to a user as balloon-help when the mouse lingers over buttons that trigger playback of the tape of this event theatre" msgstr "Erlaubt dir eine Nachricht in Form einer Hilfeblase anzuzeigen, wenn der Benutzer mit der Maus die Wiedergabe starten möchte." #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "abandon any event-roll that may be associated with this theatre." msgstr "Alle Ereignisrollen entfernen, die mit diesem Ereignisstudio verknüpft sind" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "add navigator flap" msgstr "Navigatorklappe hinzufügen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "add sugar navigator flap" msgstr "Sugar-Navigatorklappe hinzufügen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "add supplies flap" msgstr "Lagerklappe hinzufügen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "delete old versions" msgstr "Alte Versionen löschen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "event roll" msgstr "Ereignisrolle" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "open a horizontal piano-roll-like tool for the viewing and editing the events of this event theatre." msgstr "Ein Werkzeug in der Art einer Notenrolle öffnen, um die verschiedenen Ereignisse in diesem Ereignisstudio anzusehen und zu bearbeiten." #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "remove event-roll" msgstr "Ereignisrolle entfernen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "remove navigatorFlap" msgstr "Navigatorklappe entfernen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "remove sugar navigatorFlap" msgstr "Sugar-Navigatorklappe entfernen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "remove suppliesFlap" msgstr "Lagerklappe entfernen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo:,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "revert to version..." msgstr "Andere Version verwenden..." #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "set balloon help" msgstr "Hilfeblase schreiben" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMenuButtonItemsTo: msgid "shrink event tape" msgstr "Ereignisband kürzen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "convert to canonical coordinates (broken)" msgstr "In kanonische Koordinaten konvertieren (kaputt)" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "inspect event recorder" msgstr "Ereignisrekorder untersuchen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo:,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "inspect event roll" msgstr "Ereignisrolle untersuchen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "inspect event tape" msgstr "Ereignisband untersuchen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "inspect event theatre" msgstr "Ereignisstudio untersuchen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "inspect nav bar" msgstr "Navigationsleiste untersuchen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "inspect sound recorder" msgstr "Klangrekorder untersuchen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "More options" msgstr "Mehr Möglichkeiten" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo:,FileList>>fileContentsMenu:shifted:,FileList>>serviceAllFileOptions,ParagraphEditor_class>>initializeTextEditorMenus,ParagraphEditor_class>>shiftedYellowButtonMenu,Player>>offerViewerMenuFor:event:,PopUpMenu>>startUpSegmented:withCaption:at:,PopUpMenu>>startUpSegmented:withCaption:at:allowKeyboard:,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "more..." msgstr "Mehr..." #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "movie-clip player" msgstr "Film-Clips abspielen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addMoreSubMenuTo: msgid "parse event tape" msgstr "Ereignisband analysieren" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>addNavigatorFlap,EventRecordingSpace>>addNavigatorFlap,Flaps_class>>addAndEnableEToyFlapsWithPreviousEntries:,Flaps_class>>addNewDefaultSharedFlaps,Flaps_class>>addNewDefaultSharedFlaps,Flaps_class>>addStandardFlaps,Flaps_class>>enableClassicNavigatorChanged,Flaps_class>>enableClassicNavigatorChanged,Flaps_class>>enableClassicNavigatorChanged,Flaps_class>>makeNavigatorFlapResembleGoldenBar,Flaps_class>>makeNavigatorFlapResembleGoldenBar,Flaps_class>>makeNavigatorFlapResembleGoldenBar,Flaps_class>>newNavigatorFlap,Flaps_class>>positionNavigatorAndOtherFlapsAccordingToPreference,Flaps_class>>positionVisibleFlapsRightToLeftOnEdge:butPlaceAtLeftFlapsWithIDs:,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>replaceGlobalFlapwithID:,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,Project>>navigatorFlapVisible,Project>>setFlaps,Project>>updateLocaleDependentsWithPreviousSupplies:gently:,Project>>updateLocaleDependentsWithPreviousSupplies:gently:,ProjectLoading_class>>loadImageSegment:fromDirectory:withProjectView:numberOfFontSubstitutes:substituteFont:mgr: msgid "Navigator" msgstr "Navigator" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>convertToCanonicalForm msgid "Caution: this is broken!" msgstr "Warnung: Dies ist kaputt!" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>editMenuButtonDefinition msgid "Event Theatre menu Definition" msgstr "Ereignisstudio Menüdefinitionen" # Übersetzung unvollständig # (Markus S.) Es fehlt aber nur noch die Unterscheidung zwischen den beiden Vorschauknöpfen, wobei mir das mit der HINT-Variante nicht wesentlich zu sein scheint (geht übrigens über das Halo-Menü des Knopfes) #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>helpString #, fuzzy msgid "" "The Event Theatre provides a framework for authoring \"event-movies\". It uses custom variants of the Navigator, the Supplies flap, the painting system, property sheets, Viewer flaps, etc., all of which reside within the controlled confines of the Theatre.\n" "\n" "To author an event-movie, get a new Event Theatre from the Objects catalog or from the \"open...\" branch of the desktop menu.\n" "\n" "1. Resize the Theatre, using the halo, to the delivery size desired for playback.\n" "\n" "2. Use the menu in the controls panel to add or delete Supplies and Navigator flaps as desired.\n" "\n" "3. Edit the \"caption\" by clicking on the text that says \"Untitled\" and typing your desired caption. This caption is affixed to playback buttons, and, generally, provides a way to identify the event-movie.\n" "\n" "4. Set up the \"initial conditions\" for the event-movie you're about to record (e.g., paint a background, provide some explanatory text, add objects you want to be present at the start of the movie.) When the recording is first opened by the user for playback, and whenever the recording has been rewound, this is exactly what it will look like.\n" "\n" "5. When ready to start the recording, press the \"Record\" button. A red border will be seen around the recorder, to indicate that recording is in progress. Recording will continue until you hit the ESC key.\n" "\n" "6. Note that if you want to include sound in your recording, you can add it directly during playback, or you can produce voiceover externally and add it in later using the Event Roll.\n" "\n" "7. Now proceed to \"do\", with the mouse and keyboard, whatever you wish to record. For best results, all mouse gestures should be made within the interior of the Theatre.\n" "\n" "8. Hit ESC when done recording.\n" "\n" "9. To review what you've recorded, press \"Play\". If unhappy with the result, repeat steps 1-8.\n" "\n" "10. If you're happy with the result, and now wish to add a sound, open the sound panel, then click Play to replay the recording, and whenever you wish to add a snippet of voiceover, click on the \"Start Recording Voiceover\" button, and start talking, and when done with that snippet click the \"Stop Recording Voiceover\" button. Once the playback finishes, the added voiceover(s) will become part of the event tape, and will be seen in the event roll.\n" "\n" "11. When you're happy with the result, hit the \"Publish\" button, to get a playback button. There are currently two choices:\n" "\n" "a. Iconic Button - Initially provides a picture of the initial scene of the movie, scaled 0.3x, and overlaid with the word HINT. When the user clicks on such a button, the event-movie is played back in an ephemeral \"playback theatre\", and after the playback is done, the playback theatre shrinks down to a 0.5x scale-downed picture of the *final* scene of the movie. Subsequent hitting of the button will again invoke a playback.\n" "\n" "b. Textual Button - a simple labeled button which, when pressed, triggers playback of the event tape.\n" "\n" "12. The playback buttons you obtain when you \"Publish\" can be placed anywhere, such as on the page of a book. You can control, via a playback-button's halo menu, whether or not it should be \"auto-start\", and whether or not \"auto-dismiss\". When the user presses the button, a \"Playback\" space will open, which resembles an Event Theatre, but has only playback-relevant controls. A playback set up for both auto-start and auto-dismiss comes without any controls.\n" "\n" "13. To edit the \"event tape\" of a recording you have made in an Event Theatre, and for a generally good time, click on the interlocking-circles icon to obtain a tool that allows you to visualize and to edit a \"score\" or \"piano roll\" of the event tape.\n" "\n" "\n" "Summary of terms\n" "\n" "Event Theatre\n" " The main tool for creating an Event Tape.\n" "\n" "Event Roll\n" " An auxiliary tool showing the full \"score\" of an Event Tape. \n" "\n" "Event Tape\n" " The results of an event-theatre session; an interaction sequence that can be played back.\n" "\n" "Event Recording\n" " A term interchangeable with \"Event Tape.\"\n" "\n" "Event Movie\n" " What you see when you play back an Event Tape.\n" "\n" msgstr "" "Das Ereignisstudio ist ein Baukasten für \"Ereignisfilme\". Es verfügt über angepasste Varianten von Navigator, Malkasten, Betrachter-Klappen, usw.\n" "\n" "Zum Erstellen eines Ereignisfilms hole bitte ein neues Ereignisstudio aus dem Objekt-Katalog oder über den \"Öffnen\"- Dialog im Welt-Menü.\n" "\n" "1. Passe die Größe des Studio mit dem gelben Halo-Knauf so an, dass es der gewünschten Größe für die Wiedergabe entspricht.\n" "\n" "2. Verwende das Menü, um je nach Bedarf die Lager- und Navigatorklappen anzuzeigen.\n" "\n" "3. Den Titel kannst du durch Klicken auf den Text \"Ohne Titel\" bearbeiten. Dieser Titel ist mit dem Knopf für die Wiedergabe verbunden und hilft generell beim Auffinden von Ereignisfilmen.\n" "\n" "4. Bereite zunächst die Ausgangslage für den Ereignisfilm vor, den du aufnehmen willst (Hintergrund malen, Texterklärungen bereitstellen, benötigte Objekte hinzufügen). Diese Ausgangseinstellungen bestimmen auch das Aussehen beim Starten der Wiedergabe durch den Benutzer oder wenn du die Aufnahme zurückspulst.\n" "\n" "5. Wenn du bereit bist, die Aufzeichnung zu starten, dann drücke den Knopf \"Aufzeichnen\". Ein roter Rand zeigt das Laufen der Aufzeichnung an, bis diese durch Drücken der ESC - Taste beendet wird.\n" "\n" "6. [Wenn du Stimmen oder Klänge in deine Aufzeichnung einbauen willst, so kannst du diese direkt während der Wiedergabe hinzufügen. Du kannst Sprachkommentare aber auch extern erstellen und später über die Ereignisrolle hinzufügen.]\n" "\n" "7. Nun leg los und zeichne alles auf, sei es mit der Maus oder der Tastatur - jedes Ereignis wird festgehalten. Um gute Ergebnisse zu erzielen, solltest du alle Mausbewegungen innerhalb des Studios machen.\n" "\n" "8. Drücke ESC, wenn du mit der Aufzeichnung fertig bist.\n" "\n" "9. Zum Kontrollieren deiner Aufzeichnung drücke \"Abspielen\". Wiederhole die Schritte 1-8, bis du zufrieden bist.\n" "\n" "10. Wenn du mit dem Ergebnis zufrieden bist, nun aber noch Klänge oder Stimmen hinzufügen möchtest, dann geht das so: Lass dir die Sprachkontrolle anzeigen (der Knopf mit Pfeil unten rechts) und spiele die Aufzeichnung mit \"Abspielen\" erneut ab. Wann immer du einen Sprachkommentar einfügen willst, klicke auf \"Start Recording Voiceover\" und unterbrich die Sprachaufzeichnung mit \"Stop Record Voiceover\", wenn du mit deinem Kommentar fertig bist. Du kannst so mehrere Kommentarschnipsel einfügen.Nach dem Ende des Abspielens wird der Sprachkommentar als Element des Ereignisbandes in der Ereignisrolle angezeigt.\n" "\n" "11. Wenn das Ergebnis für dich in Ordnung ist, dann drücke auf \"Veröffentlichen\", um einen Knopf für die Wiedergabe zu erhalten. Dabei kannst du zwischen verschiedenen Knopfvarianten wählen: Ein klassischer Schaltknopf mit dem Titel als Aufschrift oder ein verkleinertes Vorschaubild für den Filmanfang. Im Halo-Menü des Knopfes kannst du zwischen den verschiedenen Varianten wechseln.\n" "Kleiner Tipp: Solltest du noch eine Fortsetzung deines Ereignisfilms aufnehmen wollen, kannst im Halo-Menü des Knopfes den Film \"Zum Bearbeiten öffnen\", ihn in dem sich öffnenden Ereignisstudio abspielen und dann mit \"Record again\" weiterarbeiten.\n" "\n" "12. Dieser Wiedergabeknopf kann überall platziert werden, zum Beispiel auch auf der Seite eines Buches. Über das Halo-Menü des Knopfes kannst du festlegen, ob die Wiedergabe automatisch Starten oder ob das Wiedergabefenster am Ende automatisch verschwinden soll (\"automatisch starten\" und \"automatisch beenden\"). Nach dem Drücken auf den Wiedergabeknopf öffnet sich ein Wiedergabefenster von derselben Größe, wie sie bei der Aufzeichnung verwendet wurde, mit den notwendigen Steuerelementen. Bei Einstellung von \"auto-start\" und \"auto-dismiss\" werden diese Steuerknöpfe aber nicht angezeigt.\n" "\n" "13. Zum Bearbeiten des \"Ereignisbandes\" einer Aufzeichnung im Ereignisstudio klicke auf das Symbol mit den überlappenden Kreisen. Dieses Werkzeug erlaubt dir das Anzeigen und Bearbeiten der Ereignisrolle.\n" "\n" "\n" "Begriffserklärung\n" "\n" "Ereignisstudio\n" " Das Hauptwerkzeug zum Erstellen eines Ereignisband.\n" "\n" "Ereignisrolle\n" " Ein Hilfswerkzeug zum Anzeigen der \"Partitur\" eines Ereignisbandes.\n" "\n" "Ereignisband\n" " Das Ergebnis einer Ereignisstudio-Sitzung, eine Interaktions-Sequenz zum Abspielen.\n" "\n" "Ereignisaufzeichnung\n" " Ein Begriff der dem Ereignisband entspricht\n" "\n" "Ereignisfilm\n" " Den siehst du beim Abspielen eines Ereignisband.\n" "\n" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>initializeFromPlaybackButton: msgid "caution - old playback; button lacks vital data." msgstr "Achtung - alte Wiedergabe, dem Knopf fehlen wichtige Daten." #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>inspectEventRoll msgid "Event Roll for " msgstr "Ereignisrolle für " #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeHorizontalRoll msgid "Nothing recorded yet" msgstr "Derzeit nichts aufgezeichnet" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Abandon existing recording and start a new one." msgstr "Angefangene Aufzeichnung verlassen und eine neue beginnen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons msgid "Abandon this effort and throw away this window" msgstr "Diesen Versuch aufgeben und das Fenster schließen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Add a voiceover to the existing event-recorded sequence " msgstr "Sprachkommtar zu bestehender Ereignisaufzeichnung hinzufügen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons,ScorePlayerMorph>>makeControls,Tetris>>makeGameControls msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Record Again" msgstr "Neue Aufzeichnung" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Replay this sequence" msgstr "Diese Sequenz abspielen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Reset to the starting condition for this recording" msgstr "Auf Ausgangseinstellungen zurücksetzen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Resume playback" msgstr "Wiedergabe wiederaufnehmen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons,MPEGMoviePlayerMorph>>addButtonRow,ScorePlayerMorph>>makeControls msgid "Rewind" msgstr "Rücklauf" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Start Recording" msgstr "Aufzeichnung starten" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Start Recording Voiceover" msgstr "Sprachaufzeichnung starten" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Stop playing or recording this panel" msgstr "Aufzeichnung oder Wiedergabe stoppen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Stop Record Voiceover" msgstr "Sprachaufzeichnung stoppen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons msgid "show this theatre's script in a piano-roll-like format for visualizaitoin and editing." msgstr "Dieses Skript in einer Art Notenrolle anzeigen zum Ansehen und Bearbeiten" # Stimm-Regler statt Stimmkontrollen # Was ist mit 'Stimmbegleitung' gemeint? Werde das bei Gelegenheit einmal ausprobieren (Markus S.) #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons msgid "show/hide voice controls" msgstr "Regler für Sprachaufzeichnung anzeigen/verbergen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "Temporarily pause this playback" msgstr "Diese Wiedergabe unterbrechen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>makeStatusButtons #, fuzzy msgid "When you hit this, you will be handed a button which, when it is clicked, will open up an Event Player in which the recording can be played back." msgstr "Wenn du hier drückst, erhältst du einen Knopf der beim Anklicken den Ereignisfilm abspielt." #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>offerVersions msgid "Choose a version to restore" msgstr "Eine Version zur Wiederherstellung auswählen" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>parseEventTape,EventRecordingSpace>>shrinkTape msgid "nothing recorded yet" msgstr "Derzeit nichts aufgezeichnet" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>populateControlsPanel #, fuzzy msgid "Hit ESC to stop recording" msgstr "ESC drücken zum Beenden der Aufzeichnung" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>presentHelp,EventRecordingSpace_class>>descriptionForPartsBin msgid "Event Theatre" msgstr "Ereignisstudio" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>publishButtonHit msgid "Iconic button" msgstr "Symbolknopf für Wiedergabe" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>publishButtonHit msgid "Textual button" msgstr "Textknopf für Wiedergabe" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>setBalloonHelp msgid "Edit the balloon help to be supplied for playback buttons made for this event movie" msgstr "Hilfeblase schreiben, die zum Wiedergabeknopf dieses Ereignisfilm eingeblendet werden kann" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>setCaption msgid "Your Title Goes Here" msgstr "Dein Titel kommt hier hin" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>sugarSuppliesFlapTab,Flaps_class>>addAndEnableEToyFlapsWithPreviousEntries:,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap,Flaps_class>>newSuppliesFlapFromQuads:positioning:withPreviousEntries:,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Flaps_class>>replaceGlobalFlapwithID:,Flaps_class>>setUpSuppliesFlapOnly,Flaps_class>>sharedFlapsAlongBottom,FlapTab>>balloonTextForFlapsMenu,InteriorSugarNavBar>>toggleSupplies,PasteUpMorph>>modernizeBJProject,Project>>setFlaps,ProjectNavigationMorph>>buttonSupplies,ProjectNavigationMorph>>buttonSupplies,SugarNavigatorBar>>setEdge:,SugarNavigatorBar>>setupSuppliesFlap,SugarNavigatorBar>>toggleSupplies,SugarNavigatorBar_class>>refreshButRetainOldContents,SugarNavigatorBar_class>>refreshButRetainOldContents msgid "Supplies" msgstr "Lager" #: Morphic-Mentoring,EventRecordingSpace>>usingVoiceString msgid "record voice during event recording" msgstr "Stimme aufzeichnen während einer Ereignisaufzeichnung" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "allows you to supply a precise scale-factor manually." msgstr "Erlaubt dir die manuelle Angabe eines genauen Skalierungsfaktor" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change scale..." msgstr "Skalierung ändern..." #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "normally not necessary, but if you suspect that edits you have made in this event roll have not been fully appreciated by the event theatre, choose this to force the event theatre to reflect what you see in the event roll." msgstr "Normalerweise nicht notwendig, außer du befürchtest, deine Veränderungen an der Ereignisrolle werden nicht vollständig vom Ereignisstudio übernommen. Hiermit kannst du die Anzeige der Inhalte der Ereignisrolle im Ereignisstudio erzwingen." # Steckt hinter 'fit' nicht so etwas wie Anpassen. Das event-theatre ist letztlich ein event-recorder, also ein verkleinertes Projektfenster #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "retrofit to event-theatre" msgstr "Ins Ereignisstudio einpassen" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "allows you to back up to any earlier version of the event tape." msgstr "Eine andere Version dieses Ereignisband verwenden" # Statt 'Entwanzen' würde ich doch sehr für 'Fehlersuche' oder 'Fehlerbehebung' oder auch 'Debuggen' (steht allerdings noch nicht im Duden) plädieren. Analog an allen anderen Stellen mit 'debugging' (Markus S.) #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "debugging -- change the definition of this menu." msgstr "Debuggen -- Menü-Einstellungen ändern" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "debugging -- open an Inspector on this event roll" msgstr "Debuggen -- Diese Ereignisrolle untersuchen" # Ich habe so den Verdacht, dass der 'red roll cursor' die rote Zeitlinie ist, die beim Abspielen z.B. über eine piano-roll wandert oder mit deren Hilfe man Loops im Wave-Editor definiert. Vielleicht muss generell die Übersetzung von 'cursor' bei event-roll und ähnlichem angepasst werden. Momentan fällt mir nur 'Zeitlinie' ein.(Markus S.) #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "debugging -- update the red roll cursor" msgstr "Debuggen -- Rote Zeitlinie aktualisieren" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "debugging -- update the scrollbar" msgstr "Debuggen -- Bildlaufleiste aktualisieren" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "Event-Roll Options" msgstr "Ereignisrolle Optionen" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "update cursor" msgstr "Zeitlinie aktualisieren" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>addMenuButtonItemsTo: msgid "update scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste aktualisieren" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>changeScale msgid "Milliseconds per pixel [currently " msgstr "Millisekunden pro Pixel [momentan " # 'score' als 'Partitur'? #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>helpString msgid "" "An Event Roll is a used to visualize and edit the score, or \"tape\", of an Event Theatre's \"event movie\".\n" "\n" "The Roll shows three \"tracks\", one for all Mouse events, one for Keyboard events, and one for all other events, such as sound.\n" "\n" "You can *remove* any item from an event roll by just picking it up with the mouse and dropping it anywhere outside the roll (such as on the desktop or in the trash-can.)  If in doubt about the effect of removing an item, you can put it on the desktop, play the revised tape, then pick up the event from the desktop and drop it back near where you found it in the event roll, and replay again to compare.\n" "\n" "You can *reposition* any item in an event roll by picking it up with the mouse and dropping it anywhere else in the roll.  CAUTION:  Items in the mouse-event track should not be dropped such that they overlap -- see caveat below under \"Tips\".\n" "\n" "You can drag various kinds of items *into* the roll.  For example, you can drop a \"Morph\" or a \"Tile\" obtained from a SoundRecorder, and you can drop a \"button\" representing another event-recorded sequence (though it is not at the moment recommended to do the latter.)  One straightforward way of adding voiceovers to an existing event recording is to play back the recording while selectively making individual snippets of voice recordings using a separate, standard Squeak SoundRecording tool.  After you are satisfied with a recording, obtain a \"morph\" from the sound-recording tool, and position it as desired in the event roll.\n" "\n" "You can *resize* items in the \"mouse\" track of an event roll.  When you stretch or shrink a mouse-sequence, the events within the sequence get remapped linearly within the duration represented by the new size of the sequence as seen in the event roll.  [CAUTION:  Do not resize a mouse item such that it will overlap an adjacent one.  It is a bug that this is even allowed.]\n" "\n" "In addition to adding separately-recorded voiceovers using the mechanism described in item 3 above, there is a built-in voiceover mechanism in the Event Theatre.  Whenever you are playing back an existing event-recording in an Event Theatre, a \"Record Voiceover\" button will appear.  If you press this, the playback of the event recording will continue and you can record a voiceover to go with any portion you wish.  When you are done recording a snippet, you can hit the \"stop recording voiceover\" button; playback will continue, and you can subsequently, on this pass or any future one, add more voiceover snippets.  To remove a voiceover snippet, simply drag it out of the event roll; to reposition it, simply pick it up with the mouse and drop it back into the event roll at the desired position.\n" "\n" "When you make a change in an Event Roll, it will immediately change the tape of the Event Theatre, so that when you replay the event-movie you will immediately see see the change.  If you are unhappy with the change, there is a one-level \"undo\" available which will revert the EventTheatre to its state before the last edit you made in the EventRoll. There is also a \"deeper\" level of \"undo\" available that will revert the EventTheatre (and hence the associated EventRoll) to the initial state they were in when you first launched the event roll.\n" "\n" "\n" "Keyboard Track\n" "\n" "You can reposition or delete any keyboard-track item.\n" "\n" "Color conventions in the keyboard track: (These will change soon!)\n" "\n" "\tWhite\tSimple lower-case character, no modifier key pressed\n" "\tRed\t\tShift-key pressed\n" "\tGreen\tAlt-key pressed\n" "\tYellow\tControl-key pressed\n" "\n" "\tYellow\tA \"space\" character\n" "\tBlue\t\tA \"backspace\" character\n" "\n" "Unprintable characters are shown in red with the ascii value displayed, e.g. #13 for a \"return\" character.\n" "\n" "*Important Tips*\n" "\n" "(1)  To get the halo on an object inside an EventRoll, hold down the SHIFT key as you halo-click on the object.\n" "\n" "(2)  DO NOT reposition or resize mouse-track items such that any two of them overlap, since this will result in the events represented by the two items getting co-mingled in such a way that they you will never be able to separate them again, and the mixture will have crazy results.  It is a bug that you are allowed to drop mouse-track items such that they overlap.  So please, DO NOT DO IT!  If by accident you do, you might be interested in trying out some of the revert mechanisms in the system.\n" msgstr "" "Eine Ereignisrolle dient zum Anzeigen und Bearbeiten des Ereignisbandes eines \"Ereignisfilms\" im Ereignisstudio.\n" "\n" "Die Rolle zeigt drei Spuren: eine für alle Maus-Ereignisse, eine für Tastatur-Ereignisse und eine für alle anderen Ereignisse, z.B. Klänge.\n" "\n" "Du kannst jedes Element durch Aufnehmen mit der Maus und Ablegen irgendwo außerhalb (z.B. Desktop oder Mülleimer) aus der Ereignisrolle *entfernen*. Wenn dich Zweifel über die Folgen deines Tuns plagen, dann mache folgendes: Lege das Element auf dem Desktop ab und spiele das geänderte Band ab. Dann nimm das Ereignis wieder vom Desktop und lege es an die alte Stelle in der Ereignisrolle zurück, um das Ergebnis bei einer neuerlichen Wiedergabe zu vergleichen.\n" "\n" "Du kannst die *Position* jedes Elementes in einer Ereignisrolle durch Aufnehmen und Ablegen mit der Maus *ändern*. ACHTUNG: Elemente in der Maus-Spur sollen keinesfalls so abgelegt werden, dass sie sich überlappen -- Mehr dazu unter Tipps.\n" "\n" "Du kannst alle möglichen Dinge in die Rolle *ablegen*. Zum Beispiel kannst du einen Morph oder eine Kachel vom Klangrekorder ablegen (ein Klang-Token). Du kannst sogar einen Knopf mit einer anderen Ereignisaufzeichnung dort ablegen (momentan ist das aber noch nicht empfehlenswert). Es gibt einen einfachen Weg zum Hinzufügen eines Sprachkommentars: Spiele die vorhandene Ereignisaufzeichnung ab und nimm währenddessen je nach Bedarf einzelne Sprachkommentare separat mit Squeak-Werkzeugen wie dem Klangrekorder auf. Wenn du mit dem Sprachkommentar zufrieden bist, nimmst du einen \"Morph\" der Klangaufzeichnung (ein Klang-Token) und positionierst ihn an die gewünschte Stelle in der Ereignisrolle.\n" "\n" "Du kannst die *Größe* von Elementen in der Mausspur einer Ereignisrolle *ändern*. Wenn du eine Maus-Sequenz streckst oder stauchst, dann werden die Ereignisse in dieser Sequenz linear an die neue Dauer in der Ereignisrolle angepasst. [ACHTUNG: Ändere keinesfalls die Größe eines Maus-Element so, das es sich mit einem anderen Maus-Element überlappt. Eigentlich ist es sogar ein Fehler, dass das überhaupt erlaubt ist.]\n" "\n" "Zusätzlich zum Hinzufügen separat aufgezeichneter Sprachkommentare (wie oben beschrieben) gibt es auch eine in das Ereignisstudio integrierte Sprachaufzeichnung. Bei der Wiedergabe einer vorhandenen Ereignisaufzeichnung in einem Ereignisstudio erscheint ein Knopf mit \"Start Record Voiceover\". Wenn du diesen drückst, wird die Wiedergabe der Ereignisaufzeichnung fortgesetzt und du kannst einen Sprachkommentar dazu aufnehmen. Wenn du mit dem jeweiligen Sprachkommentar fertig bist, dann drücke den Knopf \"Stop Recording Voiceover\". Die Wiedergabe geht weiter und du kannst weitere Sprachkommentare hinzufügen, sei es bei diesem Durchlauf oder bei späteren. Du kannst einen Sprachkommentar durch Herausziehen mit der Maus entfernen. Umpositionieren in der Rolle kannst du sie durch Aufnehmen und Ablegen mit der Maus.\n" "\n" "Wenn du eine Änderung in einer Ereignisrolle vornimmst, ändert sich sofort das Band des Ereignisstudios. Bei erneutem Abspielen kannst du die Änderungen sehen. Wenn du mit der Änderung unzufrieden bist, dann ist ein einmaliges \"Rückgängig\" möglich. Dies setzt das Ereignisstudio auf den Stand vor der letzten Bearbeitung in der Ereignisrolle zurück. Es ist auch weitergehendes Zurücksetzen des Ereignisstudios (und der damit verbunden Ereignisrolle) auf den Ausgangszustand beim erstmaligen Starten der Ereignisrolle möglich.\n" "\n" "Keyboard-/Tastatur-Spur\n" "\n" "Du kannst jedes Element auf der Keyboard-Spur umpositionieren oder löschen.\n" "\n" "Farbkonventionen in der Keyboard- Spur: (Diese werden sich bald ändern!)\n" "\n" "\tWeiss\tEinfache Kleinbuchstaben ohne Modifiziertaste\n" "\tRot\t\tUmschalttaste gedrückt\n" "\tGelb\tStrg-Taste gedrückt\n" "\n" "\tGelb\tEin Leerzeichen\n" "\tBlue\t\tEin \"backspace\"-Zeichen\n" "\n" "Nichtdruckbare Zeichen werden in Rot als ASCII Wert angezeigt (z.B. #13 für ein \"return\"-Zeichen).\n" "\n" "*Wichtige Hinweise*\n" "\n" "(1) Für das Halo zu einem Objekt innerhalb der Ereignisrolle musst du die Umschalttaste drücken und einen Halo-Klick auf das Objekt machen.\n" "\n" "(2) Verschiebe oder ändere die Elemente in der Mausspur NIEMALS so, dass sich zwei oder gar mehr davon überlappen. Dadurch entstehen Ereignisse mit den verrücktesten Ergebnissen. Es ist ein Fehler, dass dies überhaupt möglich ist. Daher MACH DAS AUF KEINEN FALL! Sollte dir das versehentlich passiert sein, kannst du vielleicht noch einige der Mechanismen zum Zurücksetzen des Systems ausprobieren.\n" "\n" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>makeButtonsPanel msgid "Abandon this piano roll. If you have made changes and wish them to be propagated back to the originating event-theatre, be sure to do that before abandoning the piano roll." msgstr "Diese Ereignisrolle verlassen. Wenn du Änderungen vorgenommen hast und diese ins Ereignisstudio zurückübertragen willst, dann solltest du das vor dem Verlassen der Ereignisrolle tun." #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>makeControlsPanel,PianoKeyboardMorph>>additionsToViewerCategories msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>makeControlsPanel #, fuzzy msgid "media" msgstr "Medien" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>makeControlsPanel #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "Maus" #: Morphic-Mentoring,EventRollMorph>>presentHelp msgid "Event Roll" msgstr "Ereignisrolle" # (Markus S.) Es ist die horizontale Skala für die event-roll. #: Morphic-Mentoring,EventTimeline>>defaultNameStemForInstances msgid "event timeline" msgstr "Ereignis-Zeitleiste" #: Morphic-Mentoring,InteriorSugarNavBar>>addCustomMenuItems:hand:,SugarNavTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "color..." msgstr "Farbe ..." #: Morphic-Mentoring,InteriorSugarNavBar>>addCustomMenuItems:hand:,SugarNavTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "height..." msgstr "Höhe..." # GS stellt die Farbe zum Hervorheben in der Sugar-Navigationleiste ein #: Morphic-Mentoring,InteriorSugarNavBar>>addCustomMenuItems:hand:,SugarNavTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "highlight color..." msgstr "Farbe für Hervorheben..." #: Morphic-Mentoring,InteriorSugarNavBar>>addCustomMenuItems:hand:,SugarNavTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "use default gray look" msgstr "Graues Design verwenden" #: Morphic-Mentoring,InteriorSugarNavBar>>addCustomMenuItems:hand:,SugarNavTab>>addCustomMenuItems:hand: msgid "use default green look" msgstr "Grünes Design verwenden" #: Morphic-Mentoring,InteriorSugarNavBar>>changeNaviHeight msgid "new height of the bar" msgstr "Neue Höhe der Leiste" #: Morphic-Mentoring,KeyboardEventMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Change character" msgstr "Zeichenkette ändern" #: Morphic-Mentoring,MediaEventMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "play the event in isolation." msgstr "Ereignis isoliert abspielen" #: Morphic-Mentoring,MentoringEventRecorder>>caption,Scamper>>addToBookmark msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: Morphic-Mentoring,MouseEventSequenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "graphical view" msgstr "Grafische Ansicht" #: Morphic-Mentoring,MouseEventSequenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Lets you visualize all the individual events that constitute this sequence in an onionskin overlay to the event theatre." msgstr "Grafische Anzeige aller einzelnen Ereignisse dieser Sequenz als übereinandergestapelte Ebenen im Ereignisstudio" #: Morphic-Mentoring,MouseEventSequenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Presents the constituent events of this sequence in a scrolling list for your inspection." msgstr "Zeigt die einzelnen Ereignisse dieser Sequenz in einer scrollbaren Liste zum Untersuchen" #: Morphic-Mentoring,MouseEventSequenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "textual view" msgstr "Textansicht" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>addCustomMenuItems:hand: msgid "imprint HINT" msgstr "HINT anzeigen" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open for editing" msgstr "Zum Bearbeiten öffnen" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show caption" msgstr "Textknopf anzeigen" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show final picture" msgstr "Endbild anzeigen" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show initial picture" msgstr "Anfangsbild anzeigen" # button als 'Knopf' oder als 'Schalter' übersetzen? #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>appearAtButtonPositionString msgid "playback at button position" msgstr "Wiedergabe an der Knopfposition" # ursprgl. 'Wiedergabe bei Containerursprung' #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>appearAtContainerOriginString msgid "playback at container origin" msgstr "Wiedergabe am Behälterursprung" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>appearAtScreenCenterString msgid "playback at screen center" msgstr "Wiedergabe in der Bildschirmmitte" #: Morphic-Mentoring,PlaybackInvoker>>postPlaybackImageFeatureString msgid "post-playback feature" msgstr "Wiedergabe mit Abschlusseffekt" #: Morphic-Mentoring,TextualEventSequenceDisplayer>>mouseEventSequenceMorph: msgid "Each line represents an event in the event sequence I represent" msgstr "Jede Zeile steht für ein Ereignis in der Ereignissequenz" #: Morphic-Mentoring,Worldlet>>initialize msgid "screen" msgstr "Bildschirm" #: Morphic-Menus,GraphicalDictionaryMenu>>findAgain,GraphicalDictionaryMenu>>findAgain msgid "not found" msgstr "Nicht gefunden" # 'Vorheriges'? Ich kenne den Kontext nicht (Markus S.) Dialog Bild auswählen, daher Vorheriges #: Morphic-Menus,GraphicalMenu>>initializeFor:withForms:coexist:,InternalThreadNavigationMorph>>addButtons msgid "Prev" msgstr "Vorheriges" # (Markus S.) war 'auslösen', aber eToys-Kachel, also Imperativ; sollte für das Menü aber auch als 'auslösen' erhalten bleiben #: Morphic-Menus,MenuItemMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous,SimpleButtonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "fire" msgstr "löse aus" # (Markus S.) Knopf war Schalter #: Morphic-Menus,MenuItemMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryMiscellaneous,SimpleButtonMorph>>additionsToViewerCategories msgid "trigger any and all of this object's button actions" msgstr "Führt alle zugehörigen Aktionen dieses Knopfes aus" #: Morphic-Menus,MenuMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add item..." msgstr "Neuer Menüpunkt..." #: Morphic-Menus,MenuMorph>>addCustomMenuItems:hand:,NCTextRectangleMorph>>addTextBlockMenuItemsTo:event: msgid "add line" msgstr "Trennlinie einfügen" #: Morphic-Menus,MenuMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add title..." msgstr "Neuer Menütitel..." #: Morphic-Menus,MenuMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "detach submenu" msgstr "Untermenü abtrennen" #: Morphic-Menus,MenuMorph>>addCustomMenuItems:hand:,MouseDownMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set target..." msgstr "Zielobjekt..." #: Morphic-Menus,MenuMorph>>allWordings,Morph>>addDebuggingItemsTo:hand:,StackMorph>>invokeBookMenu,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>debugMenu msgid "debug..." msgstr "Programmieren..." # Reihe statt Abfolge? Sonst ist durchweg die Rede von 'Projektreihe' . (Markus S.) #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A tool that lets you navigate through a thread of projects." msgstr "Ein Werkzeug, mit dem man durch Projektenreihen navigieren kann." #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "ThreadNavigator" msgstr "Projektreihen-Navigator" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>acceptSortedContentsFrom: msgid "I need a name" msgstr "Ich will einen Namen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>acceptSortedContentsFrom: msgid "Name this thread." msgstr "Name für diese Projektreihe:" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>addButtons msgid "more commands" msgstr "weitere Befehle" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>addButtons msgid "Next:" msgstr "Nächstes: " #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>addButtons msgid "Previous:" msgstr "Vorheriges: " #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>buttonForMenu msgid "More commands" msgstr "Weitere Befehle" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>destroyThread msgid "Destroy thread <{1}> ?" msgstr "Projektreihe <{1}> löschen?" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>ensureSuitableDefaults msgid "all (default)" msgstr "Alle (Standard)" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>jumpWithinThread msgid "jump to <{1}>" msgstr "Springe zu <{1}>" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>jumpWithinThread msgid "This is the only project in this thread" msgstr "Dies ist das einzige Projekt in dieser Reihe" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>jumpWithinThread msgid "you are here" msgstr "Standort" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>loadPageWithProgress msgid "I cannot find that project" msgstr "Ich kann dieses Projekt nicht finden" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>loadPageWithProgress msgid "project loading" msgstr "Projekt laden" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "create a new thread" msgstr "Neue Projektreihe erzeugen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "create thread of all projects" msgstr "Projektreihe mit allen Projekten erzeugen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "destroy this thread" msgstr "Diese Projektreihe löschen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "edit this thread" msgstr "Diese Projektreihe bearbeiten" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "First project in thread" msgstr "Erstes Projekt in Reihe" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "insert new project" msgstr "Neues Projekt einfügen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "jump within this thread" msgstr "Innerhalb der Reihe springen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "Last project in thread" msgstr "Letztes Projekt in Reihe" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "navigation" msgstr "Navigation" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "simply close this navigator" msgstr "Diesen Navigator schließen" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "skip over next project ({1})" msgstr "Nächstes Projekt überspringen ({1})" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "start keyboard navigation with this thread" msgstr "Starte Tastaturnavigation mit dieser Reihe" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "stop keyboard navigation with this thread" msgstr "Stoppe Tastaturnavigation mit dieser Reihe" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "switch to recent projects" msgstr "Zur Reihe der letzten Projekte wechseln" #: Morphic-Navigators,InternalThreadNavigationMorph>>moreCommands msgid "switch to <{1}>" msgstr "Zu <{1}> wechseln" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFind msgid "Click here to find a project. Hold down this button to reveal additional options." msgstr "Projekt oder Datei suchen. Für weitere Optionen Knopf gedrückt halten." #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFind msgid "FIND" msgstr "Suchen" # (GS) Kontext unklar "Griffe" oder "Klappen" # (Markus S.) Es sind Klappen, konkret die Navigatorklappen #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFlaps,ProjectNavigationMorph>>buttonFlaps msgid "Hide tabs" msgstr "Klappen verbergen" # (GS) Kontext unklar "Griffe" oder "Klappen" # (Markus S.) Es sind Klappen, konkret die Navigatorklappen #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFlaps,ProjectNavigationMorph>>buttonFlaps msgid "Show tabs" msgstr "Klappen anzeigen" # (GS) war "Browser" # (Markus S.) Es geht bei diesen Einträgen um das SqueakPlugin in einem WebBrowser. Derzeit werden die entsprechenden Knöpfe nicht in der Navigatorklappe angezeigt. # war 'Rahmen anzeigen' #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFullScreen msgid "Browser Reentry" msgstr "Browserfenster" # (GS) war "Verlasse Browser" # (Markus S.) Es geht bei diesen Einträgen um das SqueakPlugin in einem WebBrowser. Derzeit werden die entsprechenden Knöpfe nicht in der Navigatorklappe angezeigt. # war 'Ganzer Bildschirm' #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFullScreen msgid "Escape Browser" msgstr "Vollbild" # (GS) war "Zurück in den Browser" # (Markus S.) Es geht bei diesen Einträgen um das SqueakPlugin in einem WebBrowser. Derzeit werden die entsprechenden Knöpfe nicht in der Navigatorklappe angezeigt. # war 'Nicht den ganzen Bildschirm verwenden' #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFullScreen msgid "Re-enter the browser" msgstr "Ins Browser-Fenster einbetten" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonFullScreen msgid "Use the full screen" msgstr "Ganzen Bildschirm verwenden" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonGoTo msgid "GO TO" msgstr "Gehe zu" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonGoTo msgid "Go to another project" msgstr "Zu anderem Projekt gehen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonLanguage,SugarNavigatorBar>>buttonLanguage msgid "Click here to choose your language." msgstr "Sprache auswählen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonNewer msgid "Is there a newer version of this project ?" msgstr "Gibt es eine neuere Version für dieses Projekt?" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonNewer msgid "Newer?" msgstr "Neuer?" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonNewProject msgid "NEW" msgstr "Neu" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonNewProject msgid "Start a new project" msgstr "Ein neues Projekt starten" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonNext msgid "NEXT >" msgstr "Nächstes >" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonNext msgid "Next project" msgstr "Nächstes Projekt" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonPaint,SugarNavigatorBar>>buttonPaint msgid "Make a painting" msgstr "Zeichnung machen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonPrev msgid "Previous project" msgstr "Vorheriges Projekt" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonPrev msgid "< PREV" msgstr "< Voriges" # (Markus S.) Ursprgl. 'Ein aktuelles Projekt aufbewahren' #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonPublish msgid "Keep a current project" msgstr "Das aktuelle Projekt speichern oder auf einem Server veröffentlichen. Für weitere Optionen Knopf gedrückt halten." #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonPublish msgid "PUBLISH IT!" msgstr "Veröffentlichen!" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonQuit msgid "QUIT" msgstr "Verlassen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonQuit msgid "Quit Squeak altogether" msgstr "Squeak verlassen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonSound msgid "Change sound volume" msgstr "Lautstärke ändern" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonTell msgid "Tell a friend about this project" msgstr "Einem Freund von diesem Projekt berichten" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonTell msgid "Tell!" msgstr "Berichten!" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonUndo msgid "Undo or redo the last undoable action" msgstr "Rückgängigmachen oder Wiederholen der letztmöglichen Aktion" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doFindButtonMenuEvent: msgid "Find options" msgstr "Optionen für Suchen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doFindButtonMenuEvent: msgid "find a project" msgstr "Projekt suchen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doFindButtonMenuEvent: msgid "find a project (more places)" msgstr "Projekt an mehr Stellen suchen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doFindButtonMenuEvent: msgid "find any file" msgstr "Datei suchen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doPublishButtonMenuEvent: msgid "edit project info" msgstr "Projektinfo bearbeiten" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doPublishButtonMenuEvent: msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doPublishButtonMenuEvent: msgid "Publish As..." msgstr "Veröffentlichen als..." #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doPublishButtonMenuEvent: msgid "Publish options" msgstr "Optionen für Veröffentlichen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doPublishButtonMenuEvent: msgid "Publish to Different Server" msgstr "Veröffentlichen mit Serverauswahl" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doStopButtonMenuEvent: msgid "quit without saving" msgstr "Ohne Speichern verlassen" # (GS) Kontext unklar # (Markus S.) Es scheint im Navigator Menüs für Veröffentlichen, Suchen und Verlassen zu geben, die aber offenbar nicht angezeigt werden. Der Name ergibt sich nach Quelltextstudium analog zu den anderen 'Optionen' (Es geht hier um 'Speichern und Verlassen' u.ä.) #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doStopButtonMenuEvent: msgid "Stop options" msgstr "Optionen für Verlassen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>doStopButtonMenuEvent: msgid "stop Etoys" msgstr "Etoys stoppen" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>findSomethingOnSuperSwiki msgid "Choose a super swiki:" msgstr "SuperSwiki auswählen:" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>orientationString msgid "vertical orientation" msgstr "Senkrechte Anordnung" #: Morphic-Navigators,ProjectNavigationMorph>>publishProject msgid "" "You seem to be painting a sketch.\n" "Do you continue and publish the project with the paint tool?" msgstr "" "Du scheinst eine Skizze anzufertigen.\n" "Willst du fortsetzen und dieses Projekt mit dem Zeichenwerkzeug veröffentlichen?" #: Morphic-Navigators,ProjectSorterMorph>>addControls msgid "Make a new Project" msgstr "Neues Projekt starten" # (Gerhard Steiner) Passt im Menü Spielwiese einrichten nicht mit dem Hilfetext zusammen #: Morphic-Navigators,ProjectSorterMorph>>addControls msgid "Parts bin" msgstr "Objektlager" #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change label wording..." msgstr "Beschriftungtext ändern..." #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "choose graphic..." msgstr "Grafik auswählen..." #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "use graphical label" msgstr "Grafische Beschriftung verwenden" #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "use textual label" msgstr "Text als Beschriftung verwenden" #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>additionsToViewerCategories msgid "make a new drawing in the specified playfield" msgstr "Eine neue Zeichnung in der angegebenen Spielwiese erstellen" #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>additionsToViewerCategories msgid "paintbox" msgstr "Malpalette" # (GS) Befehlskachel kleinschreibung #: Morphic-Palettes,ReferenceMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "start painting in" msgstr "beginne neue Zeichnung in" #: Morphic-Palettes,TabbedPalette>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "add palette menu" msgstr "Menu hinzufügen" #: Morphic-Palettes,TabbedPalette>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "become the Standard palette" msgstr "Zur Standard Farbskala machen" #: Morphic-Palettes,TabbedPalette>>addMenuTab msgid "a menu of palette-related controls" msgstr "Ein Menü mit Kontrollelementen zur Farbskala" #: Morphic-Palettes,TabbedPalette>>addMenuTab msgid "choose new colors for tabs" msgstr "Auswählen einer neuen Farbe für Tabs" #: Morphic-Palettes,TabbedPalette>>addMenuTab msgid "sort tabs" msgstr "Tabs verwalten" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool_class>>descriptionForPartsBin msgid "A place to obtain many kinds of objects" msgstr "Eine Quelle für ganz viele verschiedene Objekte" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>addCustomMenuItems:hand:,ObjectsTool>>modeTabs msgid "alphabetic" msgstr "ABC" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>addCustomMenuItems:hand:,ObjectsTool>>modeTabs msgid "categories" msgstr "Kategorien" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>addCustomMenuItems:hand:,ObjectsTool>>modeTabs msgid "find" msgstr "Suchen" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>addCustomMenuItems:hand: msgid "reset thumbnails" msgstr "Minibilder zurücksetzen" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>helpString msgid "" "The \"Objects Catalog\" allows you to browse through, and obtain copies of, many kinds of objects.\n" "\n" "You will find the Objects Catalog in the Supplies flap.\n" "\n" "There are three ways to use the Object Catalog, corresponding to the three tabs seen at the top:\n" "\n" "alphabetic - gives you separate buttons for a, b, c, etc. Click any button, and you will see icons of all the objects whose names begin with that letter.\n" "\n" "find - gives you a type-in pane for a search. Type any letters there, and icons of all the objects whose names match what you have typed will appear in the lower pane.\n" "\n" "categories - provides buttons representing categories of related items. Click on any button to see the icons of all the objects in the category.\n" "\n" "When the cursor lingers over the icon of any object, you will get balloon help for the item.\n" "\n" "When you drag an icon from the Objects Catalog, it will result in a new copy of it in your hand; the new object will be deposited wherever you next click." msgstr "" "Der Objekt-Katalog ermöglicht es dir, nach vielen verschiedenen Objekten zu suchen und Kopien von ihnen zu erhalten.\n" "\n" "Du findest den Objekt-Katalog auch in der Lagerklappe.\n" "\n" "Es gibt drei Möglichkeiten zur Verwendung des Objekt-Katalog entsprechend den Auswahlmöglichkeiten ganz oben:\n" "\n" "ABC (alphabetisch) - Zeigt Knöpfe für a, b, c usw. Klicke auf einen Knopf und du erhältst alle Objekte, die mit diesem Buchstaben beginnen.\n" "\n" "Suchen - Stellt dir ein Suchfeld zur Verfügung. Tippe dort irgendwelche Buchstaben ein und du erhältst im Feld darunter Icons zu allen Objekten, die deiner Eingabe entsprechen.\n" "\n" "Kategorien - Zeigt dir Knöpfe für verschiedene Kategorien von Objekten. Klicke auf einen dieser Knöpfe, um alle Objekte in dieser Kategorie zu sehen.\n" "\n" "Wenn sich der Zeiger über das Icon eines Objekt bewegt, erhältst du eine Hilfeblase dafür.\n" "\n" "Wenn du ein Icon aus dem Objekt-Katalog herausziehst, erhältst du eine Kopie davon. Das neue Objekt wird dort abgelegt, wo du als nächstes hinklickst." #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>modeTabs msgid "A separate tab for each letter of the alphabet" msgstr "Karteikartenreiter für jeden Buchstaben" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>modeTabs msgid "Grouped by category" msgstr "Karteikartenreiter für Kategorien" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>modeTabs msgid "Provides a type-in pane allowing you to match" msgstr "Öffnet ein Eingabefeld für Suchbegriffe" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>newSearchPane msgid "Type here and all entries that match will be shown." msgstr "Alle Objekte, die zu der hier gemachten Eingabe passen, werden angezeigt." #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>presentHelp msgid "Objects Catalog" msgstr "Objektkatalog" #: Morphic-PartsBin,ObjectsTool>>tabsForCategories msgid " Basic" msgstr " Basis" # (Markus S.) war 'Icons erstellen'; das scheint eine Meldung mit Fortschrittsbalken zu sein. #: Morphic-PartsBin,PartsBin_class>>rebuildIconsWithProgress msgid "Building icons" msgstr "Erstelle Icons" #: Morphic-PartsBin,PartsBin>>innocuousName,PasteUpMorph>>isPartsBinString msgid "parts bin" msgstr "Objektlager" #: Morphic-PartsBin,PartsWindow>>addCustomMenuItems:hand: msgid "parts window controls..." msgstr "Lagerfenster Verwaltung..." #: Morphic-PDA,MonthMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "jump to year..." msgstr "Springe zum Jahr..." #: Morphic-PDA,PDAMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A Personal Digital Assistant" msgstr "Ein PDA (Personal Digital Assistant)" #: Morphic-PDA,PDAMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "PDA" msgstr "PDA" #: Morphic-Postscript_Canvases,DSCPostscriptCanvasToDisk_class>>morphAsPostscript:rotated:offsetBy:specs: msgid "Name of file to write:" msgstr "Name der zu schreibenden Datei:" #: Morphic-Scripting_Support,WatcherWrapper>>buildReadout:,WatcherWrapper>>reconstituteName msgid "{1}'s {2}" msgstr "{1}'s {2}" #: Morphic-Scripting_Tiles,ColorTileMorph>>addColorSwatch,ColorTileMorph>>updateWordingToMatchVocabulary,EToyVocabulary_class>>masterOrderingOfCategorySymbols,KedamaMorph>>additionsToViewerCategories,KedamaPatchMorph>>additionsToViewerCategories,KedamaTurtleMorph>>additionsToViewerCategories,Morph>>additionsToViewerCategoryColor,Morph>>additionsToViewerCategoryColor,Morph>>additionsToViewerCategoryFillAndBorder,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories,Vocabulary_class>>initializeStandardVocabularies msgid "color" msgstr "Farbe" #: Morphic-Scripting_Tiles,CompoundTileMorph>>initialize,PhraseTileForTest>>setupCostume,PhraseTileForTest>>setupCostume,PopUpMenu_class>>confirm:,PopUpMenu_class>>confirm:orCancel: msgid "No" msgstr "Nein" #: Morphic-Scripting_Tiles,CompoundTileMorph>>initialize,PhraseTileForTest>>setupCostume,PhraseTileForTest>>setupCostume,WaveEditor>>addControls msgid "Test" msgstr "Test" #: Morphic-Scripting_Tiles,CompoundTileMorph>>initialize,HaloMorph>>maybeDismiss:with:,PhraseTileForTest>>setupCostume,PhraseTileForTest>>setupCostume,PopUpMenu_class>>confirm:,PopUpMenu_class>>confirm:orCancel: msgid "Yes" msgstr "Ja" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>setOperator: msgid "parenthesized" msgstr "Eingeklammert" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>showOptions msgid "enclose within parentheses" msgstr "In Klammern einschliessen" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>showOptions #, fuzzy msgid "parentheses" msgstr "In Klammern einschliessen" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>showOptions,FunctionTile>>addCustomMenuItems:hand: msgid "remove function" msgstr "Funktion entfernen" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>showOptions #, fuzzy msgid "remove parentheses" msgstr "Klammern entfernen" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>showOptions msgid "strip away the function call, leaving just its former argument in its place" msgstr "Funktionsaufruf entfernen, zurück bleibt nur das frühere Argument" #: Morphic-Scripting_Tiles,FunctionNameTile>>showOptions #, fuzzy msgid "strip away the parenthesises" msgstr "Klammern entfernen" #: Morphic-Scripting_Tiles,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A number readout for a Stack. Shows current value. Click and type the value." msgstr "Zahlen auslesen für Stapel. Zeigt momenten Wert. Klicke und Tippe den Wert." #: Morphic-Scripting_Tiles,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A number readout for a Stack. Shows current value. Click and type the value. Shift-click on title to edit." msgstr "Zahlen auslesen für Stapel. Zeigt momenten Wert. Klicken und Tippen des Wert. Umschalttaste-Klick auf den Titel zum Bearbeiten." #: Morphic-Scripting_Tiles,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Number (bare)" msgstr "Zahl (einfach)" #: Morphic-Scripting_Tiles,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Number (fancy)" msgstr "Zahl (schön)" #: Morphic-Scripting_Tiles,NumericReadoutTile_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "Number (mid)" msgstr "Zahl (normal)" #: Morphic-Scripting_Tiles,PhraseTileForTest>>mouseDown:,ScriptEditorMorph>>addYesNoToHand msgid "TestTile" msgstr "Testkachel" #: Morphic-Scripting_Tiles,PhraseTileForTimesRepeat>>mouseDown: msgid "Repeat Tile" msgstr "Wiederholungskachel" #: Morphic-Scripting_Tiles,PhraseTileForTimesRepeat>>setupCostume,PhraseTileForTimesRepeat>>setupCostume,ScorePlayerMorph>>makeControls,TimesRepeatMorph>>initialize,TimesRow>>initialize msgid "Repeat" msgstr "wiederhole" #: Morphic-Scripting_Tiles,PhraseTileForTimesRepeat>>setupCostume,PhraseTileForTimesRepeat>>setupCostume msgid "Times" msgstr "Wiederholungsanzahl" #: Morphic-Scripting_Tiles,PhraseTileMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Sprout a new scriptor around this phrase" msgstr "Einen neuen Skript-Editor für diese Phrase erstellen" #: Morphic-Scripting_Tiles,PhraseTileMorph>>try msgid "evaluation error" msgstr "Fehler bei Überprüfung" #: Morphic-Scripting_Tiles,RandomNumberTile_class>>registerInFlapsRegistry msgid "A random-number tile for use with tile scripting" msgstr "Eine Kachel mit einer Zufallszahl" # (Markus S.) habe die entsprechende Hilfeblase leider noch nicht gefunden. #: Morphic-Scripting_Tiles,ScriptNameTile>>adjustHelpMessage msgid "The name of the script to which this operation applies" msgstr "Der Name des Skriptes, auf das sich diese Operation bezieht" #: Morphic-Scripting_Tiles,SoundReadoutTile>>soundNameFromUser msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: Morphic-Scripting_Tiles,TileMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "hand me this object" msgstr "Gib mir dieses Objekt" #: Morphic-Scripting_Tiles,TileMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "This tile refers to an actual graphical object; use this menu item to grab that object. Caution! This may remove the object from a place it really ought to stay." msgstr "Diese Kachel verweist auf ein aktuelles grafisches Objekt, verwende das Menü, um das Objekt zu holen. Achtung! Dies entfernt das Objekt möglicherweise von einem Ort, an dem es vielleicht besser bleiben sollte." #: Morphic-Scripting_Tiles,TileMorph>>options msgid "false" msgstr "falsch" #: Morphic-Scripting_Tiles,TileMorph>>options msgid "true" msgstr "wahr" #: Morphic-Scripting_Tiles,TilePadMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "place in a function" msgstr "Platzieren in eine Funktion" #: Morphic-Scripting_Tiles,TilePadMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "restore default tile" msgstr "Zurück zur voreingestellten Kachel" #: Morphic-Scripting_Tiles,TypeListTile>>addCustomMenuItems:hand: msgid "choose type..." msgstr "Typ auswählen..." #: Morphic-Scripting_Tiles,TypeListTile>>addMenuIcon msgid "click here to choose a new type for this parameter" msgstr "Hier klicken zur Auswahl eines neuen Typ für den Parameter" #: Morphic-Scripting_Tiles,ViewerLine>>addCustomMenuItems:hand: msgid "show categories" msgstr "Anzeigen der Kategorien" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,AllPlayersTool_class>>descriptionForPartsBin msgid "A tool showing all the players in your project" msgstr "Ein Werkzeug zur Anzeige aller Darsteller in deinem Projekt" #: Morphic-Scripting,AllPlayersTool_class>>descriptionForPartsBin,AllScriptsTool_class>>descriptionForPartsBin,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>reinstateDefaultFlaps,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,Morph_class>>supplementaryPartsDescriptions,PasteUpMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions,Project>>assureFlapIntegrity,StandardScriptingSystem_class>>registerInFlapsRegistry msgid "Scripting" msgstr "Skriptfenster" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,AllPlayersTool>>addHeaderRow msgid "Players in this Project" msgstr "Darsteller in diesem Projekt" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,AllPlayersTool>>helpString msgid "" "Each row represents an object, or \"player\" in the project.\n" "Click on the menu icon to get a menu of options concerning the player.\n" "Click on a player's picture to reveal its location.\n" "Click on the turquoise eye to open the player's viewer.\n" "Click on a player's name to obtain a tile representing it." msgstr "" "Jede Zeile zeigt ein Objekt, genauer einen \"Darsteller\" im Projekt.\n" "Klicke auf das Menüsymbol, um ein Menü mit Optionen für den Darsteller zu erhalten.\n" "Klicke auf das Bild des Darstellers, um seinen Standort herauszufinden.\n" "Klicke auf das türkise Auge, um einen Betrachter für den Darsteller zu öffnen.\n" "Klicke auf den Namen des Darstellers, um eine ihm entsprechende Kachel zu bekommen." # (Markus S.) player sind die Objekte im Hintergrund, die die Kachelprogrammierung ermöglichen und die Skripte ausführen. Wie Schauspieler oder eben Darsteller tragen sie Kostüme - die Morphe, als die sie in der Welt zu sehen sind. #: Morphic-Scripting,AllPlayersTool>>presentHelp,AllPlayersTool_class>>descriptionForPartsBin,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap msgid "Players" msgstr "Darsteller" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,AllPlayersTool>>presentHelp msgid "" "\n" "Each row represents an object, or \"player\" in the project.\n" "Click on the menu icon to get a menu of options concerning the player.\n" "Click on a player's picture to reveal its location.\n" "Click on the turquoise eye to open the player's viewer.\n" "Click on a player's name to obtain a tile representing it." msgstr "" "\n" "Jede Zeile zeigt ein Objekt, genauer einen \"Darsteller\" im Projekt.\n" "Klicke auf das Menüsymbol, um ein Menü mit Optionen für den Darsteller zu erhalten.\n" "Klicke auf das Bild eines Darstellers, um seinen Standort herauszufinden.\n" "Klicke auf das türkise Auge, um einen Betrachter für den Darsteller zu öffnen.\n" "Klicke auf den Namen des Darstellers, um eine ihm entsprechende Kachel zu bekommen." #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool_class>>descriptionForPartsBin msgid "A tool allowing you to monitor and change the status of all scripts in your project" msgstr "Ein Werkzeug, um den Status aller Skripte eines Projektes zu überwachen und zu ändern" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "A tool that lets you control all the running scripts in your world" msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung aller laufenden Skripts in deiner Welt" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool_class>>registerInFlapsRegistry,AllScriptsTool_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap msgid "A tool that lets you see and control all the running scripts in your project" msgstr "Damit kannst du die Skripte starten und stoppen" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>addSecondLineOfControls msgid "all instances" msgstr "Alle Instanzen" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>addSecondLineOfControls msgid "If checked, then entries for all instances will be shown, but if not checked, scripts for only one representative of each different kind of object will be shown. Consult the help available by clicking on the purple ? for more information." msgstr "" "Falls aktiviert, werden die Skripte aller Instanzen angezeigt, andernfalls nur die einer einzigen Instanz jeder Objektklasse.\n" "Nährere Informationen in der Hilfe (auf das '?' klicken)" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>addSecondLineOfControls msgid "If checked, then only scripts that are paused or ticking will be shown" msgstr "Nur laufende oder angehaltene Skripte werden aufgelistet." #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>addSecondLineOfControls msgid "tickers only" msgstr "Nur laufende Skripte" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>dismissButton msgid "Click here to remove this tool from the screen; you can get another one any time you want from the Widgets flap" msgstr "" "Hier klicken, um dieses Werkzeug zu löschen. \n" "Ersatz gibt es im Lager\n" "oder bei den Geräten" # Die Übersetzung muss auf Verständlichkeit und Richtigkeit geprüft werden. # (Markus S.) erledigt # # (Markus S.) "multiple siblings instances" gehört übersetzt, denke ich - "mehrere Geschwisterinstanzen"? - "propagate Status to siblings" ebenso, sollte ja irgendwo übersetzt sein - auch "make a sibling instance" und "make multiple siblings..." #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>helpString msgid "" "This tool allows you to see all the scripts for all the objects in this project.\n" "\n" "Sometimes you are only interested in those scripts that are ticking, or that are *ready* to tick when you hit the GO button (which are said to be \"paused.\")\n" "\n" "* Check \"tickers only\" if you only want to see such scripts -- i.e., scripts that are either paused or ticking.\n" "\n" "* If \"tickers only\" is *not* checked, then all scripts will be shown, whatever their status.\n" "\n" "* The other checkbox, labeled \"all instances\", only comes into play if you have created \"multiple sibling instances\" (good grief) of the same object, which share the same scripts; if you have such things, it is often convenient to see the scripts of just *one* such sibling, because it will take up less space and require less mindshare -- and note that you can control a script for an object *and* all its siblings from the menu of that one that you see, via menu items such as \"propagate status to siblings\".\n" "\n" "* If \"all instances\" is checked, scripts for all sibling instances will be shown, whereas if \"all instances\" is *not* checked, only one of each group of siblings will be selected to have its scripts shown.\n" "\n" "But how do you get \"multiple sibling instances\" of the same object? There are several ways:\n" "\n" "(1) Use the \"make a sibling instance\" or the \"make multiple siblings...\" menu item in the halo menu of a scripted object.\n" "\n" "(2) Use the \"copy\" tile in a script.\n" "\n" "(3) Request \"give me a copy now\" from the menu associated with the \"copy\" item in a Viewer.\n" "\n" "If you have on your screen multiple sibling instances of the same object, then you may or may want to see them all in the All Scripts tool, and that is what the \"all instances\" checkbox governs.\n" "\n" "Set \"all instances\" if you want a separate entry for each instance, as\n" "opposed to a single representative of that kind of object.\n" "\n" "Note that if you obtain a copy of an object by using the green halo handle, it will *not* be a sibling instance of the original. It will in many ways seem to be, because it will start out its life having the same scripts as the original. But it will then lead an independent life, so that changes to scripts of the original will not be reflected in it, and vice-versa.\n" "\n" "This is an important distinction, and an unavoidable one because people sometimes want the deep sharing of sibling instances and sometimes they clearly do not. But the truly understandable description of these concepts and distinctions certainly lies *ahead* of us!" msgstr "" "Dieses Werkzeug gibt dir einen Überblick über alle Skripte in diesem Projekt.\n" "\n" "Manchmal bist du vielleicht nur an an laufenden Skripten interessiert und jenen die *bereit* sind zu laufen, wenn du den GO-Knopf drückst (sie \"pausieren\" gerade ).\n" "\n" "* Wähle \"Nur laufende Skripte\", wenn du nur solche Skripte sehen willst, die entweder pausieren oder gerade laufen.\n" "\n" "* Wenn \"Nur laufende Skripte\" *nicht* ausgewählt ist, werden alle Skripte angezeigt, egal welchen Status sie haben.\n" "\n" "* Die andere Auswahlbox, beschriftet mit \"Alle Instanzen\", kommt nur ins Spiel, wenn du \"mehrere Geschwisterinstanzen\" des gleichen Objektes erzeugt hast, die die gleichen Skripte teilen. Wenn du solche Sachen machst, ist es oft angenehm, nur die Skripte eines einzigen Geschwisters zu sehen, da das weniger Platz braucht und weniger Kopfzerbrechen bereitet. Außerdem kannst du ein Skript für ein Objekt *und* alle seine Geschwister gemeinsam kontrollieren, indem du im Menü des gerade angezeigten folgendes auswählst: \"Status auf Geschwister anwenden\".\n" "\n" "* Wenn \"Alle Instanzen\" ausgewählt ist, werden Skripte für alle Geschwisterinstanzen angezeigt. Wenn \"Alle Instanzen\" *nicht* ausgewählt ist, wird dagegen nur ein einzelnes Geschwister aus seiner Gruppe zur Anzeige der Skripte ausgewählt.\n" "\n" "Aber wie bekommst du nun \"mehrere Geschwisterinstanzen\" des gleichen Objektes? Dazu gibt es verschiedene Wege:\n" "\n" "(1) Verwende \"Eine Geschwisterinstanz erzeugen\" oder \"Mehrere Geschwister erzeugen...\" im Halo-Menü eines Objektes.\n" "\n" "(2) Verwende die \"Kopie\"-Kachel in einem Skript.\n" "\n" "(3) Verlange \"Gib mir jetzt eine Kopie\" aus dem Menü, das mit der \"Kopie\"-Kachel in einem Betrachter verknüpft ist.\n" "\n" "Wenn du auf deinem Bildschirm mehrere Geschwisterinstanzen des gleichen Objektes hast, dann willst du diese vielleicht alle im \"Alle Skripte\" Werkzeug sehen, vielleicht aber auch nicht. Das ist, was die \"Alle Instanzen\"-Auswahlbox bestimmt.\n" "\n" "Setze \"Alle Instanzen\", wenn du für jede Instanz einen eigenen Eintrag möchtest - im Gegensatz zu einer einzigen Darstellung für diese Art von Objekt.\n" "\n" "Denke bitte daran, dass du beim Erzeugen einer Kopie eines Objektes mittels des grünen Halo-Knaufes *keine* Geschwisterinstanz des Originals erhältst. Oft wird es genauso aussehen, weil es sein Dasein mit den gleichen Skripten wie das Original beginnt. Aber es führt nun sein eigenes unabhängiges Leben. Daher spiegeln sich Änderungen an den Skripten des Orignals bei ihm nicht wider und umgekehrt.\n" "\n" "Das ist eine wichtige und notwendige Unterscheidung, denn mal wünscht jemand die tiefe Verbundenheit von Geschwisterinstanzen und mal explizit nicht. Aber die wirklich verständliche Beschreibung dieser Konzepte und Unterschiede liegt definitiv noch *vor* uns!" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>openUpButton msgid "open or close the lower portion that shows individual scripts" msgstr "" "Öffnen oder Schließen des unteren Feld\n" "mit den einzelnen Skripten" #: Morphic-Scripting,AllScriptsTool>>presentHelp,AllScriptsTool_class>>descriptionForPartsBin,AllScriptsTool_class>>registerInFlapsRegistry,AllScriptsTool_class>>registerInFlapsRegistry,AllScriptsTool_class>>registerInFlapsRegistry,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningPlugInSuppliesFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningScriptingFlap,Flaps_class>>defaultsQuadsDefiningWidgetsFlap,Flaps_class>>newLoneSuppliesFlap msgid "All Scripts" msgstr "Skriptkontrolle" #: Morphic-Scripting,BasicButton>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change label..." msgstr "Beschriftung ändern..." #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>addHeaderMorph msgid "" "remove this pane from the screen\n" "don't worry -- nothing will be lost!." msgstr "" "Dieses Feld unsichtbar machen\n" "(keine Sorge -- nichts geht verloren)." #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>arrowSetterButtonFor:type:,CategoryViewer>>arrowSetterButton:args: msgid "drag from here to obtain an assignment phrase." msgstr "Ziehe hier eine Zuordnungskachel" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>chooseCategory msgid "category" msgstr "Kategorie" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>infoButtonFor:,PlayerSurrogate>>rebuildRow msgid "Press here to get a menu" msgstr "Hier gibts ein Menü." #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>phraseForCommandFrom: msgid "" "drag and drop to \n" "add a new script" msgstr "" "Ziehen und Ablegen\n" "für ein neues Skript" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>phraseForTest #, fuzzy msgid "Press here to tear off a TEST/YES/NO unit which you can drop into your script" msgstr "Hier drücken für einen TEST/JA/NEIN-Block für das Skript" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>phraseForTimesRepeat msgid "Drag here to tear off a Repeat/Times unit which you can drop into your script" msgstr "Hier ziehen zum Abreißen eines \"wiederhole...mal\"-Elementes; dieses kannst du auf dein Skript ablegen" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>showCategoriesFor: msgid "can be found in the following categories" msgstr "Zu finden in den folgenden Kategorien" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>showCategoriesFor: msgid "is in the following category" msgstr "ist in der folgenden Kategorie" #: Morphic-Scripting,CategoryViewer>>showCategoriesFor: msgid "this tile is not actually suitable for use with this kind of object" msgstr "Diese Kachel ist momentan noch nicht für diese Objektart geeignet. " #: Morphic-Scripting,Player>>addIdiosyncraticMenuItemsTo:forSlotSymol: msgid "give me a copy now" msgstr "Gib mir jetzt eine Kopie" #: Morphic-Scripting,Player>>addIdiosyncraticMenuItemsTo:forSlotSymol: msgid "hand me a picture of pen trail" msgstr "Gib mir ein Bild der Stiftspur" #: Morphic-Scripting,Player>>addInstanceVariable,Player>>createSlotFor: msgid "name for new variable: " msgstr "Name der neuen Variablen: " #: Morphic-Scripting,Player>>addInstanceVariable msgid "var" msgstr "var" #: Morphic-Scripting,Player>>basicBeNotZero: msgid "" "Dividing by zero makes a number too\n" "large for even a Sorcerer to handle.\n" "Please change your script." msgstr "" "Division durch Null macht eine Zahl sogar\n" "für einen Zauberer zu groß.\n" "Ändere bitte dein Skript." #: Morphic-Scripting,Player>>basicRemoveSlotNamed: msgid "" "Caution! There may be scripts belonging to\n" "other objects that may rely on the presence of\n" "this variable. If there are, they may now be broken.\n" "You may need to fix them up manually." msgstr "" "Achtung! Es könnte Skripte anderer Objekte geben, die auf das\n" " Vorhandensein dieser Variable angewiesen sind.\n" " Wenn ja, dann sind diese nun kaputt.\n" "Du musst sie eventuell händisch anpassen." #: Morphic-Scripting,Player>>basicRemoveSlotNamed: msgid "" "Sorry, {1} is in\n" "use in a script." msgstr "" "Entschuldigung, {1} wird in einem\n" "Skript verwendet." #: Morphic-Scripting,Player>>beNotZero: msgid "" "Dividing by zero makes a number too\n" "\t\t\t\tlarge for even a Sorcerer to handle.\n" "\t\t\t\tPlease change your script." msgstr "" "Division durch Null macht eine Zahl sogar\n" "\t\t\t\tfür einen Zauberer zu groß.\n" "\t\t\t\tÄndere bitte dein Skript." #: Morphic-Scripting,Player>>handUserPictureOfPenTrail msgid "no pen trails present" msgstr "keine Stiftspuren vorhanden" #: Morphic-Scripting,Player>>infoFor:inViewer:,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "add parameter" msgstr "Parameter hinzufügen" #: Morphic-Scripting,Player>>infoFor:inViewer:,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "button to fire this script" msgstr "Knopf, um dieses Skript auszuführen" #: Morphic-Scripting,Player>>infoFor:inViewer: msgid "destroy \"" msgstr "Löschen \"" #: Morphic-Scripting,Player>>infoFor:inViewer: msgid "edit balloon help" msgstr "Hilfeblase bearbeiten" #: Morphic-Scripting,Player>>infoFor:inViewer:,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "remove parameter" msgstr "Parameter löschen" #: Morphic-Scripting,Player>>infoFor:inViewer: msgid "rename \"" msgstr "Umbenennen \"" #: Morphic-Scripting,Player>>isExpendableScript:,Player>>unusedScriptName,Player>>unusedScriptName,Presenter>>allKnownScriptSelectors msgid "script" msgstr "Skript" #: Morphic-Scripting,Player>>methodInterfacesForInstanceVariablesCategoryIn: msgid "a variable defined by this object" msgstr "Eine Variable dieses Objektes" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "attempt repairs" msgstr "Fehlerbehebung versuchen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "browse class" msgstr "Klassenbrowser" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "Choose a different vocabulary for this Viewer." msgstr "Anderes Vokabular für diesen Betrachter auswählen." #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "choose limit class..." msgstr "Limit Klasse auswählen..." #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "choose vocabulary..." msgstr "Vokabular auswählen..." #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "destroy all this object's scripts" msgstr "Löschen aller Skripte zu diesem Objekt" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "expunge empty scripts" msgstr "leere Skripte" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "forget other costumes" msgstr "vergiss andere Kostüme" # (Markus S.) war 'Mitteilen der Skripte an...' #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "impart scripts to..." msgstr "Skripte übertragen auf..." #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "inspect class" msgstr "Klasse untersuchen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "inspect this Viewer" msgstr "Betrachter untersuchen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "inspect this Vocabulary" msgstr "Vokabular untersuchen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "open a lexicon that has a type-in pane for search (not recommended!)" msgstr "Öffne ein Lexikon mit einem Eingabefeld zum Suchen (Nicht empfohlen!)" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "open a window that shows the code for this object in traditional programmer format" msgstr "Öffne ein Fenster das den Code für dieses Objekt im traditionellen Programmier-Format anzeigt" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "open lexicon with search pane" msgstr "Öffne Lexikon mit Suchfeld" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "open standard lexicon" msgstr "Öffne Standardlexikon" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "opens a Viewer directly on the rendered morph." msgstr "Öffnet einen Betrachter für den Morph (nicht für den Spieler)" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "relaunch this Viewer" msgstr "Diesen Betrachter neu starten" #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "Specify what the limitClass should be for this Viewer -- i.e., the most generic class whose methods and categories should be considered here." msgstr "Gib an, welches die Grenz-Klasse für diesen Betrachter sein soll, d.h. allgemeinste Klasse mit ihren Methoden und Kategorien, die hier berücksichtigt werden soll." #: Morphic-Scripting,Player>>offerAlternateViewerMenuFor:event: msgid "view morph directly" msgstr "Betrachter für Morph" #: Morphic-Scripting,Player>>offerGetterTiles: msgid "" "Choose the datum\n" "you want to extract from {1}'s {2}" msgstr "" "Wähle das Attribut von {1}'s {2},\n" "für das du eine Kachel möchtest" #: Morphic-Scripting,Player>>offerGetterTiles: msgid "" "Choose the TYPE\n" "of data to get from\n" "{1}'s {2}" msgstr "" "Wähle den Datentyp der Kachel,\n" "die du zu {1}'s {2} suchst" # (Markus S.) war 'Tut mir leid -- keine Slots für diesen Typ' # evtl. 'Variablen', aber das hier liegt eine Stufe tiefer. #: Morphic-Scripting,Player>>offerGetterTiles: msgid "sorry -- no slots of that type" msgstr "Tut mir leid -- keine Attribute von diesem Typ" #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "Add a new script that will work for this object and all of its siblings" msgstr "Neues Skript für das Objekt und all seine Geschwister erzeugen." #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "Add a new variable to this object and all of its siblings. You will be asked to supply a name for it." msgstr "Fügt eine neue Variable zu diesem Objekt und seinen Geschwisterinstanzen hinzu. Du musst einen Namen für die Variable eingeben." #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "add a new script" msgstr "Neues Skript hinzufügen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "add a new variable" msgstr "Variable hinzufügen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "add search pane" msgstr "Suchfeld hinzufügen" #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "grab me" msgstr "Pack mich" #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "If you have misplaced the object that this Viewer is looking at, use this item to (try to) make it visible" msgstr "Wenn das Objekt dieses Betrachters verlegt wurde, kann man es (vielleicht) mit dieser Aktion wiederfinden." #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "reveal me" msgstr "Such mich" #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "This will actually pick up the object this Viewer is looking at, and hand it to you. Click the (left) button to drop it" msgstr "Greift das Objekt dieses Betrachters mit der Maus. Klick mit dem (linken) Mausknopf, um es abzulegen." #: Morphic-Scripting,Player>>offerViewerMenuFor:event: msgid "tile representing me" msgstr "Kachel für mich" #: Morphic-Scripting,Player>>renameScript: msgid "Script Name" msgstr "Skript Name" #: Morphic-Scripting,Player>>renameScript: msgid "" "Sorry, we do not permit you to rename\n" "classic-tiled scripts that are currently\n" "textually coded. Go back to tile scripts\n" "and try again. Humble apologies." msgstr "" "Tut mir leid, du darfst klassiche Kachel-Skripte,\n" "die momentan textlich codiert sind, nicht\n" "umbenennen. Wechsle bitte zurück zum\n" " Kachel-Skript und versuch es noch einmal.\n" " Bitte vielmals um Entschuldigung." #: Morphic-Scripting,Player>>renameSlot: msgid "New name for \"" msgstr "Neuer Name für \"" #: Morphic-Scripting,Player>>setLocation: msgid "Expected a Point but instead got " msgstr "Erwartete einen Punkt und erhielt stattdessen " #: Morphic-Scripting,Player>>setPrecisionFor:,UpdatingStringMorph>>setPrecision msgid "How many decimal places? (currently {1})" msgstr "How many decimal places? (jetzt {1})" #: Morphic-Scripting,Player>>slotInfoButtonHitFor:inViewer: msgid "change value type" msgstr "Variablentyp ändern" #: Morphic-Scripting,Player>>slotInfoButtonHitFor:inViewer: msgid "grab morph" msgstr "Morph schnappen" #: Morphic-Scripting,Player>>slotInfoButtonHitFor:inViewer: msgid "remove \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" löschen" #: Morphic-Scripting,Player>>slotInfoButtonHitFor:inViewer: msgid "rename \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" umbenennen" # (GS) Kontext unklar # (Markus S.) Auszug aus dem Quelltext von #tellAllSiblings: # 'ScriptingSystem reportToUser: ('Cannot "tell " ' translated, aMessageSelector, ' to ' translated, self externalName)' # Das bildet also zusammen mit dem folgenden String eine Fehlermeldung: 'Cannot "tell" NACHRICHT to PLAYER' Im Deutschen passt leider die Satzstellung nicht so ganz. Sollte 'tell' mit 'senden' übersetzt werden, müßte das hier ' an ' werden. #: Morphic-Scripting,Player>>tellAllSiblings:,Player>>tellSelfAndAllSiblings: msgid " to " msgstr " zu " # (GS) Kontext unklar # (Markus S.) vgl. verhergehender String #: Morphic-Scripting,Player>>tellAllSiblings:,Player>>tellSelfAndAllSiblings: msgid "Cannot \"tell \" " msgstr "Kann nicht \"sagen\" " # (GS) Kontext unklar # (Markus S.) vgl. Quelltext von Player>>triggerScript: Wie übersetzen Smalltalker 'throw an exception' ins Deutsche? Es handelt sich um die Ausgabe einer Fehlermeldung #: Morphic-Scripting,Player>>triggerScript: msgid ": exception in script " msgstr ": Fehler in Skript " #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>destroyThisObject msgid "Already in the Trash" msgstr "Bereits in der Mülltonne" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>forciblyRenamePlayer msgid "no change" msgstr "Keine Änderung" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>forciblyRenamePlayer msgid "okay, this object is now named\n" msgstr "OK, dieses Objekt heißt nun\n" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>forciblyRenamePlayer msgid "Type the name you insist upon" msgstr "Schreibe den Namen, auf den du beharrst" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>forciblyRenamePlayer msgid "there was no conflict; this object is now named " msgstr "Keine Widersprüche, dieses Objekt heißt nun " #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>forciblyRenamePlayer msgid "" "\n" "and the object formerly known by this name\n" "is now called\n" msgstr "" "\n" "Das Objekt das früher unter diesem Namen bekannt war\n" "heisst nun\n" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>inspectPlayer msgid ": A Player for " msgstr ": Ein Darsteller für " #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "copy object's name to clipboard" msgstr "Den Namen des Objektes in die Zwischenablage kopieren" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "destroy this object" msgstr "Dieses Objekt löschen" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "forcibly rename object" msgstr "Objekt unbedingt umbenennen" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "If you want to give this object a name which conflicts with the name of some other object in the project, use this command. The other object with the same name will in the process be given a different name." msgstr "Wenn du diesem Objekt ein Namen geben willst, der zu einem anderen Objekt in diesem Projekt im Widerspruch steht, dann verwende diesen Befehl. Das andere Objekt mit dem gleichen Namen wird bei diesem Vorgang einen neuen Namen erhalten." #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "inspect object" msgstr "Objekt untersuchen" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "open viewer for this object" msgstr "Öffne Betrachter für dieses Objekt" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "tile for this object" msgstr "Kachel für dieses Objekt" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>playerButtonHit msgid "where is this object?" msgstr "Wo ist dieses Objekt?" #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>rebuildRow msgid "Click here to reveal this object" msgstr "Klicken zum Zeigen dieses Objektes" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>rebuildRow msgid "click here to obtain a tile that refers to this player." msgstr "Hier klicken, um eine Kachel zu erhalten, die auf diesen Darsteller verweist." #: Morphic-Scripting,PlayerSurrogate>>rebuildRow msgid "click here to obtain this object's Viewer" msgstr "Hier klicken, um einen Betrachter für dieses Objekt zu erhalten" #: Morphic-Scripting,Presenter>>createStandardPlayer msgid "dot" msgstr "Punkt" #: Morphic-Scripting,Presenter>>reportPlayersAndScripts msgid " scripts:" msgstr " Skripte:" #: Morphic-Scripting,Presenter>>reportPlayersAndScripts msgid "All scripts in this project" msgstr "Alle Skripte in diesem Projekt" #: Morphic-Scripting,Presenter>>reportPlayersAndScripts msgid "named" msgstr "mit Namen" # ursprgl. 'Keine programmierten Spieler vorhanden' #: Morphic-Scripting,Presenter>>reportPlayersAndScripts msgid "there are no scripted players" msgstr "Keine Darsteller mit Skripten vorhanden" #: Morphic-Scripting,Presenter>>reportPlayersAndScripts,TileMorph>>bePossessive,TileMorph>>emblazonPlayerNameOnReferenceTileWithin:,TileMorph>>retargetFrom:to: msgid "'s" msgstr "'s" #: Morphic-Scripting,ScriptActivationButton>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open underlying scriptor" msgstr "Öffne zugehörigen Skript-Editor" #: Morphic-Scripting,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "act when" msgstr "mach was, wenn" #: Morphic-Scripting,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "height" msgstr "Höhe" #: Morphic-Scripting,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The height" msgstr "Die Höhe des Objektes" #: Morphic-Scripting,ScriptActivationButton>>additionsToViewerCategories,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "When the script should fire" msgstr "Bestimmt, wann das Skript ausgeführt wird" #: Morphic-Scripting,ScriptableButton_class>>authoringPrototype msgid "script{1}" msgstr "Skript{1}" #: Morphic-Scripting,ScriptableButton_class>>descriptionForPartsBin msgid "A button to use with tile scripting; its script will be a method of its containing playfield" msgstr "Ein Knopf für die Kachelprogrammierung. Sein Skript wird eine Methode der Spielwiese" #: Morphic-Scripting,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: Morphic-Scripting,ScriptableButton>>additionsToViewerCategories msgid "The wording on the button" msgstr "Die Beschriftung des Objektes" #: Morphic-Scripting,ScriptableButton>>initializeToStandAlone,ScriptableButton_class>>authoringPrototype msgid "Press me" msgstr "Klick mich" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addDismissButtonTo: msgid "" "Remove this script\n" "from the screen\n" "(you can open it\n" "again from a Viewer)" msgstr "" "Mache das Skript unsichtbar\n" "(Du kannst es im Betrachter\n" " wieder öffnen)." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "gold box" msgstr "Gold Box" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "gold box items" msgstr "Gold Box Items" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a numeric-constant tile" msgstr "Gib mir eine Kachel mit einer numerischen Konstanten" # 'Test-Yest-Nein'? Typo im Englischen? #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a test-yest-no tile" msgstr "Gib mir eine \"Test-Ja-Nein\"-Kachel" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a tile for self\t" msgstr "Gib mir eine Kachel für mich selbst\t" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a \"button down?\" tile" msgstr "Gib mir eine \"Maus unten?\"-Kachel" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a \"button up?\" tile" msgstr "Gib mir eine \"Maus oben?\"-Kachel" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a \"function\" tile" msgstr "Gib mir eine \"Funktions\"-Kachel" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a \"random number\" tile" msgstr "Gib mir eine Kachel mit einer Zufallszahl" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>addGoldBoxItemsTo: msgid "hand me a \"repeat..times\" tile" msgstr "Gib mir eine \"wiederhole...mal\"-Kachel" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>autoFitString msgid "auto fit" msgstr "Automatische Anpassung" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>buttonRowForEditor msgid "Click here to edit the name of the script." msgstr "Hier klicken zum Bearbeiten des Skriptnamens" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>buttonRowForEditor msgid "click here to get a palette of useful tiles to use in your script." msgstr "Hier klicken für eine Sammlung nützlicher Kacheln für deine Skripte" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>buttonRowForEditor msgid "Drag from here to get a parameter tile" msgstr "Von hier ziehen für eine Parameterkachel" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>chooseFrequency msgid "Choose frequency (current: {1})" msgstr "Frequenz wählen (jetzt: {1})" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>chooseFrequency,ScriptInstantiation>>presentTickingMenu msgid "other..." msgstr "andere..." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>destroyScript msgid "" "Caution -- this destroys this script\n" "permanently; are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vorsicht -- Dies löscht das Skript\n" "endgültig: Willst du das wirklich?" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>destroyScript msgid "" "Sorry, this script is being called\n" "from another script." msgstr "" "Leider wird dieses Skript von einem\n" "anderen Skript aufgerufen." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>explainStatusAlternatives,ScriptInstantiation>>explainStatusAlternatives msgid "Script Status" msgstr "Skriptstatus" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>extent: msgid "To resize the script, uncheck the box below" msgstr "Zum Ändern der Skriptgröße entferne die Markierung in der darunterliegenden Box" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>initialize msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu,ScriptInstantiation>>offerShiftedMenuIn: msgid "destroy this script" msgstr "Dieses Skript löschen" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu msgid "detached method pane" msgstr "Abgetrenntes Methodenfeld" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "edit balloon help for this script" msgstr "Hilfeblase für dieses Skript bearbeiten" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "explain status alternatives" msgstr "Statusmöglichkeiten erklären" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu msgid "fires per tick..." msgstr "Aufrufe pro Tick..." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu msgid "open a little window that shows the Smalltalk code underlying this script." msgstr "Öffne ein kleines Fenster zur Anzeige des Smalltalk Code der diesem Skipt zugrunde liegt." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "open the viewer of the object to which this script belongs" msgstr "Öffne den Betrachter für das Objekt, zu dem dieses Skript gehört" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "open viewer" msgstr "Betrachter öffnen" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "reveal my object" msgstr "Zeige mein Objekt" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "revert to tile version" msgstr "Zurück zur Kachel-Version" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "revert to tile version..." msgstr "Zurück zur Kachel-Version..." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "save this version" msgstr "Diese Version speichern" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "show code textually" msgstr "Programmtext zeigen" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>offerScriptorMenu,ScriptEditorMorph>>offerSimplerScriptorMenu msgid "This script belongs to some object. Show me where that object is on the screen" msgstr "Dieses Skript gehört zu einem Objekt. Zeige mir wo sich dieses Objekt am Bildschirm befindet." #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>showingCaretsString msgid "show arrows" msgstr "Pfeile anzeigen" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>toggleWhetherShowingTiles msgid "" "Caution -- this script was changed\n" "textually; if you revert to tiles at this\n" "point you will lose all the changes you\n" "may have made textually. Do you\n" "really want to do this?" msgstr "" "Vorsicht: der Programmcode dieses Skripts wurde geändert.\n" "Bei einer Rückkehr zur Kachelansicht gehen diese\n" " Änderungen verloren. Willst du das wirklich?" #: Morphic-Scripting,ScriptEditorMorph>>typeInFrequency msgid "Number of firings per tick: " msgstr "Anzahl der Aufrufe pro Tick: " #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "Make certain this object is visible on the screen; flash its image for a little while, and give it the halo." msgstr "Macht das Objekt auf dem Bildschirm sichtbar, lässt sein Bild für eine Weile blinken und zeigt dann sein Halo." #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "Make the status of this script in all of my sibling instances be the same as the status you see here" msgstr "Den hier dargestellten Status des Skriptes auf das Skript in allen Geschwisterinstanzen anwenden" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "Open up a Viewer for this object" msgstr "Öffnet einen Betrachter für dieses Objekt" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "Open up the Scriptor for this script" msgstr "Öffnet das Skript" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "open this object's Viewer" msgstr "Betrachter" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "open this script's Scriptor" msgstr "Öffne das Skript" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "propagate status to siblings" msgstr "Status auf Geschwister anwenden" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "reveal this object" msgstr "Objekt suchen" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerMenuIn: msgid "The \"more...\" branch offers you menu items that are less frequently used." msgstr "Seltener benutzte Menüpunkte" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerShiftedMenuIn: msgid "Caution! This is irreversibly destructive -- it removes the script from the system." msgstr "Vorsicht! Dieser Befehl löscht das Skript endgültig." #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerShiftedMenuIn: msgid "grab this object" msgstr "Objekt packen" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>offerShiftedMenuIn: msgid "Wherever this object currently is, the \"grab\" command will rip it out, and place it in your \"hand\". This is a very drastic step, that can disassemble things that may be very hard to put back together!" msgstr "" "\"Packen\" holt das Objekt von seinem jetzigen Platz zum Mauszeiger. \n" "Dieser Befehl kann unerwünschte Nebenwirkungen haben und Gruppen von Objekten zerstören!" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "apply my status to all siblings" msgstr "Status auf alle Geschwister anwenden" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "closing" msgstr "BeimSchließen" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "define a new custom event" msgstr "Neues Ereignis definieren" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "delete a custom event" msgstr "Definiertes Ereignis löschen" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp msgid "more... " msgstr "mehr... " #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "opening" msgstr "BeimÖffnen" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Angehalten" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "ticking" msgstr "Laufend" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp msgid "When should this script run?" msgstr "Wann soll dieses Skript ausgeführt werden?" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentScriptStatusPopUp #, fuzzy msgid "what do these mean?" msgstr "Was bedeutet das?" #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>presentTickingMenu msgid "Ticks (now: {1}/sec)" msgstr "Ticks (jetzt: {1}/sec)" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>statusControlRowIn: msgid "This is the name of the player to which this script belongs; if you click here, you will get a menu of interesting options pertaining to this player and script" msgstr "Name des Darstellers, dem dieses Skript gehört. Hier klicken für ein Menü mit Optionen zu diesem Darsteller und dem Skript." # (Markus S.) Hilfeblase innerhalb der Skriptkontrolle #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>statusControlRowIn: msgid "This is the name of the script to which this entry pertains." msgstr "Name des Skriptes, auf das sich dieser Eintrag bezieht." #: Morphic-Scripting,ScriptInstantiation>>typeInTickingRate msgid "Number of ticks per second: " msgstr "Anzahl der Ticks pro Sekunde: " #: Morphic-Scripting,ScriptingDomain>>addModelMenuItemsTo:forMorph:hand: msgid "take out of window" msgstr "Aus dem Fenster entfernen" #: Morphic-Scripting,ScriptStatusControl>>assurePauseTickControlsShow msgid "Press to toggle ticking state. Hold down to set tick rate." msgstr "" "Umschalten zwischen Laufen und Anhalten.\n" "Gedrückt halten, um die Tickrate einzustellen." #: Morphic-Scripting,ScriptStatusControl>>initializeFor: msgid "when this script should run" msgstr "Wann soll das Skript ausgeführt werden?" #: Morphic-Scripting,SearchingViewer>>addNamePaneTo:,SearchingViewer>>updateSearchButtonLabel msgid "Type some letters into the pane at right, and then press this Search button (or hit RETURN) and all tiles that match what you typed will appear in the list below." msgstr "Tippe einige Buchstaben in das rechte Feld und drücke den Suchknopf (oder drücke RETURN). Dann erscheinen alle Kacheln, die mit dem getippten übereinstimmen, in der Liste darunter" #: Morphic-Scripting,SearchingViewer>>doSearchFrom:interactive: msgid "No matches found for \"" msgstr "Keine Treffer für \"" #: Morphic-Scripting,SlotInformation>>documentation msgid "This is a variable defined by you. Please edit this into your own meaningful documentation." msgstr "Diese Variable wurde von dir festgelegt. Gib dies bitte in deiner eigenen aussagekräftigen Dokumentation an." #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "add" msgstr "Addieren" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "divide" msgstr "Dividieren" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "divide & truncate" msgstr "Ganzzahlig dividieren" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "larger value" msgstr "Größerer Wert" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "multiply" msgstr "Multiplizieren" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "remainder when divided by" msgstr "Rest beim Teilen durch" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "smaller value" msgstr "Kleinerer Wert" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>arithmeticalOperatorsAndHelpStrings msgid "subtract" msgstr "Subtrahieren" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>goButton msgid "Resume running all paused scripts" msgstr "Weiter für alle angehaltenen Skripte" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>helpStringForOperator: msgid "Sorry, no help available here" msgstr "Leider keine Hilfe vorhanden" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings,Vocabulary>>translatedWordingFor: msgid "divisible by" msgstr "teilbar durch" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings,TileMorph>>options msgid "equal" msgstr "gleich" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings msgid "greater than" msgstr "größer als" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings msgid "greater than or equal" msgstr "größer als oder gleich" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings msgid "less than or equal" msgstr "kleiner als oder gleich" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>numericComparitorsAndHelpStrings,TileMorph>>options msgid "not equal" msgstr "ungleich" # (Markus S.) esgeht darum, dass Sound-Kacheln in Skripten beim Löschen des zugehörigen Sounds aus der KLangbibliothek offenbar ihr Geräusch 'abgeben' und wieder an das Standardgeräusch "clink" gekoppelt werden #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>removeFromSoundLibrary: msgid " tiles reverted to \"clink\"" msgstr " Kacheln zurückgesetzt auf \"clink\"" # Kachel(n) geändert zu " # # (Markus S.) 'zu' gefällt mir auch besser als 'in'; wie beim String zuvor geht es offenbar um das Geräusch, das an Sound-Kacheln gekoppelt ist. 'zu' war 'in' #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>renameSound:newName: msgid " tile(s) changed to \"" msgstr " Kachel(n) geändert zu \"" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseDown" msgstr "MausDruck" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseEnter" msgstr "MausRein" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseEnterDragging" msgstr "MausReinGezogen" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseLeave" msgstr "MausRaus" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseLeaveDragging" msgstr "MausRausGezogen" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseStillDown" msgstr "MausUnten" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>standardEventStati #, fuzzy msgid "mouseUp" msgstr "MausHoch" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>statusHelpStringFor: msgid " or " msgstr " oder " #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>statusHelpStringFor: msgid "More events:" msgstr "Mehr Ereignisse:" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>statusHelpStringFor: msgid "" "normal -- run when called\n" "paused -- ready to run all the time\n" "ticking -- run all the time\n" "mouseDown -- run when mouse goes down on me\n" "mouseStillDown -- while mouse still down\n" "mouseUp -- when mouse comes back up\n" "mouseEnter -- when mouse enters my bounds, button up\n" "mouseLeave -- when mouse exits my bounds, button up\n" "mouseEnterDragging -- when mouse enters my bounds, button down\n" "mouseLeaveDragging -- when mouse exits my bounds, button down\n" "opening -- when I am being opened\n" "closing -- when I am being closed" msgstr "" "Normal -- läuft, wenn aufgerufen\n" "Paused -- bereit, die ganze Zeit zu laufen\n" "Laufend -- läuft dauernd\n" "MausDruck -- startet, wenn die Maus auf mir gedrückt wird\n" "MausUnten -- wenn die Maus noch gedrückt ist\n" "MausHoch -- wenn die Maus wieder losgelassen wird\n" "MausRein -- wenn der Mauszeiger auf mich gezogen wird\n" "MausRaus -- wenn der Mauszeiger von mir weg gezogen wird\n" "MausReinGezogen -- wenn die Maus gedrückt auf mich gezogen wird\n" "MausRausGezogen -- wenn die Maus gedrückt von mir weg gezogen wird\n" "BeimÖffnen -- wenn ich geöffnet werde\n" "BeimSchließen -- wenn ich geschlossen werde" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>statusHelpStringFor: msgid "User custom events:" msgstr "Benutzerdefinierte Ereignisse:" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>stepButton msgid "Run every paused script exactly once. Keep the mouse button down over \"Step\" and everything will keep running until you release it" msgstr "Führe jedes angehaltene Skript einmal aus. Dauerklick auf \"Step\" lässt die Skripte immer weiter laufen." #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>stopButton msgid "Pause all ticking scripts." msgstr "Alle laufenden Skripte anhalten" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions #, fuzzy msgid "1 if argument is positive, -1 if argument is negative, 0 if argument is zero." msgstr "1 wenn das Argument positiv ist, -1 wenn das Argument negativ ist, 0 wenn das Argument Null ist." #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "a randomly chosen integer between 1 and the argument" msgstr "Eine zufällig ausgewählte ganze Zahl zwischen 1 und dem Argument" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "absolute value" msgstr "Absolutwert (Betrag)" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "angle, in degrees, whose tangent is the argument" msgstr "Winkel in Grad, dessen Tangens das Argument ist" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "angle, in radians, whose tangent is the argument" msgstr "Winkel in Radiant (im Bogenmaß), dessen Tangens das Argument ist" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "cube root of the argument" msgstr "Kubikwurzel des Argumentes" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "exponential (e to the power of the argument)" msgstr "exponentiell (e hoch das Argument)" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "logarithm, base 10" msgstr "dekadischer Logarithmus (Basis 10)" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "natural logarithm" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "square root of the argument" msgstr "Quadratwurzel des Argumentes" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the argument multiplied by itself" msgstr "Das Argument mit sich selbst multipliziert" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the argument times itself, times itself again" msgstr "Das Argument mal sich selbst mal sich selbst" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the integer closest to the argument." msgstr "Die dem Argument am nächsten liegende ganze Zahl" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions #, fuzzy msgid "the integer nearest to the argument toward zero" msgstr "Die dem Argument am nächsten liegende ganze Zahl" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the negative of the argument" msgstr "Die Gegenzahl des Argumentes (mal -1)" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the number of degrees equivalent to the argument which is assumed to be expressed in radians" msgstr "Gradanzahl entsprechend dem Argument, das in Radiant angegeben ist" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the number of radians equivalent to the argument, which is expressed in degrees." msgstr "Radiant entsprechend dem Argument, das in Grad angegeben ist" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "the product of all the whole numbers between 1 and the argument" msgstr "Das Produkt aller ganzen Zahlen zwischen 1 und dem Argument" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "trignometric sine, argument in degrees" msgstr "Trigonometrischer Sinus, Argument in Grad" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "trigonometric cosine, argument in degrees" msgstr "Trigonometrischer Cosinus, Argument in Grad" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "trigonometric cosine, argument in radians" msgstr "Trigonometrischer Cosinus, Argument in Radiant" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "trigonometric sine, argument in radians" msgstr "Trigonometrischer Sinus, Argument in Radiant" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "trigonometric tangent, argument in degrees" msgstr "Trigonometrischer Tangens, Argument in Grad" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>tableOfNumericFunctions msgid "trigonometric tangent, argument in radians" msgstr "Trigonometrischer Tangens, Argument in Radiant" # ViewerCategory, also wohl eine eToy-Kachel #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator:,WsPhonePadMorph>>additionsToViewerCategories msgid "dial to" msgstr "wähle" #: Morphic-Scripting,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: #, fuzzy msgid "no arrowheads on pens" msgstr "Keine Pfeilspitzen" # player übersetzen? #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: msgid "Click here to edit the player's name." msgstr "Hier klicken, um den Namen des Darstellers zu ändern." #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: msgid "" "click here to add a variable\n" "to this object." msgstr "Variabe zum Objekt hinzufügen" #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: msgid "" "click here to add\n" "another category pane" msgstr "Hier klicken, um ein Kategorienfeld hinzufügen." #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: #, fuzzy msgid "" "click here to get a menu\n" "that will allow you to\n" "locate this object,\n" "tear off a tile, etc.." msgstr "Hier klicken für ein Menü mit nützlichen Befehlen" #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: msgid "" "remove this entire Viewer from the screen\n" "don't worry -- nothing will be lost!." msgstr "" "Den ganzen Betrachter unsichtbar machen\n" " (keine Sorge -- nichts geht verloren)" #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: msgid "switch to next costume" msgstr "Zum nächsten Kostüm wechseln" #: Morphic-Scripting,StandardViewer>>addHeaderMorphWithBarHeight:includeDismissButton: msgid "switch to previous costume" msgstr "Zum vorherigen Kostüm wechseln" #: Morphic-Scripting,Viewer>>chooseVocabulary msgid "Choose a vocabulary" msgstr "Vokabular auswählen" #: Morphic-Stacks,ScrollableField_class>>descriptionForPartsBin msgid "A scrollable, editable body of text" msgstr "Ein bearbeitbarer Textkörper, durch den man auch blättern kann" #: Morphic-Stacks,StackMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin msgid "A database of any sort -- slide show, rolodex, and any point in between" msgstr "Eine Datenbank aller Art, z.B. eine Präsentation, ein Terminplaner, usw." #: Morphic-Stacks,StackMorph_class>>stackHelpWindow msgid "" "A \"stack\" is a place where you can create, store, view and retrieve data \"fields\" from a set of \"cards\". Data that you want to occur on every card (such as a name and an address in an Address Stack) are represented by objects such as \"Simple Text\", \"Fancy Text\", and \"Scrolling Text\" that you obtain from the Stack Tools flap.\n" "\n" "When you look at a card in a Stack, you may be seeing three different kinds of material. Press the § button in the stack's controls to see the current designations, and use the \"explain designations\" to get a reminder of what the three different colors mean.\n" "· Things that are designated to be seen on every card, and have the same contents whichever card is being shown. (green)\n" "· Things that are designated to be seen on every card, with each card having its own value for them. (orange)\n" "· Things that are designated to occur only on the particular card at hand. (red)\n" "\n" "Use the \"stack/cards\" menu (in an object's halo menu) to change the designation of any object. For example, if you have an object that is private to just one card, and you want to make it visible on all cards, use \"place onto background\". If you further want it to hold a separate value for each separate card, use \"start holding separate data for each instance\".\n" "\n" "The normal sequence to define a Stack's structure is to obtain a blank Stack, then create your fields by grabbing what you want from the Stack Tools flap and dropping it where you want it in the stack. For easiest use, give a name to each field (by editing the name in its halo) *before* you put it onto the background.. Those fields that you want to represent the basic data of the stack need to be given names, placed on the background, and then told to hold separate data.\n" "\n" "When you hit the + button in a stack's controls, a new card is created with default values in all the fields. You can arrange for a particular default value to be used in a field -- do this either for one field at a time with \"be default value on new card\", or you can request that the all the values seen on a particular card serve as default by choosing \"be defaults for new cards\" from the stack's · menu.\n" "\n" "It is also possible to have multiple \"backgrounds\" in the same stack -- each different background defines a different data structure, and cards from multiple backgrounds can be freely mixed in the same stack.\n" "\n" "Besides text fields, it is also possible to have picture-valued fields -- and potentially fields with data values of any other type as well." msgstr "" "Ein Karteikartenstapel ist ein Ort, um Datenfelder auf einer Serie von Karten abzulegen, zu speichern, anzusehen und zu suchen. Datenfelder, die auf jeder Karte vorkommen sollen, wie z.B. Name und Adresse in einer Adresskartei, werden durch Objekte wie \"Normaler Text\", \"Schöner Text\", oder \"Schriftrolle\" repräsentiert, die es in der Klappe \"Karteikartenstapel\" gibt.\n" "\n" "Auf jeder Karte in dem Stapel können Daten auf drei Weisen vorkommen. Durch Drücken des §-Knopfes in der Kontrollleiste des Stapel werden die aktuellen Zustände angezeigt. \"Verbreitung erklären\" zeigt die Bedeutung der drei Farben an:\n" "Dinge, die auf jeder Karte mit demselben Wert gezeigt werden, sind grün.\n" "Dinge, die auf jeder Karte gezeigt werden, aber mit jeweils unterschiedlichem Wert, sind orange.\n" "Dinge, die nur auf einer Karte vorkommen, sind rot.\n" "\n" "Mit dem \"Stapel und Karteikarten\"-Menü (erreichbar über das Halo-Menü des Objektes) kann man die Verbreitung eines Objektes ändern. Wenn zum Beispiel ein Objekt, das nur auf einer Karte vorkam, auf allen Karten gezeigt werden soll, muss man \"Auf allen Karten (gleicher Wert)\" setzen. Wenn es außerdem auf jeder Karte einen anderen Wert annehmen soll, muss man \"Auf allen Karten (eigener Wert)\" setzen.\n" "\n" "Um einen Karteikartenstapel anzulegen, holt man sich zuerst einen leeren Stapel, z.B. aus der Karteikarten-Klappe. Dann legt man die Felder an, indem man sich die benötigten Objekte aus der Karteikarten-Klappe holt und auf dem Stapel ablegt. Am einfachsten gibt man jedem Objekt einen Namen (durch Ändern des Namens in seinem Halo), *bevor* man es auf den Hintergrund der Karte schiebt. Den Objekten für die grundlegenden Datenfelder gibt man also zuerst einen Namen, platziert sie auf dem Kartenhintergrund und bringt ihnen dann bei, auf jeder Karte einen anderen Wert anzunehmen.\n" "\n" "Durch Drücken des +-Knopfes in der Kontrollleiste wird eine neue Karte mit Standardwerten in den Stapel eingefügt. Um einen Standardwert auszuwählen, kann man für ein einzelnes Feld \"Standardwert für neue Karten\" setzen, oder man kann alle Werte einer bestimmten Karte mit \"Standard für neue Karten\" aus dem Menü des Stapels als Standard wählen. \n" "\n" "In einem Stapel können Karten mit unterschiedlichen Hintergründen, d.h. mit unterschiedlichen Datenstrukturen, frei gemischt werden. Außer Textfeldern können Karten auch Bilder oder beliebige andere Datentypen enthalten." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "delete this card" msgstr "Karte entfernen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "fewer card controls" msgstr "Weniger Steuerknöpfe" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "go to card..." msgstr "Zu Karte..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "hide card controls" msgstr "Steuerknöpfe verbergen " #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "insert a card" msgstr "Karte einfügen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "next card" msgstr "Nächste Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand:,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "previous card" msgstr "Vorherige Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "show card controls" msgstr "Kartenkontrollelemente anzeigen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "sound effect for all backgrounds" msgstr "Klangeffekte für alle Hintergründe" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "sound effect this background only" msgstr "Klangeffekte für diesen Hintergrund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "visual effect for all backgrounds" msgstr "Umblättersignal für alle Hintergründe" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addBookMenuItemsTo:hand: msgid "visual effect this background only" msgstr "Umblättersignal für diesen Hintergrund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>addCardsFromString:slotNames: msgid " card(s) added" msgstr " Karte(n) hinzugefügt" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Create a new card" msgstr "Erzeugt eine neue Karte und fügt sie ein." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "card number" msgstr "Kartennummer" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Delete the current card" msgstr "Löscht diese Karte aus dem Stapel" # (GS) war "Lösche Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "delete card" msgstr "lösche Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Go to the first card of the current background" msgstr "Geht zur ersten Karte im momentanen Hintergrund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Go to the first card of the entire stack" msgstr "Geht zur ersten Karte im Stapel" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Go to the last card of the current background" msgstr "Geht zur letzten Karte im momentanen Hintergrund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Go to the last card of the entire stack" msgstr "Geht zur letzten Karte im Stapel" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Go to the next card" msgstr "Geht zur nächsten Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Go to the previous card" msgstr "Geht zur vorherigen Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to first card in background" msgstr "gehe zur ersten Karte im Hintergund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to first card of stack" msgstr "gehe zur ersten Karte im Stapel" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to last card in background" msgstr "gehe zur letzten Karte im Hintergund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to last card of stack" msgstr "gehe zur letzten Karte im Stapel" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to next card in stack" msgstr "gehe zur nächsten Karte im Stapel" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "go to previous card in stack" msgstr "gehe zur vorherigen Karte im Stapel" # (GS) war 'Karte einfügen' #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "insert card" msgstr "erzeuge Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "stack navigation" msgstr "Stapelnavigation" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The ordinal number of the current card" msgstr "Die Nummer der aktuellen Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>deleteAllCardsExceptThisOne msgid " card(s) and all of their data?" msgstr " Karte(n) und alle ihre Daten wirklich löschen?" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>deleteAllCardsExceptThisOne msgid "Really delete " msgstr "Wirklich löschen " #: Morphic-Stacks,StackMorph>>deleteCard msgid "Really delete this card and all of its data?" msgstr "Diese Karte und alle ihre Daten wirklich löschen?" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>findViaTemplate msgid "" "No matches were found.\n" "Be sure the current card is mostly blank\n" "and only has text you want to match." msgstr "" "Nichts gefunden.\n" "Die aktuelle Karte darf nur\n" "den zu suchenden Text enthalten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>goToCard msgid "Which card number? " msgstr "Welche Kartennummer? " #: Morphic-Stacks,StackMorph>>insertAsBackground:resize: msgid "alternateBackground" msgstr "neuerHintergrund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>insertAsBackground:resize: msgid "What should we call this new background?" msgstr "Name des neuen Hintergrundes?" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>insertCardOfBackground msgid "" "At this time, there IS only one kind of\n" "background in this stack, so that's\n" "what you'll get" msgstr "" "Im Moment gibt es nur einen Hintergrund.\n" "Dieser wird jetzt ausgewählt." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "add a card of background..." msgstr "Karte hinzufügen, Hintergrund:..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "add a card of this background" msgstr "Karte mit diesem Hintergrund hinzufügen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "be defaults for new cards" msgstr "Standard für neue Karten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "bookish items..." msgstr "Menü für Buch..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "Caution -- DANGER. Change the order of the variables on the cards" msgstr "Achtung -- GEFAHR. Ändere die Variablenreihenfolge auf den Karten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "Create new cards from a formatted string on the clipboard" msgstr "Aus einem formatierten String in der Zwischenablage neue Karten erzeugen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "Create new cards from data in a file" msgstr "Aus Daten in einer Datei neue Karten erzeugen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "delete all cards *except* this one" msgstr "Alle *anderen* Karten entfernen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "explain designations" msgstr "Verbreitung erklären" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "find via this template" msgstr "Nach diesem Muster suchen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "first card" msgstr "Erste Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "insert cards from a file..." msgstr "Karten mit Daten aus Datei..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "insert cards from clipboard data" msgstr "Karten mit Daten aus Zwischenablage" # (Markus S.) Scheint mir zu passen, obschon ich nicht ganz verstehe, welchen praktischen Nutzen diese Option haben soll. #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "instance variable order..." msgstr "Reihenfolge der Instanz-Variablen..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "last card" msgstr "Letzte Karte" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "Make these current field values be the defaults for their respective fields on new cards" msgstr "Setze die aktuellen Werte der Felder als Standard für neue Karten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "make a new background..." msgstr "Neuen Hintergrund erstellen..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "move card one position earlier" msgstr "Karte eins nach vorne" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "move card one position later" msgstr "Karte eins nach hinten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "move card to back of stack" msgstr "Karte nach ganz hinten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "move card to front of stack" msgstr "Karte nach ganz vorne" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "Sort all the cards of the current background using some field as the sort key" msgstr "Alle Karten mit aktuellem Hintergrund nach einem Feld sortieren" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "scripts for this background" msgstr "Skripte für diesen Hintergrund" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "show designations" msgstr "Verbreitungen anzeigen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>invokeBookMenu msgid "sort cards by..." msgstr "Karten sortieren nach..." #: Morphic-Stacks,StackMorph>>offerBookishMenu msgid " dragNdrop" msgstr " Ablage" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "background color for all pages..." msgstr "Hintergrund-Farbe für alle Seiten" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "close" msgstr "Schließen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "load PPT images from slide #1" msgstr "Lade Powerpoint-Bilder aus Vortrag #1" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "make all pages this size" msgstr "Alle Seiten auf diese Größe setzen" #: Morphic-Stacks,StackMorph>>offerBookishMenu msgid "Stack / Book" msgstr "Stapel/Buch" #: Morphic-Support,EventRecorderMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin msgid "Event Recorder" msgstr "Rekorder für Ereignisse" #: Morphic-Support,EventRecorderMorph_class>>formerDescriptionForPartsBin msgid "Lets you record and play back interactions" msgstr "Kann Aktionen aufzeichnen und wiedergeben" #: Morphic-Support,EventRecorderMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add journal file" msgstr "Journaldatei hinzufügen" #: Morphic-Support,EventRecorderMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add voice controls" msgstr "Stimmregler hinzufügen" #: Morphic-Support,EventRecorderMorph>>createPlayButton msgid "Caption for this button?" msgstr "Überschrift für diesen Schaltknopf?" #: Morphic-Support,EventRecorderMorph>>shrink msgid "{1} events reduced to {2}" msgstr "{1} Ereignisse reduziert auf {2}" #: Morphic-Support,PaintBoxMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "grab stamp from screen" msgstr "Stempel aus Bildschirm erzeugen" #: Morphic-Support,PaintBoxMorph>>addTextualLabels msgid "CLEAR" msgstr "Neu" #: Morphic-Support,PaintBoxMorph>>addTextualLabels msgid "KEEP" msgstr "OK" #: Morphic-Support,PaintBoxMorph>>addTextualLabels msgid "TOSS" msgstr "Weg" #: Morphic-Support,PaintBoxMorph>>addTextualLabels msgid "UNDO" msgstr "Ups!" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "add or remove items" msgstr "Elemente hinzufügen oder löschen" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "align bottom edges" msgstr "Untere Ränder ausrichten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "align centers horizontally" msgstr "Mittelpunkte horizontal ausrichten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "align centers vertically" msgstr "Mittelpunkte vertikal ausrichten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "align left edges" msgstr "Linke Ränder ausrichten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "align right edges" msgstr "Rechte Ränder ausrichten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "align top edges" msgstr "Obere Ränder ausrichten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "distribute horizontally" msgstr "Waagrecht ausbreiten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "distribute vertically" msgstr "Senkrecht ausbreiten" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "place into a column" msgstr "In Spalte anordnen" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "place into a row" msgstr "In Reihe anordnen" #: Morphic-Support,SelectionMorph>>externalName msgid "Selected {1} objects" msgstr "Ausgewählte {1} Objekte" #: Morphic-Support,SketchEditorMorph>>addRotationScaleHandles msgid "" "Drag me sideways to\n" "rotate your\n" "picture." msgstr "" "Nach links und rechts\n" "ziehen, um das Bild\n" "zu drehen" #: Morphic-Support,SketchEditorMorph>>addRotationScaleHandles msgid "" "Drag me up and down to change\n" "the size\n" "of your picture." msgstr "" "Nach oben und unten\n" "ziehen, um die Größe\n" "des Bildes zu ändern" #: Morphic-Support,SketchEditorMorph>>deliverPainting:evt: msgid "" "Do you really want to throw away \n" "what you just painted?" msgstr "Möchtest du dein Bild wirklich wegwerfen?" #: Morphic-Support,SketchEditorMorph>>deliverPainting:evt: msgid "throw it away\\keep painting it" msgstr "Wegwerfen\\Weitermalen" #: Morphic-Undo,Command>>cmdWording msgid "last command" msgstr "Letzter Befehl" #: Morphic-Undo,CommandHistory>>undoOrRedoMenuWording msgid "can't undo" msgstr "Rückgängig geht nicht" #: Morphic-Undo,CommandHistory>>undoOrRedoMenuWording msgid "redo" msgstr "Wiederholen" #: Morphic-Undo,CommandHistory>>undoOrRedoMenuWording msgid "undo" msgstr "Rückgängig" #: Morphic-Widgets,BackgroundMorph>>addCustomMenuItems:hand:,StarSqueakMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "start" msgstr "Start" #: Morphic-Widgets,BackgroundMorph>>addCustomMenuItems:hand:,ChatNotes>>openAsMorph,FlashPlayerWindow>>initialize,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,RecordingControls>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator:,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator:,StarSqueakMorph>>addCustomMenuItems:hand:,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "stop" msgstr "Stopp" #: Morphic-Widgets,BalloonMorph_class>>chooseBalloonFont msgid "" "Select the font to be\n" "used for balloon help" msgstr "" "Schriftart auswählen\n" "für Hilfeblase" #: Morphic-Widgets,ClipboardMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: Morphic-Widgets,ClipboardMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "This object will always show whatever is on the text clipboard" msgstr "Dieses Objekt zeigt alles an, das sich in der Text-Zwischenablage befindet." #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "do not stay up" msgstr "Schließen" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "stay up" msgstr "Bleiben" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "update continuously" msgstr "Fortlaufend aktualisieren" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "update only at end" msgstr "Nur am Schluss aktualisieren" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>delete msgid "color change" msgstr "Farbe ändern" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>initializeForPropertiesPanel,ColorPickerMorph>>initializeModal: msgid "adjust translucency" msgstr "Durchsichtigkeit einstellen" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>initializeForPropertiesPanel,ColorPickerMorph>>initializeModal: msgid "restore original color" msgstr "Originalfarbe wiederherstellen" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>initializeForPropertiesPanel,ColorPickerMorph>>initializeModal: msgid "shows selected color" msgstr "Gewählte Farbe zeigen" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>initializeModal: msgid "dismiss color picker" msgstr "Pipette schließen" #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>initializeModal: msgid "move this color-picker to another position, and keep it on the screen until dismissed with the X button " msgstr "Verschiebe diesen Farbwähler auf eine andere Stelle des Bildschirmes bis zum Verwerfen mittels des X Knopf " #: Morphic-Widgets,ColorPickerMorph>>initializeModal: msgid "open a full property sheet" msgstr "Öffne eine ganze Eigenschaftstabelle" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "accept" msgstr "Akzeptieren" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand:,NCLabelMorph>>additionsToViewerCategories,TextMorph>>additionsToViewerCategories msgid "background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "file out" msgstr "Speichern" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand:,TinyPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "fill" msgstr "Füllen" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand:,MagnifierMorph>>additionsToViewerCategories msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand:,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse,MultiuserTinyPaint>>addCustomMenuItems:hand:,TinyPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "pen color" msgstr "Stiftfarbe" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand:,Morph>>additionsToViewerCategoryPenUse,MultiuserTinyPaint>>addCustomMenuItems:hand:,TinyPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "pen size" msgstr "Stiftgröße" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "revert" msgstr "Zurücksetzen" #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "selection..." msgstr "Auswahl..." #: Morphic-Widgets,FatBitsPaint>>addCustomMenuItems:hand: msgid "tools..." msgstr "Werkzeuge..." # (Markus S.) war 'Bereich schnappen', ist aber der Name eines Objektes im Objektkatalog #: Morphic-Widgets,GrabPatchMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Grab Patch" msgstr "Rechtecksauswahl" #: Morphic-Widgets,GrabPatchMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Use this to grab a rectangular patch from the screen" msgstr "Mit diesem Werkzeug kann man einen rechteckigen Ausschnitt des Bildschirms erfassen und in einen Morph verwandeln." #: Morphic-Widgets,GradientFillMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "gradient color" msgstr "Verlaufsfarbe" #: Morphic-Widgets,GradientFillMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "horizontal pan" msgstr "Waagrechter Verlauf" #: Morphic-Widgets,GradientFillMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "vertical pan" msgstr "Senkrechter Verlauf" #: Morphic-Widgets,GraphMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A graph of numbers, normalized so the full range of values just fits my height. I support a movable cursor that can be dragged with the mouse." msgstr "Eine graphische Darstellung von Zahlen, die so normiert werden, dass meine Höhe voll ausgenutzt wird. Enthält auch eine Markierungslinie, die mit der Maus verschoben werden kann." #: Morphic-Widgets,GraphMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Graph" msgstr "Graph" # (Markus S.) 'Sample' war 'Welle' #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "open wave editor" msgstr "Sample-Editor öffnen" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "read file" msgstr "Datei einlesen" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Clear the graph of current contents" msgstr "Löscht das momentane Bild" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Load a sine wave as the current graph" msgstr "Eine Sinuswelle als momentanen Graph laden" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Load the specified sound into the current graph" msgstr "Den angegebenen Klang in den momentanen Graph laden" # (GS) war 'letzter Wert' #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "last value" msgstr "letzter Wert" # (GS) war "Sinuswelle laden" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "load sine wave" msgstr "lade Sinuswelle" # (GS) war 'Klang laden' #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "load sound" msgstr "lade Klang" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Play the current graph as a sound" msgstr "Spielt den momentanen Graphen als Klang ab" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Reverse the graph" msgstr "Stellt den Graphen auf den Kopf" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "reverse" msgstr "klappe um" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "sample at cursor" msgstr "Wert am Zeiger" # (Markus S.) war 'Messen', aber es geht hier um Musik-Sampling; verbandelt mit dem Wellen-Editor, den ich in Sample-Editor umbenennen werde. #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "sampling" msgstr "Sampler" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The current cursor location, wrapped back to the beginning if appropriate" msgstr "Die momentane Zeigerposition" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The last value obtained" msgstr "Der letzte Wert im Sample" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>additionsToViewerCategories,GraphMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The sample value at the current cursor location" msgstr "Der Sample-Wert an der momentanen Zeigerposition" #: Morphic-Widgets,GraphMorph>>readDataFromFile msgid "Sorry, I cannot find that file" msgstr "Leider kann ich diese Datei nicht finden" #: Morphic-Widgets,HaloMorph>>addDirectionHandles msgid "Rotation center (hold down the shift key and drag from here to change it)" msgstr "Drehmittelpunkt (Umschalttaste gedrückt halten und wegziehen zum Ändern)" #: Morphic-Widgets,HaloMorph>>addDirectionHandles msgid "Set forward direction" msgstr "Vorwärtsrichtung festlegen" #: Morphic-Widgets,HaloMorph>>maybeDismiss:with: msgid "Really throw this away" msgstr "Wirklich löschen?" #: Morphic-Widgets,HaloMorph>>maybeDismiss:with: msgid "Um, no, let me reconsider" msgstr "Ach nein, doch lieber nicht" #: Morphic-Widgets,HaloMorph>>startGrow:with:,HaloMorph>>startScale:with: msgid "resize " msgstr "Größe ändern " #: Morphic-Widgets,HaloMorph>>startRot:with: msgid "rotate " msgstr "Drehen " #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Choose which physical device is associated with the joystick." msgstr "Auswählen, welches reale Gerät mit dem Joystick verbunden ist" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "Governs whether this joystick should track the motions of a real, physical joystick attached to the computer." msgstr "Bestimmt, ob dieser Joystick die Bewegung eines realen und tatsächlichen Joystick, der an diesem Computer angeschlossen ist, übernehmen soll." #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set X range" msgstr "Bereich quer" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set Y range" msgstr "Bereich hoch" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "When auto-center is on, every time you let go of the Joystick knob, it springs back to the neutral position at the center of the device" msgstr "Wenn automatisches Zentrieren eingestellt ist, springt der Joystickgriff beim Loslassen immer in eine neutrale Position in der Gerätemitte zurück" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "amount" msgstr "Betrag" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "angle" msgstr "Winkel" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Button 1 pressed" msgstr "Knopf 1 gedrückt" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Button 2 pressed" msgstr "Knopf 2 gedrückt" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "button1" msgstr "Knopf1" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "button2" msgstr "Knopf2" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "joystick" msgstr "Joystick" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "left right" msgstr "Links-Rechts" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The amount of displacement" msgstr "Der Betrag der Abweichung vom Zentrum" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The angular displacement" msgstr "Der Winkel der Abweichung vom Zentrum" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The horizontal displacement" msgstr "Die horizontale Abweichung vom Zentrum" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The vertical displacement" msgstr "Die vertikale Abweichung vom Zentrum" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>additionsToViewerCategories msgid "up down" msgstr "Hoch-Runter" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>autoCenterString msgid "auto-center" msgstr "Automatisch zentrieren" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>chooseJoystickNumber msgid "Joystick device number (currently {1})" msgstr "Joystick-Gerätenummer (momentan {1})" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>joystickNumberString msgid "set real joystick number (now {1})" msgstr "Setze tatsächliche Joystick-Nummer (momentan {1})" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>realJoystickString msgid "track real joystick" msgstr "Echten Joystick verwenden" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>setXRange msgid "Type the maximum value for the X axis" msgstr "Höchstwert der x-Achse" #: Morphic-Widgets,JoystickMorph>>setYRange msgid "Type the maximum value for the Y axis" msgstr "Höchstwert der y-Achse" #: Morphic-Widgets,LassoPatchMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Drop this icon to grab a patch from the screen with a lasso." msgstr "Schiebe dieses Icon auf die Arbeitsfläche, um eine Bildschirmausschnitt mit einem Lasso zu erfassen und in einen Morph zu verwandeln" #: Morphic-Widgets,LassoPatchMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Lasso" msgstr "Lasso" #: Morphic-Widgets,PaintInvokingMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Drop this icon to start painting a new object." msgstr "Schiebe dieses Symbol auf die Arbeitsfläche, um ein neues Objekt zu malen" #: Morphic-Widgets,ProgressBarMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "progress color..." msgstr "Fortschrittsfarbe..." #: Morphic-Widgets,ProgressBarMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "progress value..." msgstr "Fortschrittswert..." #: Morphic-Widgets,RulerMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A rectangle which continuously reports its size in pixels" msgstr "Ein Rechteck das seine Größe (in Pixeln) anzeigt" #: Morphic-Widgets,RulerMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: Morphic-Widgets,SimpleButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change target" msgstr "Zielobjekt ändern" #: Morphic-Widgets,SimpleButtonMorph>>addLabelItemsTo:hand:,StringButtonMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "change label" msgstr "Beschriftung ändern" #: Morphic-Widgets,SimpleButtonMorph>>setTarget msgid "Enter an expression that create the target" msgstr "Ausdruck eingeben zum Erstellen des Ziel" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A scriptable control that allows you to choose a numeric value by dragging a knob." msgstr "Ein Regler, mit dem man einen Zahlenwert durch Verschieben eines Knopfes einstellen kann" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "clear target" msgstr "Ziel löschen" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set action selector" msgstr "Aktionsselektor ändern" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set maximum value" msgstr "Maximum" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "set minimum value" msgstr "Minimum" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "A number representing the current position of the knob." msgstr "Der momentane Wert des Reglers" # (Markus S.) eToys-Kachel: klein #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "descending" msgstr "absteigend" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "If true, only whole numbers are used as values; if false, fractional values are allowed." msgstr "Bestimmt, ob nur ganze Zahlen (wahr) oder auch Dezimalzahlen (falsch) benutzt werden" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "knob color" msgstr "Knopffarbe" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "max val" msgstr "Maximalwert" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "min val" msgstr "Minimalwert" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "slider" msgstr "Regler" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Tells whether the smallest value is at the top/left (descending = false) or at the bottom/right (descending = true)" msgstr "Bestimmt, ob der kleinste Reglerwert am oberen/linken (absteigend = falsch) oder unteren/rechten (absteigend = wahr) Reglerende liegt" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The color of the slider" msgstr "Die Farbe des Reglerknopfes" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The number represented when the knob is at the left or top of the slider; the smallest value returned by the slider." msgstr "Der kleinste Wert, den der Regler zurückgibt." #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The number represented when the knob is at the right or bottom of the slider; the largest value returned by the slider." msgstr "Der größte Wert, den der Regler zurückgibt." # (Markus S.) eToys-Kachel: klein #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>additionsToViewerCategories msgid "truncate" msgstr "abrunden" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>descendingString #, fuzzy msgid "switch to ascending" msgstr "Zu Aufsteigend wechseln" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>descendingString #, fuzzy msgid "switch to descending" msgstr "Zu Absteigend wechseln" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>setActionSelector msgid "" "Please type the selector to be sent to\n" "the target when this slider is changed" msgstr "" "Gib den Selektor an, der an das Ziel gesandt\n" "wird, wenn sich dieser Regler ändert" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>setMaxVal #, fuzzy msgid "Maximum value?" msgstr "Maximalwert?" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>setMinVal #, fuzzy msgid "Minimum value?" msgstr "Minimalwert?" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>truncateString #, fuzzy msgid "turn off truncation" msgstr "Abrunden abschalten" #: Morphic-Widgets,SimpleSliderMorph>>truncateString #, fuzzy msgid "turn on truncation" msgstr "Abrunden anschalten" #: Morphic-Widgets,StarMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A symmetrical polygon in the shape of a star" msgstr "Ein sternförmiges Polygon" #: Morphic-Widgets,StarMorph>>addChangeSidesMenuItems:hand: msgid "fewer sides" msgstr "Weniger Zacken" #: Morphic-Widgets,StarMorph>>addChangeSidesMenuItems:hand: msgid "more sides" msgstr "Mehr Zacken" #: Morphic-Widgets,StarMorph>>addTwinkleMenuItems:hand: msgid "twinkle fatter" msgstr "Zacken dicker" #: Morphic-Widgets,StarMorph>>addTwinkleMenuItems:hand: msgid "twinkle thinner" msgstr "Zacken dünner" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "dissolve" msgstr "Auflösen" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "french door" msgstr "Glastür" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "page back" msgstr "Seite zurück" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "page forward" msgstr "Seite vor" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "slide away" msgstr "Wegrutschen" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "slide border" msgstr "Aufrollen" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "slide both" msgstr "Wegschieben" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "slide over" msgstr "Drüberschieben" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>allEffects #, fuzzy msgid "zoom frame" msgstr "Blende" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "down" msgstr "Unten" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "down left" msgstr "Unten links" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "down right" msgstr "Unten rechts" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "in" msgstr "Hinein" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "in h" msgstr "Hinein (H)" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "out" msgstr "Heraus" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "out h" msgstr "Heraus (H)" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "up" msgstr "Oben" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "up left" msgstr "Oben links" #: Morphic-Widgets,TransitionMorph_class>>directionsForEffect: #, fuzzy msgid "up right" msgstr "Oben rechts" #: Morphic-Widgets,TrashCanMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "a tool for discarding objects" msgstr "Ein Werkzeug, um Objekte loszuwerden" #: Morphic-Widgets,TrashCanMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Delete all pages in the scraps book" msgstr "Alle Seiten im Müllbuch löschen" #: Morphic-Widgets,TrashCanMorph>>additionsToViewerCategories msgid "page count" msgstr "Seitenzahl" #: Morphic-Widgets,TrashCanMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The number of pages in the scraps book." msgstr "Anzahl der Seiten im Müllbuch" #: Morphic-Widgets,TrashCanMorph>>additionsToViewerCategories msgid "trash" msgstr "Müll" #: Morphic-Widgets,TrashCanMorph>>initialize msgid "To remove an object, drop it on any trash can. To view, and maybe retrieve, items that have been thrown away, double-click on any trash-can. Things are retained in the trash-can if the \"preserveTrash\" preference is set, otherwise they are purged immediately" msgstr "" "Um ein Objekt zu entfernen, schiebe es auf eine Mülltonne. Um Objekte im Müll zu sehen und evtl. wieder herauszuholen, mach einen Doppelklick auf eine Mülltonne.\n" "Die Sachen bleiben nur dann in der Mülltonne, wenn die Einstellung \"preserveTrash\" gesetzt ist, sonst werden sie sofort gelöscht." #: Morphic-Widgets,UpdatingStringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "font size..." msgstr "Schriftgröße..." #: Morphic-Widgets,UpdatingStringMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "font style..." msgstr "Schriftstil" #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu msgid "change name..." msgstr "Namen ändern..." #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "make closable" msgstr "Schließbar machen" #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu,SystemWindow>>buildWindowMenu #, fuzzy msgid "make draggable" msgstr "Verschiebbar machen" #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "make next-to-topmost" msgstr "Als zweit-oberstes" #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "make unclosable" msgstr "Nicht schließbar machen" #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu,SystemWindow>>buildWindowMenu #, fuzzy msgid "make undraggable" msgstr "Nicht verschiebbar machen" #: Morphic-Windows,CollapsedMorph>>buildWindowMenu,MenuTile>>initialize,Morph>>addStandardHaloMenuItemsTo:hand:,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "send to back" msgstr "Nach hinten" #: Morphic-Windows,FillInTheBlankMorph>>createAcceptButton msgid "Accept(s)" msgstr "OK(s)" #: Morphic-Windows,FillInTheBlankMorph>>createCancelButton msgid "Cancel(l)" msgstr "Abbrechen(l)" #: Morphic-Windows,FillInTheBlankMorph>>createQueryTextMorph: msgid "query" msgstr "Abfragen" #: Morphic-Windows,PluggableListMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "copy list to clipboard" msgstr "Liste in Zwischenablage kopieren" #: Morphic-Windows,PluggableListMorph>>addCustomMenuItems:hand: msgid "copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in Zwischenablage kopieren" #: Morphic-Windows,PluggableListMorph>>addCustomMenuItems:hand:,Preferences_class>>presentMvcFontConfigurationMenu,Preferences_class>>rebuildFontConfigurationMenu: msgid "list font..." msgstr "Schriftarten auflisten..." #: Morphic-Windows,PluggableListMorph>>setListFont msgid "Choose the font for this list" msgstr "Schriftart für diese Liste auswählen" #: Morphic-Windows,PluggableTextMorph>>promptForCancel,StringHolderView>>promptForCancel,StringHolderView>>promptForCancel msgid "" "Changes have not been saved.\n" "Is it OK to cancel those changes?" msgstr "" "Änderungen wurden nicht gespeichert.\n" "Diese Änderungen verwerfen?" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>balloonText msgid "" "Click here to enter the\n" "project named\n" "\"{1}\"" msgstr "" "Hier klicken zum Starten\n" "des Projektes\n" "\"{1}\"" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>dismissViaHalo msgid "cancel - do not delete anything" msgstr "Abbrechen - nichts löschen" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>dismissViaHalo msgid "" "Do you really want to delete the\n" "project named {1}\n" "and all its contents?" msgstr "" "Das Projekt {1}\n" "wirklich mit all seinen\n" "Inhalten löschen?" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>dismissViaHalo msgid "no - delete icon but keep the project" msgstr "Nein - Symbol löschen, aber Projekt behalten" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>dismissViaHalo msgid "yes - delete icon and delete the project" msgstr "Ja - Symbol löschen und Projekt löschen" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "ENTER ACTIVE" msgstr "Vorschau" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "enter this project" msgstr "Projekt starten" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "expunge this project" msgstr "Projekt löschen" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "Project Named \\\"{1}\"" msgstr "Project mit Namen \\\"{1}\"" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "PUBLISH to a different server" msgstr "Veröffentlichen mit Serverauswahl" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "PUBLISH (also saves a local copy)" msgstr "Veröffentlichen und lokal speichern" #: Morphic-Windows,ProjectViewMorph>>showMenuForProjectView msgid "see if server version is more recent" msgstr "Prüfen, ob Version auf Server neuer ist" #: Morphic-Windows,ScrollPane>>addCustomMenuItems:hand: msgid "make scrollbar inboard" msgstr "Bildlaufleiste innen" #: Morphic-Windows,ScrollPane>>addCustomMenuItems:hand: msgid "make scrollbar retractable" msgstr "Bildlaufleiste zum Ausklappen" #: Morphic-Windows,ScrollPane>>addCustomMenuItems:hand: msgid "scroll bar on left" msgstr "Bildlaufleiste links" #: Morphic-Windows,ScrollPane>>addCustomMenuItems:hand: msgid "scroll bar on right" msgstr "Bildlaufleiste rechts" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>addCustomMenuItems:hand: msgid "edit label..." msgstr "Beschriftung ändern..." #: Morphic-Windows,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "change title..." msgstr "Titel ändern..." # (Markus S.) war 'Vollbildschirm', aber die in anderen Anwendungen übliche Bezeichnung in entsprechenden Menüs scheint mir 'Vollbild' zu sein. #: Morphic-Windows,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "full screen" msgstr "Vollbild" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>buildWindowMenu msgid "window color..." msgstr "Fensterfarbe..." #: Morphic-Windows,SystemWindow>>collapseOrExpand,SystemWindow>>createCollapseBox msgid "collapse this window" msgstr "Fenster verkleinern" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>collapseOrExpand msgid "expand this window" msgstr "Fenster vergrößern" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>collapseOrExpand,SystemWindow>>createExpandBox,SystemWindow>>expandBoxHit msgid "expand to full screen" msgstr "Auf Vollbild erweitern" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>createCloseBox msgid "close this window" msgstr "Fenster schließen" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>createMenuBox,SystemWindow>>initializeLabelArea msgid "window menu" msgstr "Fenster-Menü" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>expandBoxHit,SystemWindow>>expandBoxHit msgid "contract to original size" msgstr "Auf Originalgröße einstellen" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>initializeLabelArea msgid "close window" msgstr "Fenster schließen" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>initializeLabelArea msgid "collapse/expand window" msgstr "Fenster reduzieren/erweitern" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>initialize msgid "Untitled Window" msgstr "Namenloses Fenster" #: Morphic-Windows,SystemWindow>>relabel msgid "New title for this window" msgstr "Neuer Name des Fensters:" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph_class>>initialize #, fuzzy msgid "keystroke" msgstr "Tastendruck" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph_class>>supplementaryPartsDescriptions msgid "A place for storing alternative pictures in an animation, ec." msgstr "Ein Platz für die Bilder einer Animation etc." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "change the color or pattern of the desktop background that lies behind everything else on the screen." msgstr "Ändern der Farbe oder des Musters vom Desktop Hintergrund der hinter allem auf diesem Bildschirm erscheint." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addFillStyleMenuItems:hand: msgid "desktop color..." msgstr "Desktopfarbe..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add the object at the beginning of my contents list." msgstr "Fügt ein Objekt als erstes in meine Inhaltsliste ein" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add the object to my contents" msgstr "Dieses Objekt in mich einbetten" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add the object to my contents at my current cursor position" msgstr "Fügt ein Objekt an der aktuellen Zeigerpostion in meinen Inhalt ein" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Add the object to the end of my contents list." msgstr "Fügt ein Objekt als letztes in meine Inhaltsliste ein" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Bring all out-of-container subparts back into view." msgstr "Holt alle Objekte zurück, die sich irgendwo außerhalb des Behälters verstecken" # (Markus S.) war 'Stiftspuren schieben' # Worum es meines Wissens geht, ist, dass Stiftspuren nicht kontinuierlich, sondern auf einmal gezeichnet werden (etwa wenn in einem eToys-Skript eine timesRepeat-Kachel eingesetzt wird, werden die Schleifendurchläufe nicht einzeln animiert) Die Übersetzung passt so also sicher nicht. # 'batch pen trails' hat zur Folge, dass Stiftspuren nur zwischen den Punkten interpoliert werden, an denen sich der Morph in größeren Zeitabständen befindet. Times-Repeat-Skriptblöcke werden so z.B. in der Darstellung meist ignoriert. # (Markus S.) war 'Stiftspuren bündeln', was richtig für die Menüeinträge ist, nicht aber für die eToys-Kacheln # (GS) Problem mit klein/Gross-Schreibung # (Markus S.) war 'bündle Stiftspuren' #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences,PasteUpMorph>>batchPenTrailsString msgid "batch pen trails" msgstr "Stiftpuren gepuffert" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "Clear all the pen trails in the interior." msgstr "Löscht all Stiftspuren im Objekt" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo:,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "clear pen trails" msgstr "lösche Stiftspuren" # (Markus S.) Attribut, keine Methode #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,WsWorldStethoscopeMorph>>additionsToViewerCategories msgid "dial number" msgstr "Telefonnummer" # (GS) war 'Klangnummer wählen' # (Markus S.) war 'wähle Klangnummer' # es ist keine Methode, sondern ein Attribut: die 'Telephonnummer', die das Weltstethoskop ihm irgendwie zuordnet; wie, weiß ich nicht. Jedenfalls kann man eine Telephontastatur diese Nummern (jeweils eine Taste) wählen lassen, während das Weltstethoskop läuft. #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,WsWorldStethoscopeMorph>>additionsToViewerCategories msgid "dial number of sound" msgstr "Telefonnummer des Klangs" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,SketchMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "graphic" msgstr "Bild" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "How many elements are within me" msgstr "Anzahl der in mir eingebetteten Elemente" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Initiate painting of a new object in the standard playfield." msgstr "Beginne die Zeichnung eines neuen Objektes in der Standard Spielwiese." # (Markus S.) eToys-Kachel: klein und Imperativ #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "include" msgstr "füge ein" # (Markus S.) eToys-Kachel: klein und Imperativ #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "include at beginning" msgstr "füge am Anfang ein" # (Markus S.) eToys-Kachel: klein und Imperativ #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "include at cursor" msgstr "füge am Zeiger ein" # (Markus S.) eToys-Kachel: klein und Imperativ # war 'Hänge an' #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: msgid "include at end" msgstr "füge am Ende ein" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "initiate painting" msgstr "beginne neue Zeichnung" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "Lift the pens on all the objects in my interior." msgstr "Nimmt alle Stifte hoch, die sich im Inneren befinden" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "Lower the pens on all the objects in my interior." msgstr "Setzt alle Stifte ab, die sich im Inneren befinden" # (Markus S.) dürfte so etwas wie Lautstärke oder Klangintensität sein. #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "level of sound" msgstr "Intensität/Lautstärke/Pegel des Klanges oder Geräusches" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "lift all pens" msgstr "nimm alle Stifte hoch" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,StandardScriptingSystem>>wordingForOperator:,WsWorldStethoscopeMorph>>additionsToViewerCategories msgid "listening" msgstr "Lauschen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "lower all pens" msgstr "setze alle Stifte ab" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "mouse x" msgstr "Maus x-Position" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "mouse y" msgstr "Maus y-Position" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "number at cursor" msgstr "Zahl am Zeiger" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails,PasteUpMorph>>putUpPenTrailsSubmenu msgid "pen trails" msgstr "Stiftspuren" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "pitch of sound" msgstr "Tonhöhe des Klang" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "playfield" msgstr "Spielwiese" # (Markus S.) war 'Entfernt und löscht alle Elemente von der Spielwiese', aber die Kachel gibt es auch bei 'Behältern' und sie taucht (momentan) in der Viewer-Kategorie 'Behälter' auf. #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Remove all elements from the playfield" msgstr "Entfernt und löscht alle in mir eingebetteten Elemente" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "remove all" msgstr "entferne alles" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "round up strays" msgstr "Irrläufer fangen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Send a message to all the objects inside the playfield" msgstr "Sendet eine Nachricht an alle Objekte innerhalb der Spielwiese" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "Set the trail style for pens of all objects within" msgstr "Setzt den Stifttyp für alle Objekte innerhalb des Behälters" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Shuffle the contents of the playfield" msgstr "Mischt alle Objekte in der Spielwiese zufällig" # (Markus S.) wat 'Inhalt verwirbeln', was es als Menüeintrag auch sein sollte, nicht aber als eToys-Kachel #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "shuffle contents" msgstr "verwirble Inhalt" # (Markus S.) war 'Klangnievau', es geht aber um die Lautstärke, denke ich #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "sound level" msgstr "Klangpegel" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "sound pitch" msgstr "Klanghöhe" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "string contents" msgstr "Inhalt als Zeichenkette" # (Markus S.) war 'Alle Buchstaben von Objekten in mir, \n # hintereinander geschrieben.' #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The characters of the objects inside me, laid end to end" msgstr "Die Namen aller Objekte in mir als eine einzige Zeichenkette" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The graphic shown in the background of this object" msgstr "Das Bild des Objektes" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The x coordinate of the mouse pointer" msgstr "Die x-Koordinate der Mausposition" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The y coordinate of the mouse pointer" msgstr "Die y-Koordinate der Mausposition" # (Markus S.) war 'sage allen Inhalten' #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "tell all contents" msgstr "sage allen Elementen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "the number at the cursor" msgstr "Die Zahl am Zeiger" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "trail style for all pens" msgstr "Spurstil für alle Stifte" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Unhide all hidden objects." msgstr "Zeigt alle versteckten Objekte an" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu msgid "unhide hidden objects" msgstr "zeige versteckte Objekte" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether pen trails should reflect small movements within the same tick or only should integrate all movement between ticks" msgstr "Bestimmt, ob die Stiftspuren kleine Teilbewegungen innerhalb eines Ticks wiedergeben sollen oder nur die resultierende Gesamtbewegung" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategories,WsWorldStethoscopeMorph>>additionsToViewerCategories msgid "whether the stethoscope is listening" msgstr "Bestimmt, ob das Stethoskop lauscht" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryAsObject,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryDisplay msgid "Display the world as a blueprint" msgstr "Welt als Blaupause zeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryAsObject,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryDisplay msgid "Display the world normally" msgstr "Welt normal zeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryAsObject,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryDisplay msgid "use blueprint canvas" msgstr "Verwende Blaupausen Canvas" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryAsObject,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryDisplay msgid "use normal canvas" msgstr "Verwende normale Canvas" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryDisplay msgid "display" msgstr "Anzeige" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryInput msgid "input" msgstr "Eingabe" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryInput msgid "last keystroke" msgstr "Letzter Tastendruck" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryInput msgid "The last unhandled keystroke" msgstr "Der letzte unbearbeitete Tastendruck" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "has pen trails" msgstr "hat Stiftspuren" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "pen trail graphic" msgstr "Stiftspur-Grafik" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "The graphic comprising the current pen trails." msgstr "Die Grafik aus den momentanen Stiftspuren." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPenTrails msgid "Whether there are any pen trails on the playfield" msgstr "Sind da irgendwelche Stiftspuren auf der Spielwiese" # (Markus S.) diese Phrase scheint es gar nicht mehr zu geben #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "allow etoy user custom events" msgstr "Erlaube in Etoys benutzerdefinierte Ereignisse" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "drop produces watcher" msgstr "Ablegen erzeugt Beobachter" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences,PasteUpMorph>>fenceEnabledString msgid "fence enabled" msgstr "Zaun verwenden" # (Markus S.) Wenn diese Voreinstellung aktiviert ist, fehlt in Kachelskripten der Name der Objektes bei den Befehlskacheln - es wird implizit 'self' benutzt. #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "implicit self in tiles" msgstr "Benutze bei Kacheln implizit \"self\"" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "keep ticking while painting" msgstr "Weiter ausführen während des Malens" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "olive handle for scripted objects" msgstr "Olivgrüner Halo-Knauf für Objekte mit Skript" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "preferences" msgstr "Einstellungen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "use vector vocabulary" msgstr "Verwende Vektor Vokabular" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether a drop of a value tile, such as \"car's x\", on the desktop, should produce a watcher for that value" msgstr "Bestimmt, ob das Ablegen einer Wert-Kachel (z.B. car's x) auf den Desktop einen Beobachter für diesen Wert erzeugen soll" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether an object hitting the edge of the screen should be kept \"fenced in\", rather than being allowed to escape and disappear" msgstr "Bestimmt, ob ein sich dem Bildschirmrand näherndes Objekt \"eingezäunt\" bleibt und nicht entkommen oder verschwinden darf" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether scripts should continue to run while you're using the painting system" msgstr "Bestimmt, ob Skripte weiterlaufen während du den Malkasten verwendest" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether the default green halo handle (at the top right of the halo) should, for scripted objects, be the olive-green handle, signifying that use will result in a sibling instance. " msgstr "Bestimmt, ob der voreingestellt grüne Halo-Knauf (oben rechts im Halo) für Objekte mit Skript olivgrün sein soll. Das bedeutet, dass dessen Verwendung eine Geschwisterinstanz erzeugt. " # (Markus S.) dürfte als Hilfeblase zu 'implicit self in tiles' gehören #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether tiles representing a player should be suppressed in Viewers and Scriptors belonging to that player " msgstr "Bestimmt, ob Kacheln, die für einen Darsteller stehen, in dessen Betrachtern und Skript-Editoren unterdrückt werden sollen." # (Markus S.) Ich würde die Anführungszeichen behalten und klären, wie "custom events" in anderen Strings (wohl ein Menüeintrag) übersetzt ist. #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether to allow \"custom events\" in etoys." msgstr "Bestimmt, ob benutzerdefinierte Ereignisse in Etoys erlaubt sind." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>additionsToViewerCategoryPreferences msgid "Whether to use the Vector vocabulary with etoy scripting in this project" msgstr "Bestimmt, ob das Vektor Vokabular für Etoys Skripte in diesem Projekt verwendet wird" # (Markus S.) das ist die Hilfeblase zum Menüeintrag 'Stiftspuren...' bei PasteUpMorphs #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenMenuItems:hand: msgid "its governing pen trails drawn within" msgstr "Vorgaben für alle Stiftspuren im Innern" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenMenuItems:hand: msgid "pen trails..." msgstr "Stiftspuren..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "all pens down" msgstr "Alle Stifte oben" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "all pens show arrowheads" msgstr "Alle Stifte mit Pfeilspitzen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "all pens show arrows" msgstr "Alle Stifte mit Pfeilen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "all pens show dots" msgstr "Alle Stifte mit Punkten" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "all pens show lines" msgstr "Alle Stifte mit Linien" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "all pens up" msgstr "Alle Stifte unten" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPenTrailsMenuItemsTo: msgid "if true, detailed movement of pens between display updates is ignored. Thus multiple line segments drawn within a script may not be seen individually." msgstr "Sofern wahr, werden die Detailbewegungen der Stifte zwischen Bildschirmauffrischungen ignoriert und nur die resultierende Gesamtbewegung dargestellt. Dadurch wird das Zeichnen mehrteiliger Linienzüge in einem Skript möglicherweise verfälscht wiedergegeben." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPlayfieldMenuItems:hand:,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu msgid "playfield options..." msgstr "Spielwiese einrichten..." # (Markus S.) war 'schicke Inhalte zurück an Geber' # Im Halo-Menü eines Textmorphs gibt es die Option 'Behälter für die Zeichen'. Dadurch öffnet sich ein Behälter mit dem Attribut #donorTextMorph, der die Zeichen dieses Textmorphs als einzelne Elemente enthält. Der TextMorph ist der 'donor' des Behälters. Mit 'send contents back to donor' werden die Zeichen aus dem Behälter zu dem String, den der TextMorph anzeigt. Leider hat dieser Menüeintrag keine Hilfeblase. Er taucht nur bei PasteUpMorphen mit #donorTextMorph-Attribut auf. # #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addPlayfieldMenuItems:hand: msgid "send contents back to donor" msgstr "übertrage Inhalt auf Text-Morph " #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "define application view" msgstr "Definiere Applikations Ansicht" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "define factory view" msgstr "Definiere Factory Ansicht" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "expand" msgstr "Erweitern" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "reduce" msgstr "Verringern" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "show application view" msgstr "Zeige Applikations- Ansicht" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "show factory view" msgstr "Zeige Factory- Ansicht" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "show whole world view" msgstr "Zeige ganze Welt" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addScalingMenuItems:hand: msgid "world scale and clip..." msgstr "Weltskalierung und -ausschnitt ..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addWorldHaloMenuItemsTo:hand:,Preferences_class>>personalizeUserMenu:,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "about this system..." msgstr "Systeminformation..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addWorldHaloMenuItemsTo:hand:,TheWorldMenu>>buildShowSourceMenu,TheWorldMenu>>buildWorldMenu,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "authoring tools..." msgstr "Entwicklungswerkzeuge..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addWorldHaloMenuItemsTo:hand: msgid "desktop menu..." msgstr "Desktop-Menü..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addWorldHaloMenuItemsTo:hand:,TheWorldMenu>>appearanceMenu,TheWorldMenu>>helpMenu msgid "preferences..." msgstr "Einstellungsmanager..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>addWorldHaloMenuItemsTo:hand: msgid "redraw screen (r)" msgstr "Bildschirm neu zeichnen (r)" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>assureNotPaintingElse: msgid "" "Sorry, you can only paint\n" "one object at a time" msgstr "" "Leider kannst du nur ein Objekt\n" "gleichzeitig zeichnen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>attemptCleanupReporting: msgid "{1} [or more] repair(s) made" msgstr "{1} [oder mehr] Reperatur(en) durchgeführt" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>autoExpansionString msgid "auto-phrase-expansion" msgstr "Skriptbau" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>autoLineLayoutString msgid "auto-line-layout" msgstr "Zeilenlayout" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>autoViewingString msgid "automatic viewing" msgstr "Betrachter automatisch" # (Markus S.) 'Morph' war 'Ansicht' #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>becomeLikeAHolder msgid "" "This view is ALREADY\n" "behaving like a holder, which\n" "is to say, it is set to indicate the\n" "cursor and to have auto-line-layout." msgstr "" "Dieser Morph verhält sich bereits\n" "wie ein Behälter. Er ist so eingestellt,\n" "dass er den Cursor anzeigt und ein\n" " automatisches Zeilenlayout hat." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>behaveLikeAHolderString msgid "behave like a holder" msgstr "Behältereigenschaften" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>buildDebugMenu: msgid "abandon costume history" msgstr "Kostümverlauf verlassen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>closeUnchangedWindows msgid "" "Do you really want to close all windows\n" "except those with unaccepted edits?" msgstr "" "Wirklich alle Fenster schließen, die keine\n" "ungespeicherten Änderungen enthalten?" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>deleteNonWindows msgid "" "Do you really want to discard all objects\n" "that are not in windows?" msgstr "" "Wirklich alle Objekte außerhalb\n" "von Fenstern löschen?" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>findWindow:,TheWorldMenu>>windowsMenu msgid "find window" msgstr "Fenster suchen..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>griddingString msgid "use gridding" msgstr "Raster verwenden" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>gridVisibleString msgid "grid visible when gridding" msgstr "Raster bei Bearbeitung sichtbar" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>indicateCursorString msgid "indicate cursor" msgstr "Zeiger darstellen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>innocuousName msgid "flap" msgstr "Klappe" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>installFlaps msgid "Building Viewers..." msgstr "Erstelle Betrachter..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>isOpenForDragNDropString msgid "open to drag & drop" msgstr "Offen für Ziehen und Ablegen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>mouseOverHalosString msgid "mouse-over halos" msgstr "Halo bei Maus drüber" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>originAtCenterString msgid "origin-at-center" msgstr "Nullpunkt in Mitte" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "Allow this area to be separately governed by its own controls." msgstr "Erlaube, dass dieser Bereich durch seine eigenen Kontrollen verwaltet wird" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "Bring back all objects whose current coordinates keep them from being visible, so that at least a portion of each of my interior objects can be seen." msgstr "Wenn Objekte des Inhalts gerade nicht sichtbar sind, werden sie mit dieser Funktion so verschoben, dass mindestens ein Teil von ihnen zu sehen ist." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "Design your own graph paper and use it as the background texture here." msgstr "Eigenes Zeichenpapier entwerfen und hier als Hintergrund verwenden." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "delete background painting" msgstr "Entferne Hintergrundzeichnung" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "delete the graphic that forms the background for this me." msgstr "Entferne die Grafik die den Hintergrund für mich bildet." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "governs whether, when an object is touched inside me, a viewer should automatically be launched for it" msgstr "Bestimmt, ob ein Betrachter automatisch gestartet wird, wenn mich ein Objekt in mir auftaucht" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "if currently showing thumbnails governs the standard height for them" msgstr "Stellt die Standardgröße von Minibildern ein." # player übersetzen? #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "Make viewers for all players which have user-written scripts in this playfield." msgstr "Erzeuge Betrachter für alle Darsteller in dieser Spielwiese mit vom Nutzer geschriebenen Skripten" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "make detachable" msgstr "Abtrennbar machen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "make graph paper..." msgstr "Papier entwerfen..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "playfield options" msgstr "Spielwiese einrichten" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "Rearranges my contents in random order" msgstr "Inhalt in zufälliger Reihenfolge neu anordnen." # player übersetzen? #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "Remove the viewers for all players in this playfield. This will save space before you publish this project" msgstr "Entferne die Betrachter für alle Darsteller in dieser Spielwiese. Dies spart Platz bei der Veröffentlichung dieses Projektes" # player übersetzen? #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "remove viewers of all players" msgstr "Betrachter für alle Darsteller entfernen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "Set the spacing to be used when gridding is on" msgstr "Setzt den Abstand zwischen den Rasterlinien" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "set grid spacing..." msgstr "Rastergröße..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "set thumbnail height..." msgstr "Minibild-Größe..." # player übersetzen? #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "show viewers of all players" msgstr "Betrachter für alle Darsteller anzeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "use a pale yellow-and-blue background texture here." msgstr "Gelblichen Hintergrund mit hellblauem Gitter verwenden." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "use standard texture" msgstr "Standard-Hintergrund" # 'Bestimmt, ob automatische Anpassung von Zeilenlayout, Größe und Cursor auf wahr gesetzt werden sollen. Dies ist nützlich für die Steuerung von Animationen usw.' #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether auto-line-layout, resize-to-fit, and indicate-cursor should be set to true; useful for animation control, etc" msgstr "Bestimmt, ob automatisches Zeilenlayout, Größenanpassung und Cursor-Anzeige auf wahr gesetzt werden sollen. Dies ist nützlich für die Steuerung von Animationen usw." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether dragging an object from the interior should produce a COPY of the object" msgstr "Bestimmt, ob ein Objekt als Kopie herausgezogen wird." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether gridding should be used in my interior" msgstr "Bestimmt, ob ein Raster in dem Behälter verwendet wird." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether I should automatically strive exactly to fit my contents" msgstr "Bestimmt, ob die Größe an den Inhalt angepasst werden soll." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether large objects should be represented by thumbnail miniatures of themselves" msgstr "Bestimmt, ob große Objekte als Minibilder dargestellt werden sollen." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether moving objects should stop at the edge of their container" msgstr "Bestimmt, ob bewegliche Objekte am Rand ihres Behälters anhalten müssen." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether objects should put up halos when the mouse is over them" msgstr "Bestimmt, ob das Halo eines Objektes erscheint, sobald der Mauszeiger über dem Objekt ist." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether submorphs should automatically be laid out in lines" msgstr "Bestimmt, ob Teilmorphe automatisch in Zeilen angeordnet werden sollen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether the cartesian origin of the playfield should be at its lower-left corner or at the center of the playfield" msgstr "Bestimmt, ob der Ursprung des Koordinatensystems in der Mitte oder unten links ist." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether the grid should be shown when gridding is on" msgstr "Bestimmt, ob das Raster dargestellt wird." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether the \"current\" submorph should be indicated with a dark black border" msgstr "Bestimmt, ob der \"aktuelle\" Morph mit einem schwarzen Rand gekennzeichnet wird." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>playfieldOptionsMenu msgid "whether tile phrases, dropped on me, should automatically sprout Scriptors around them" msgstr "Bestimmt, ob Befehlskacheln automatisch in einem Skript dargestellt werden, wenn sie hier abgelegt werden." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>presentDesktopColorMenu msgid "desktop color" msgstr "Desktop-Farbe" # (Markus S.) Es ist die Hilfeblase zur 'gallery of players' im Halo-Menü der Welt #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>presentViewMenu,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "A tool that lets you find out about all the players used in this project" msgstr "Ein Werkzeug zum Herausfinden von Informationen über alle Darsteller in diesem Projekt" # player übersetzen? #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>presentViewMenu,TheWorldMenu>>fullScriptingMenu,TheWorldMenu>>scriptingMenu msgid "gallery of players" msgstr "Galerie der Darsteller" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>presentViewMenu msgid "viewing options for \"{1}\"" msgstr "Einstellungen für \"{1}\"" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>quitSqueak,ProjectNavigationMorph>>quitSqueak msgid "Are you sure you want to Quit Squeak?" msgstr "Willst du Squeak wirklich verlassen?" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>resizeToFitString msgid "resize to fit" msgstr "Größe anpassen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>setGridSpec,PasteUpMorph>>setGridSpec msgid "Must be a Point with coordinates (for example 10@10)" msgstr "Muss ein Punkt mit Koordinaten sein (zum Beispiel 10@10)" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>setGridSpec msgid "New grid origin (usually 0@0):" msgstr "Neuer Rasterursprung (normal 0@0):" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>setGridSpec msgid "New grid spacing:" msgstr "Neue Rastergröße:" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>setThumbnailHeight msgid "New height for thumbnails? " msgstr "Neue Größe der Minibilder? " #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>setThumbnailHeight msgid "Please be reasonable!" msgstr "Bitte sei vernünftig!" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>setThumbnailHeight msgid "" "setting the thumbnail height is only\n" "applicable when you are currently\n" "showing thumbnails." msgstr "" "Die Minibild-Größe kann nur\n" "eingestellt werden, wenn gerade\n" "Minibilder angezeigt werden." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>showSourceKeyHit msgid "etoys source" msgstr "Etoys Quellcode" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>showThumbnailString msgid "show thumbnails" msgstr "Minibilder anzeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>viewingByIconString msgid "view by icon" msgstr "Nach Symbolen anzeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>viewingByNameString msgid "view by name" msgstr "Nach Namen anzeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>viewingBySizeString msgid "view by size" msgstr "Nach Größe anzeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>viewingNonOverlappingString msgid "view with line layout" msgstr "Mit Zeilenlayout anzeigen" #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>yellowButtonClickOnDesktopWithEvent: msgid "personalize..." msgstr "Individuell gestalten..." #: Morphic-Worlds,PasteUpMorph>>yellowButtonClickOnDesktopWithEvent: msgid "World" msgstr "Welt" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph_class>>serviceOpenAsMovie #, fuzzy msgid "open as movie" msgstr "Als Film öffnen" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph_class>>serviceOpenAsMovie #, fuzzy msgid "open file as movie" msgstr "Datei als Film öffnen" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "add sound track" msgstr "Tonspur hinzufügen" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "end clip here" msgstr "Clip hier beenden" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "hide sound track" msgstr "Tonspur verbergen" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "make a new movie" msgstr "Neuen Film erstellen" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "make thumbnail" msgstr "Minibild erzeugen" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "open movie file" msgstr "Öffne Filmdatei" #: Movies-Player,MoviePlayerMorph>>invokeBookMenu msgid "show sound track" msgstr "Tonspur anzeigen" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "add soundtrack" msgstr "Tonspur hinzufügen" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "create JPEG movie from folder of frames" msgstr "Erzeuge JPEG Film aus Frameverzeichnis" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "create JPEG movie from MPEG" msgstr "Erzeuge JPEG Film aus MPEG" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "create JPEG movie from SqueakMovie" msgstr "Erzeuge JPEG Film aus Squeak Film" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "remove all soundtracks" msgstr "Alle Tonspuren entfernen" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "set frame rate" msgstr "Framerate einstellen" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "turn off repeat (now on)" msgstr "Wiederholung ausschalten (derzeit an)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>advancedSubMenu msgid "turn on repeat (now off)" msgstr "Wiederholung anschalten (derzeit aus)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromFolderOfFrames msgid "Frame rate?" msgstr "Framerate?" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromFolderOfFrames,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromMPEG,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromSqueakMovie msgid "New movie name?" msgstr "Neuer Filmname?" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromFolderOfFrames,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromMPEG,MPEGDisplayMorph>>createJPEGfromSqueakMovie msgid "Quality level (1 to 100)?" msgstr "Qualitätsniveau (1 bis 100)?" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "advanced" msgstr "Erweitert" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "next frame (->)" msgstr "Nächster Frame (->)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "open file (o)" msgstr "Datei öffnen (o)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "play (p)" msgstr "Abspielen (p)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "previous frame (<-)" msgstr "Vorheriger Frame (<-)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "rewind (r)" msgstr "Zurückspulen (r)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "stop (s)" msgstr "Stoppen (s)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu msgid "subtitles" msgstr "Untertitel" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>invokeMenu,TransitionMorph_class>>allEffects msgid "zoom" msgstr "Zoom" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>openFileNamed:,MPEGDisplayMorph>>openSubtitlesFileNamed: msgid "File not found: {1}" msgstr "Datei nicht gefunden: {1}" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>openFileNamed: msgid "Not an MPEG or JPEG movie file: {1}" msgstr "Keine MPEG oder JPEG Filmdatei: {1}" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>openSubtitlesFileNamed: msgid "opening the file, please wait" msgstr "Öffne die Datei, bitte warten" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>openSubtitlesFile msgid "select a video file" msgstr "Videodatei auswählen" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>setFrameRate msgid "Desired frames per second?" msgstr "Gewünschte Frames pro Sekunde?" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>subtitlesSubMenu msgid "open subtitles file (u)" msgstr "Öffne Untertitel-Datei (u)" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>subtitlesSubMenu msgid "set subtitles background color" msgstr "Setze Untertitel Hintergrundfarbe" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>subtitlesSubMenu msgid "set subtitles color" msgstr "Setze Untertitel Farbe" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>subtitlesSubMenu msgid "set subtitles font" msgstr "Setze Untertitel Schrift" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>zoomSubMenu msgid "turn off full screen" msgstr "Vollbildanzeige ausschalten" #: Movies-Player,MPEGDisplayMorph>>zoomSubMenu msgid "turn on full screen" msgstr "Vollbildanzeige anschalten" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "A player for MPEG and JPEG movies " msgstr "Ein Abspielgerät für MPEG- und JPEG-Filme " #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin msgid "MPEGPlayer" msgstr "MPEG-Player" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph_class>>serviceOpenInMPEGPlayer #, fuzzy msgid "open file in an MPEG player" msgstr "Öffnet einen MPEG-Spieler mit dieser Datei" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph_class>>servicePlayInMPEGPlayer,MPEGMoviePlayerMorph_class>>servicePlayInMPEGPlayer #, fuzzy msgid "play in MPEG player" msgstr "Im MPEG-Player abspielen" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>addButtonRow msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "A graphic for the current frame" msgstr "Eine Grafik für den derzeitigen Frame" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "A number representing the current position of the movie/sound." msgstr "Eine Zahl zur Angabe der momentanen Position im Film oder Klang." #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "A number representing the volume of the movie." msgstr "Eine Zahl zur Angabe der momentanen Lautstärke des Filmes." #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "frame graphic" msgstr "Frame Grafik" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "is running" msgstr "läuft gerade" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Length of this movie in number of frames" msgstr "Länge dieses Filmes in Anzahl der Frames" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Length of this movie in seconds" msgstr "Länge dieses Filmes in Sekunden" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "movie controls" msgstr "Film Kontrollelemente" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Play until the given position, then stop" msgstr "Abspielen bis zur angegebenen Position, dann anhalten" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "play until position" msgstr "spiele bis zur Position" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "position" msgstr "Position" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Rewind the movie/sound" msgstr "Den Film / Klang zum Anfang zurückspulen" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Start playing the movie/sound" msgstr "Den Film / Klang abspielen" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Stop playing the movie/sound" msgstr "Das Abspielen des Film oder Klang anhalten" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "subtitles file name" msgstr "Name der Untertitel- Datei" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The name for the subtitles file" msgstr "Der Name für die Untertitel- Datei" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "The name for the video file" msgstr "Der Name für die Video- Datei" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "total frames" msgstr "Frames Gesamt" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "total seconds" msgstr "Sekunden Gesamt" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "video file name" msgstr "Video Dateiname" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "volume" msgstr "Lautstärke" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories,VideoMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether the movie/sound is being played" msgstr "Bestimmt, ob der Film / Klang abgespielt wird" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>additionsToViewerCategories msgid "Whether the movie/sound will play in an endless loop" msgstr "Bestimmt, ob der Film / Klang in einer Endlosschleife abgespielt wird" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>addPositionSlider,MPEGMoviePlayerMorph>>addPositionSliderIn:,ScorePlayerMorph>>scrollControl msgid " end" msgstr " Ende" #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>addPositionSlider,MPEGMoviePlayerMorph>>addPositionSliderIn:,ScorePlayerMorph>>scrollControl msgid "start " msgstr "Start " #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>addVolumeSliderIn: msgid " soft " msgstr " Leise " #: Movies-Player,MPEGMoviePlayerMorph>>addVolumeSliderIn:,ScorePlayerMorph>>volumeControl msgid " loud" msgstr " Laut" #: Multilingual-Display,TTCFont_class>>serviceInstallTrueTypeFontStyle #, fuzzy msgid "install a true type font as a text style" msgstr "Einen True-Type-Font als Textfont installieren" #: Multilingual-Display,TTCFont_class>>serviceInstallTrueTypeFontStyle #, fuzzy msgid "install ttf" msgstr "TTF installieren" #: Multilingual-Display,TTCFont_class>>serviceInstallTrueTypeFontStyle #, fuzzy msgid "install ttf style" msgstr "TTF Stil installieren" #: Multilingual-Editor,GettextTest>>testHeader,Vocabulary>>translatedWordingFor: #: Multilingual-Editor,LanguageEditor_class>>initialize msgid "Language Editor" msgstr "Spracheditor" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor_class>>initialize,LanguageEditor_class>>open msgid "Language Editor for..." msgstr "Spracheditor für..." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor_class>>on: msgid "Translator for {1} is not found" msgstr "Übersetzer für {1} nicht gefunden" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>browseMethodsWithTranslation msgid "select the translation to look for" msgstr "Auswahl der zu suchenden Übersetzung" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>browseMethodsWithUntranslated msgid "select the untrans phrase to look for" msgstr "Unübersetzte Phrasen suchen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>checkUntranslatedPhrase: msgid "possible double-translation" msgstr "Übersetzung möglicherweise doppelt" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>check,LanguageEditor>>check msgid "- checked {1} phrases of {2} ({3}%)..." msgstr "- {1} von {2} Begriffen geprüft ({3}%)..." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>filterTranslations,LanguageEditor>>filterUntranslated msgid "" "filter with\n" "(empty string means no-filtering)" msgstr "" "Filtern mit:\n" "(kein Filtern mit leerem String)" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getTextImportAFile,StandardFileMenu>>getTypedFileName:,StandardFileMenu_class>>newFileFrom:,StandardFileMenu_class>>oldFileFrom:,TheWorldMenu>>loadProject msgid "Select a File:" msgstr "Datei auswählen:" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getText msgid "Exports the translations to GetText format." msgstr "Exportiert die Übersetzungen ins GetText Format." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getText msgid "exports the translations to gettext separated format." msgstr "Die Übersetzungen in GetText getrenntes Format exportieren" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getText msgid "gettext export" msgstr "GetText-Export" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getText msgid "gettext import" msgstr "GetText-Import" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getText msgid "gettext template" msgstr "GetText-Vorlage" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>getText msgid "Imports the translations from GetText format." msgstr "Importiert die Übersetzungen aus dem GetText Format." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>initializeOn: msgid "Language editor for: " msgstr "Spracheditor für: " #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>initializePanels msgid "List of all the translated phrases." msgstr "Liste mit allen übersetzten Begriffen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>initializePanels msgid "List of all the untranslated phrases." msgstr "Liste mit allen unübersetzten Begriffen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>initializePanels msgid "Translation for the selected phrase in the upper list." msgstr "Übersetzung für den ausgewählten Begriff in der oberen Liste" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>okToChange msgid "Discard the changes to currently selected translated phrase?" msgstr "Änderungen an aktueller Übersetzung verwerfen?" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>phraseToTranslate msgid "new phrase to translate" msgstr "Neuer unübersetzter Begriff:" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>printHeaderReportOn: msgid "Language: {1}" msgstr "Sprache: {1}" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>printHeaderReportOn: msgid "{1} translated phrases" msgstr "{1} übersetzte Begriffe" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>printHeaderReportOn: msgid "{1} untranslated phrases" msgstr "{1} unübersetzte Begriffe" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>printTranslationsReportOn: msgid "translations" msgstr "Übersetzungen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>printUntranslatedReportOn: msgid "not translated" msgstr "unübersetzt" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>removeTranslatedButUnusedStrings,LanguageEditor>>removeUntranslatedButUnusedStrings msgid "Are you sure that you want to remove unused strings?" msgstr "Sollen nicht benötigte Begriffe tatsächlich gelöscht werden?" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>removeTranslation,LanguageEditor>>removeUntranslated msgid "" "Removing \"{1}\".\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "\"{1}\" wirklich löschen?\n" "Ganz sicher?" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>removeTranslation msgid "select the translation to remove" msgstr "Übersetzung zum Löschen auswählen!" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>removeUntranslated msgid "select the untranslated phrase to remove" msgstr "Zum Löschen unübersetzten Begriff auswählen!" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>report msgid "report" msgstr "Bericht" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>saveToFile msgid "file name" msgstr "Dateiname" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>searchTranslation,LanguageEditor>>searchUntranslated msgid "search for" msgstr "Suche nach" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>searchTranslation:,LanguageEditor>>searchUntranslated: msgid "no matches for" msgstr "Keine Treffer für:" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>searchTranslation: msgid "select the translation..." msgstr "Übersetzung auswählen..." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>searchUntranslated: msgid "select the untranslated phrase..." msgstr "Unübersetzten Begriff auswählen..." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>selectTranslationFileName msgid "Select the file..." msgstr "Datei auswählen..." #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>status msgid "| {1} phrases | {2} translated | {3} untranslated |" msgstr "| {1} Begriffe | {2} übersetzt | {3} unübersetzt |" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translatePhrase: msgid "translation for: " msgstr "Übersetzung für: " #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsFilterWording,LanguageEditor>>untranslatedFilterWording msgid "filter" msgstr "Filtern" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsFilterWording,LanguageEditor>>untranslatedFilterWording msgid "filtering: {1}" msgstr "Filter: {1}" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "deselect all" msgstr "Alles abwählen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "export selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "export selection in do-it form" msgstr "Auswahl exportieren in do-it Form" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "remove (x)" msgstr "Entfernen (x)" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "reset changed keys" msgstr "Geänderte Schlüssel zurücksetzen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "select all" msgstr "Alles auswählen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu: msgid "select changed keys" msgstr "Geänderte Schlüssel auswählen" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translationsMenu:,LanguageEditor>>untranslatedMenu: msgid "where (E)" msgstr "Wo? (E)" #: Multilingual-Editor,LanguageEditor>>translation msgid "