<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=windows-1252"
 http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Alex,<br>
<br>
My comments INSIDE the lines with GREEN color...<br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Javier<br>
<br>
<br>
Alexander Dupuy wrote:
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">Javier
Rodriguez writes:
  <br>
  <blockquote type="cite">/&gt;One of the trickier terms was "lease" -
rather than use arrendamiento or arriendo, /
    <br>
    <br>
    In Peru we don't use "arrendamiento" o "arriendo"... we use
    <br>
    "alquiler"... but your "lease", in the way it is used in the DHCP
    <br>
    should be something near to "prestamo" (borrowing)...
    <br>
    <br>
/&gt;I chose concesión, which appears to be commonly used for DHCP
leases, the most similar use of the termi "lease" that I could think
of. Native speaker feedback is particularly welcome here/
    <br>
  <br>
    lease... "concesion" means give something to someone for a limited
    <br>
    time... but it is used for "land sales" and "telecommunication air
    <br>
    spectrum" that the government does. A better word would be
    <br>
    "cesion" that means the same ("I own this and I give it to you for
    <br>
    a moment") but it doesn't have the "gubernamental" or "telco"
    <br>
    meanings. But, please, give the whole sentence and not only the
    <br>
    word. Then I can do a better translation.
    <br>
    <br>
    1st word: CESION would be better than CONCESION... but I am not
    <br>
    happy yet.
    <br>
    <br>
  </blockquote>
  <br>
For context here, this is the web interface for the activation server
which is intended to be used not by schoolchildren but rather by
developers and adults working in the school system; at ministries of
education and potentially even down to the level of schoolteachers. 
The purpose of the activation server is to allow activation of the XO
laptops when they are received in the target country. The Bitfrost
theft-deterrence system prevents laptops from being used without an
activation lease, so that even if laptops are stolen en-route to
schools, they cannot be used. Activations are set up as (potentially
time-limited) leases so that in conditions where children may be at
risk of having their laptops stolen, the laptops can be set to require
new activation leases every month or so; if a laptop is stolen, it will
stop working when the lease expires.  If individual theft is not an
issue, it is possible to get activation leases without a time limit;
this will typically be restricted by policy at the country or local
level.
  <br>
</blockquote>
<tt><font color="#006600"><b>ok, understood.  You are talking about
"activation leases".  Why you want to use shorter words or shorter
sentences for all? (don't answer!)... you are using the last word of
the concept: leases.  In spanish, and in all translations, we need to
translate the meaning, not the words.  And we need to adapt to local
use (I am saying something you know... sorry).   What we must do is to
use the word "activation" for the short form of "activation leases". 
Remenber that we, spanish speakers ("castellano"  language speakers),
we put the noun first and the adjetive at the end.  We say "car white"
and not "white car".  So, if I am not wrong, "lease" is the noun and
"activation" is a modifier (not an adjetive)... so following the rule
the previous rule we ARE talkiing about LEASES, what kind of leases?
Activation leases.  That is the reason because you are talking about
"leases".<br>
<br>
But, I can not explain why in this case is different, in spanish
talking we are talking about "activation leases" in this sense: about
what we are talking? ACTIVATIONS... what kind of activations?
Activations that provide a lease... <br>
<br>
If all this is a gramatical nonsense, just follow any simple native
speaking person: I say "hey, brother... I will give you an "activation"
(una ACTIVACION)... he will say: activations? ok... what are you going
to give me? what activations? when? where? when?.  He think he is going
to receive something.  Oposite sense, you tell this latino andean man:
"hey bro, I am going to give you a "lease" ("cesion", "concesion",
"prestamo","lote","parte")...."... this man will look without ANY
answer in his face because he has never use or heard the word
"concesion" or "cesion"... and if it has been used it is related to
mining activities (very bad activity in the eyes of many andean
communities) or telecomunications business (that are nationally seen as
an ofense to the whole country...).<br>
<br>
So we need to talk about "ACTIVACIONES" and that solve all, everybody
will understand that when you give "activations" you will get a slice
of time or some rights... you were will be "activated" by the
"activation server"... straight concepts.</b></font></tt><br>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">Here are a
couple of example sentences, in English and Spanish:
  <br>
  <br>
You are not authorized to request leases of this type.
  <br>
No tiene autorización para pedir concesiones de este tipo.
  <br>
(for example, you asked for a non-time-limited activation lease, but
local policy doesn't allow that)
  <br>
  <br>
</blockquote>
<b><font color="#006600">Sounds much better, more sense: "Usted no
tiene autorizacion para pedir ACTIVACIONES de este tipo"<br>
</font></b><br>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">The
requested leases are ready for download.
  <br>
Las concesiones pedidas son listas para descargar.
  <br>
</blockquote>
Las ACTIVACIONES pedidas ESTAN listas para descargar.<br>
<br>
<b><font color="#006600">Please don't argue about "son" and "estan". 
The verb "are" has two meanings in spanish, according to the fact that
is permanent "son" or temporal "estan".  No spanish native language
person would say "son listas para descargar" (sorry if it sounds
pretentious).<br>
</font></b>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite"><br>
You have not yet made any lease requests.
  <br>
Usted todavía no ha pedido ninguna concesión.
  <br>
  <br>
</blockquote>
<b><font color="#006600">Usted no ha pedido ninguna activacion<br>
</font></b><br>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">
  <blockquote type="cite">/For "request" (noun) I standardized on
solicitud (rather than petición), however where practical I tried to
recast in a more direct form using the verb pedir (e.g. for "hasn't
made any requests for leases" I used "no ha pedido concesiones")./
    <br>
    <br>
  </blockquote>
I hope the above explanation and examples has addressed the issues you
raise here.  Here are some concrete examples of the use of solicitud
and pedir:
  <br>
  <br>
Lease and key request history
  <br>
Historia de solicitudes para concesiones y claves
  <br>
</blockquote>
<b><font color="#006600">Historia de solicitudes DE activaciones y
claves<br>
</font><font color="#006600">(fix that "para"...it is not correct)<br>
</font></b><br>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">(in this
case, "key" refers to developer keys - I am assuming that the English
should be parsed as "(lease and key) request" rather than "lease and
(key request)" - and using "solicitud para" rather than "solicitud de")
  <br>
  <br>
</blockquote>
<b><font color="#006600">Nope.  In any case that "para" is correct.  If
I say that sentence in front of my parents they will believe that the
"solicitudes" are for some person named "concesiones" and other person
named "claves"... I mean they, my fathers are not computerized in any
term...... they will look at me to check if the money they have spend
in my education has vaporized... or I am trying to develop some kind of
new poetry style... if I say "solicitud de concesiones y claves" they
will not look at me because it is a normal common sentence.<br>
<br>
</font></b>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">Developer
key request
  <br>
Solicitud para clave de desarrollador
  <br>
(this might be an entry in the history)
  <br>
</blockquote>
<b><font color="#006600">Solicitud DE clave de desarrollador<br>
</font></b><br>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite"><br>
Request developer key
  <br>
Pedir clave de desarrollador
  <br>
(this is the action that a developer would make)
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite">/For "password" many of the translations had
used clave (de aceso) - I replaced these with contraseña, which I find
more common, and which also avoids confusion with clave de
desarrollador. (Although I wonder if that should be llave de
desarrollador?) /
    <br>
    <br>
    ok 3rd word: not "llave"... use "clave" or "contraseña".
    <br>
    <br>
  </blockquote>
  <br>
OK, I think that the current translations are okay then (just fixed "un
clave" -&gt; "una clave").  Just as a question on llave - would you use
"llave USB" to describe the physical USB memory stick that in English
is often referred to as a "USB key"?
  <br>
  <br>
</blockquote>
<font color="#006600"><b>uhmmm.... crazy thing.. we have adopted the
name... we call it an "USB"... just that.  I have heard that in some
"nerd" or "techie" circles (!) there are many different names...
specially in young computer science students... next time that I visti
the "computer store" I will ask the vendor all the names that are in
use here in Peru... but I am TOTALLY sure that we don't use the word
"key" (llave) to do reference to the "USB"s... <br>
</b></font><br>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">
  <blockquote type="cite">/In one case UUID was translated as CUIT
(something like a social security number?) but I don't see any benefit
in using another term than UUID itself - are there any localized use
cases for UUID (like DHCP leases) that could provide guidance?/
    <br>
    <br>
  </blockquote>
This gets rather verbose in some cases, currently "Laptop UUID" is
translated as "UUID del portátil" but it seems that you would prefer
something more like "Código de identificación de computadora
portátil"?  I could see something like "Código UUID del portátil" which
provides more information than just UUID, but I haven't made this
change.
  <br>
  <br>
</blockquote>
<b><font color="#006600">I would use "Codigo de Identficacion"... but
if you want to "create" a noun.. ok... UUID will be name of the
"Authorization code"...  no problem.<br>
<br>
But, let me tell you that in spain they think that some devices are
masculine (el portatil)... here in Peru (I would say in all andean
countries) we use more soft ways to talk, more humble, more subtle...
so we like to put femenin nouns to some devices... and the computer is
"LA computadora" (in the country of Spain is "EL computador").  So..
now you have a problem: are you using "spain spanish" or "latino
spanish" ? I think is the last one that is been used in this
translation.. so it is "computadorA portatil" and it should be
"Codigo... DE LA portatil"...<br>
</font></b>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">
  <blockquote type="cite">/Based on discussion on the wiki, for
"laptop" I standardized on portátil./
    <br>
  <br>
    I hope it will be "computadora portatil" and not only
    <br>
    "portatil"... we can not make a noun from an adjetive...well we
    <br>
    can but we shouldn't!
    <br>
    <br>
  </blockquote>
  <br>
Perhaps we shouldn't, but others already have.  The (very interesting
and informative) wiki page is
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.laptop.org/go/Translating/Spanish_terms">http://wiki.laptop.org/go/Translating/Spanish_terms</a>, and to be honest,
it makes a fairly strong case for "la laptop" rather than "el portátil"
at least in the Americas.  My recollection that the most common term on
the web was "el portátil" was based on the global numbers, which are
strongly biased by much larger internet population in Spain.  Rereading
this page (and looking at the wiki in general) it seems that for OLPC,
una laptop is preferred, so I've gone back and changed the translations
to use that.
  <br>
</blockquote>
<br>
<font color="#006600"><b>Ok, it goes in the same sense than my previous
comment.<br>
</b></font>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite"><br>
As for usted vs. tu; if this application were to be used primarily by
children, the tone of "tuteo" might be more appropriate - as it is
targeted for adults in positions of some authority, I think it's better
to use usted.  </blockquote>
<br>
<b><font color="#006600">Correct.  100%<br>
</font></b>
<blockquote cite="mid:47CF9198.5030902@mac.com" type="cite">Something
I'm not quite sure is whether this should be abbreviated as Ud. (not
Vd. - that is a bit too archaic!).  It seems that the abbreviation is a
bit more formal.  If not abbreviated, should it still be capitalized if
it is not at the beginning of a sentence?  It seems not, but it is not
entirely clear to me.
  <br>
  <b><font color="#006600"><br>
  </font></b></blockquote>
<b><font color="#006600">Vd was used by the conquerors.. around 1530...
until 1890-1900... not so archaic.. but old enough!<br>
<br>
rules:<br>
a) NEVER abbreviate, never, never, never.  It is a lack of good manners
(you are trying to honor the other person and you don't have time to
put his whole title? you put Dr. and not "Doctor" ?  "Usted" is "Usted"
and not "Ud."  This abbreviations were very common until 100 years
ago.  Today they are used ONLY by some burocrats of middle level that
want to sound like pretenders.<br>
<br>
b) "Usted" goes with capital initial letter if it is at the beginning
of the sentence.  Never put "Usted" in the middle.  It is like trying
to put more elegance in a sentence, or give more honor to the reader. 
But it is OLD fashion that is banned in this moment of the correct
writing rules... hold on...<br>
<br>
</font></b><b><font color="#006600"> Here is some info from the web
that confirm the education my fathers pay (thanks pa! thanks ma!)<br>
<br>
</font></b><b><font color="#000099"><big><i><font size="2"><big><tt>
4.° Los tratamientos, y especialmente si están en abreviatura, como Sr.
D. (señor don), U. o V. (usted), V. S. (usía), etc. Usted, cuando se
escribe con todas sus letras, no debe llevar mayúscula; también domina
el uso de minúscula con señor y don en igual caso. <br>
<a
 href="http://www.avizora.com/publicaciones/literatura/textos/mayusculas_minusculas_espanol_0047.htm"><u>http://www.avizora.com/publicaciones/literatura/textos/mayusculas_minusculas_espanol_0047.htm</u></a></tt></big></font></i></big></font><font
 color="#006600" size="2"><br>
<br>
</font><font color="#006600">Best regards,<br>
<br>
Javier<br>
</font></b><br>
<br>
<br>
</body>
</html>