Hi Bert,<br><br>yep malla is the literal translation of mesh, and in spanish case it reffers also to the topology of the network, so it means what it should, so is better in my opinion to leave it like malla instead of mesh...but i also wonder if a less technicall term would be better.<br>
<br><div class="gmail_quote">On Jan 23, 2008 11:47 AM, Bert Freudenberg &lt;<a href="mailto:bert@freudenbergs.de">bert@freudenbergs.de</a>&gt; wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I prefer to translate as much as possible, too. What does &quot;malla&quot;<br>mean? Is it a literal translation of &quot;mesh&quot;?<br><br>We had that discussion on the German list - we could translate &quot;mesh<br>network&quot; as &quot;Maschennetzwerk&quot; and &quot;mesh&quot; as &quot;Masche&quot; but that doesn&#39;t<br>
quite fit (&quot;Masche&quot; refers to a single loop in knit fabric).<br>&quot;Maschennetz&quot; would work, but I wonder if it wasn&#39;t better to have a<br>less technical term (like &quot;XO net&quot;)?<br><font color="#888888"><br>
- Bert -<br></font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>On Jan 23, 2008, at 17:24 , Rafael Enrique Ortiz Guerrero wrote:<br><br>&gt; Hi all,<br>&gt;<br>&gt; ok for now i&#39;m going to left it translated as malla, because it<br>
&gt; gives more insights to native spanish speakers about what a mesh<br>&gt; network is..<br>&gt;<br>&gt; i&#39;d advice doing the same in portuguese but i couldn&#39;t know because<br>&gt; i am not a portuguese speaker :).<br>
&gt;<br>&gt; Cheers!<br>&gt;<br>&gt; On Jan 23, 2008 11:13 AM, Eduardo H Silva &lt;<a href="mailto:hoboprimate@gmail.com">hoboprimate@gmail.com</a>&gt;<br>&gt; wrote:<br>&gt; Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as &#39;mesh&#39;,<br>
&gt; when it could have been translated as &#39;rede mesh&#39; (&#39;mesh network&#39;)<br>&gt; or &#39;rede em malha&#39; (although I prefer without translating &#39;mesh&#39;).<br>&gt;<br>&gt; Eduardo<br>&gt;<br>&gt; 2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero &lt;<a href="mailto:dirakx@gmail.com">dirakx@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; Hi all,<br>&gt;<br>&gt; While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the<br>&gt; &#39;&#39;Mesh&#39;&#39; word, should this word be translated to Spanish as malla<br>&gt; or should it be left the same?<br>
&gt; For me it should be translated to malla because it gives the<br>&gt; students a mental picture about what is a mesh network, but any<br>&gt; suggestions would be well received.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Thanks<br>&gt; --<br>
&gt; Rafael Enrique Ortiz Guerrero<br>&gt; One Laptop Per Child<br>&gt; <a href="mailto:rafael@laptop.org">rafael@laptop.org</a><br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Localization mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>&gt;<br>
&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; --<br>&gt; Rafael Enrique Ortiz Guerrero<br>&gt; One Laptop Per Child<br>&gt; <a href="mailto:rafael@laptop.org">rafael@laptop.org</a><br>&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Localization mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
<br><br><br></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rafael Enrique Ortiz Guerrero <br>One Laptop Per Child<br><a href="mailto:rafael@laptop.org">rafael@laptop.org</a>