[Localization] South and Central American indigenous languages in Sugar

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Wed Sep 21 10:06:47 EDT 2011


Please forgive the Google Spanish translation, the original message in
English is below.

Por favor, perdona la traducción de Google español, el mensaje
original en Inglés está por debajo.

Es muy alentador ver tanta actividad y el interés en la traducción de
azúcar en las lenguas indígenas de América del Sur y Central. El
equipo de OLPC de México por Huastec (Téenek) ha hecho progresos
increíbles y es de esperar que se pueda trabajar en otras lenguas
indígenas de México. OLPC Perú y SomosAzucar se están preparando para
trabajar en lenguas quechua y aymara (común en el Perú).

Con el fin de contribuir a estos esfuerzos con la contratación de
localizadores bilingüe en español y la lengua indígena (aunque no
necesariamente Inglés), los archivos PO de los proyectos centrales de
azúcar de Pootle han sido pre-procesadas usando la herramienta
instrans (con un pequeño manual de fijación ) de modo que ahora
contienen las cadenas españolas como comentarios del traductor. Esto
ayudará en la traducción del español al idioma indígena (por no hablan
Inglés).

A veces hay problemas con la selección de la correcta ISO-639 códigos
de lenguaje, pero trabajar con Amos Batto (un experto en la materia de
idioma de los Andes http://www.runasimipi.org/ que se han asentado en
lang-lang quy y QUZ para Quechua (en representación de las variantes
más comunes del Perú) y están trabajando en la selección de los
códigos correctos para el uso de aymara.

Quechua (Ayacucho-Chanca)
http://translate.sugarlabs.org/quy/

Quechua (Cusco-Collao)
http://translate.sugarlabs.org/quz/

Estos ya están listos para descargar y off-line de traducción con
cualquier herramienta adecuada o traducción on-line a través de
Pootle.

Proyectos similares en el lenguaje, se creará para el aymara, una vez
la cuestión de los aymaras ISO-639 códigos que se utilizarán se
resuelve. El actual lang-ay proyecto no es suficiente para captar la
riqueza de la lengua aymara grupo (o Aru) y hay sólo unos pocos
códigos ISO-639 a elegir, así que esto debe hacerse con cuidado el.

Proyectos elaborados de esta forma incluyen:

Glucose: (azúcar en la interfaz de usuario básico)

Fructose: (un conjunto de actividades importantes)

Honey (Miel): (más de las actividades de azúcar)

eToys:

OLPC Software: (la página para cambiar de azúcar a las interfaces de
usuario de Gnome en un arranque dual construir OLPC)

Aguas arriba de plantillas POT: (Contiene AbiWord archivo PO, lleno
AbiWord es un procesador de texto que se incluye en el arranque de
Gnome y es la base para la actividad de escritura). Tenga en cuenta
que runasimipi.org han concluido este archivo en QUZ, pero hay nuevas
cadenas que trabajan neet)

Aún no está disponible, pero está previsto:
GCompris:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es

Cuando la localización en español de GCompris se ha completado, Sugar
Labs será el anfitrión de una copia local temporal para la traducción
a las lenguas quechua u otras lenguas indígenas que no están presentes
aguas arriba en el proyecto GNOME.

Otros Sur y Central lenguas indígenas americanas (náhuatl, Tzotil,
etc) se puede configurar de la misma manera, pero mientras tanto el
siguiente es un colelction general de las plantillas con el español
incluido como lengua puente que se pueden descargar, traducido y luego
se suben a cualquier otro Centro y Sur América proyecto lengua
indígena que se ha establecido. Por favor, no trabajan directamente en
el proyecto de plantilla vinculada a continuación.

Español a lengua indígena template
http://translate.sugarlabs.org/qqa/

cjl
Sugar labs Translation Team Coordinator

++++++++++++++++++[English Original]++++++++++++++++++

It is very encouraging to see so much activity and interest in
translating Sugar into the indigenous languages of South and Central
America.  OLPC Mexico's Huastec (Téenek) team has made incredible
progress and it is to be hoped that they might work on other languages
indigenous to Mexico.  OLPC Peru and SomosAzucar are preparing to work
on Quechua and Aymara languages (common in Peru).

In order to assist these efforts with the recruitment of localizers
bilingual in Spanish and the indigenous language (but not necessarily
English), the PO files for the core Sugar projects from Pootle have
been pre-processed using the instrans tool (with a little manual
fixing) so that they now contain the Spanish strings as translator
comments.  This will assist in translation from Spanish to the
indigenous language (by non-English speakers).

There are sometimes challenges with selecting the correct ISO-639
language codes, but working with Amos Batto (an Andean language
subject matter expert from http://www.runasimipi.org/ we have settled
on lang-quy and lang-quz for Quechua (representing the most common
Peruvian variants) and are working on selecting the correct codes to
use for Aymara.

Quechua (Ayacucho-Chanka)
http://translate.sugarlabs.org/quy/

Quechua (Cusco-Collao)
http://translate.sugarlabs.org/quz/

These are now ready for downloading and off-line translation with any
suitable tool or translation on-line via Pootle.

Similar language projects will be set up for Aymara once the question
of the Aymara ISO-639 codes to be used is resolved.  The current
lang-ay project is not sufficient to capture the richness of the
Aymaran (or Aru) language group and there are only a few ISO-639 codes
to choose from, so this must the done carefully.

Projects prepared in this way include:

Glucose: (the core sugar UI)

Fructose: (a set of important activities)

Honey: (more Sugar activities)

eToys:

OLPC Software: (the page for switching from Sugar to Gnome user
interfaces on an OLPC dual boot build)

Upstream POT templates: (This contains AbiWord PO file, full AbiWord
is a word processor that is included in the Gnome boot and is the
basis for the Write Activity).  Note that runasimipi.org had
previously completed this file in quz, but there are new strings that
neet work)

Not yet available, but planned:
GCompris:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es

When the Spanish localization of GCompris is completed, Sugar Labs
will host a temporary local copy for translation into the Quechua
languages or other indigenous languages not present upstream in the
Gnome project.

Other South and Central American indigenous languages (Nahuatl,
Tzotil, etc.) can be set up in the same way, but in the meantime the
following is a general colelction of the templates with Spanish
included as a bridging language that can be downloaded, translated and
then uploaded to any other Central and South American indigenous
language project that has been established.  Please do not work
directly in the template project linked below.

Español a lengua indígena template
http://translate.sugarlabs.org/qqa/


cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator


More information about the Localization mailing list