[Localization] Peruvian indigenous languages

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Mon Oct 10 16:08:07 EDT 2011


[Español más abajo]

Dear Sugar Labs / OLPC / eToys L10n community,

You've probably seen the messages about an effort will be starting in Peru
to work on indigenous language localization.  This is tied into a Sugar Camp
event being planned by the local community that will include a translation
marathon.

Typically when a new language is getting going, I would encourage them to
carry out their preparation work on the L10n list so that they can benefit
from the experience resident here and so that the lessons learned would be
archived on our list archive.  In this case, there is already a large
community of people that have a list that they call home, the SomosAzucar
list:

http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar

Much of the discussion will be in Spanish (or hopefully in co-translated
Spanish/English).  While all langauges are welcome on the L10n list, the
logistics of the event being planned on the SomosAzucar list and fact that
most of the directly involved parties are subscribed there suggests to me
that it makes logical sense (as well as being polite) to carry out the
discussion of preparing for the L10n process on the SomosAzucar list and to
not copy the L10n list on every message.

I will try to cc this list if there is something that seems particularly
relevant to the broader community, but for the most part, I intend to have
this discussion on the SomosAzucar list.  I would encourage anyone on this
list that is interested in participating in the discussion to subcribe
there, or at least follow along in their list archives.  I would particulaly
welcome the Huastec Team to join the discussion over there so that we might
benefit from your recent experience and also because there are some issues
discussed (e,g, glibc locales) that will apply equally to bringing your
translations to the XO laptop.

Topics I hope to discuss are:

General L10n orientation (the manual I tried to link earlier)

Tools for L10n (Pootle, Virtaal, instrans others as needed)

Selecting and prioritizing L10n targets

The importance of a glibc locale and how to create one.

The role of a langauge administrator on Poolte.

Quality control methods (pofilter tests, other tools from the Translate
Toolkit like poconflicts).

At some point I plan to assemble this stuff and put it up on the wiki, but
for now, I'll be focused on addressing the specific questions that need to
be answered to help SomosAzucar meet their L10n goals in their very tight
timeline.

Hope to see some of you on their list sharing your expertise.


cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator




Estimado Sugar Labs / OLPC / comunidad eToys L10n,

Usted probablemente ha visto los mensajes de un esfuerzo va a empezar en el
Perú para trabajar en la localización de lengua indígena. Esto está ligado a
un evento de Campo de azúcar previstas por la comunidad local, que incluirá
un maratón de traducción.

Normalmente, cuando un nuevo idioma se está yendo, me gustaría animarles a
llevar a cabo su trabajo de preparación en la lista L10n para que puedan
beneficiarse de la experiencia de residente aquí y para que las lecciones
aprendidas que se archivará en nuestro archivo de la lista. En este caso, ya
hay una gran comunidad de personas que tienen una lista que llamar a casa,
la lista SomosAzucar:

http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar

Gran parte del debate será en español (o con suerte en el co-traducido
Español / Inglés). Si bien todos los langauges son bienvenidos en la lista
L10n, la logística del evento están planeando en la lista de SomosAzucar y
el hecho de que la mayoría de las partes directamente involucradas están
suscritos no me hace pensar que tiene sentido lógico (además de ser educado)
para llevar a a cabo la discusión de la preparación del proceso L10n en la
lista de SomosAzucar y no copiar la lista L10n en cada mensaje.

Voy a tratar de cc esta lista si hay algo que parece ser particularmente
relevante para la comunidad en general, pero en su mayor parte, tengo la
intención de tener esta discusión en la lista de SomosAzucar. Yo animaría a
cualquiera en esta lista que está interesada en participar en la discusión
de subcribe allí, o al menos seguir a lo largo en los archivos de su lista.
Yo daría la bienvenida a particulaly el equipo de la Huasteca para unirse a
la discusión sobre lo que Tha podríamos beneficiarnos de su experiencia
reciente y también porque hay algunas cuestiones debatidas (e, g, locales
glibc) que se aplicará por igual a llevar sus traducciones a la computadora
portátil XO .

Temas que espero tratar son los siguientes:

Generales L10n orientación (el manual que trató de vincular anterior)

Herramientas para L10n (Pootle, Virtaal, instrans, otros según sea
necesario)

Selección y priorización de objetivos L10n

La importancia de un lugar glibc y cómo crear uno.

El papel de un administrador de lengua en Poolte.

Métodos de control de calidad (pruebas pofilter, otras herramientas del kit
de herramientas Traducir como poconflicts).

En algún momento tengo la intención de reunir este material y lo puso en el
wiki, pero por ahora, voy a estar centrado en abordar las cuestiones
específicas que necesitan ser contestadas para ayudar a cumplir con sus
objetivos SomosAzucar L10n en su calendario muy apretado.

Esperamos ver a algunos de ustedes en su lista de compartir su experiencia.


cjl
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20111010/c0bf5727/attachment.html>


More information about the Localization mailing list