[Localization] [Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]
Gonzalo Odiard
gonzalo at laptop.org
Wed Jun 1 23:10:45 EDT 2011
Creo que la traduccion podría ser Formas (para Morph) y Bocetos (para
Sketch)
Necesariamente tiene que ser una sola palabra, ya que luego hay muchas
palabras compuestas relacionadas.
De todas formas sería bueno ver si ya hay documentacion de Etoys, o
preguntarle a algun experto.
Abrazo
Gonzalo
2011/6/1 Gustavo Ibarra <ibarrags at gmail.com>
> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
> etoys de la fundación Waveplace
> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
>
> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
> con diferentes traducciones.
>
> -- Morph.
>
> Esta traducida como:
> "Formas"
> "Transformaciones"
> "Morph"
> "Morf"
>
> En la descripción de la clase Morph dice:
> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
> object. General information on the Morphic system can be found at
> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
> #visible: method.
> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
> chain.
>
> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
>
> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma
> interactiva".
>
> -- Sketches:
>
> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
>
> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>
> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
> mundo etoys/squeak esta inspirado en
> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
>
> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
>
> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
> "boceto interactivo".
>
> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
> bajo un mismo concepto.
>
>
> 2011/5/19 Edward Cherlin <echerlin at gmail.com>:
> > Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
> >
> > 2011/5/17 Rafael Ortiz <rafael at activitycentral.com>:
> >>
> >>
> >> 2011/5/17 ana.cichero <ana.cichero at gmail.com>
> >>>
> >>> Muy buena idea, gracias.
> >>>
> >>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <gonzalo at laptop.org>
> >>>>
> >>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
> >>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los
> tenemos
> >>>> invertidos.
> >>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir
> >>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
> >>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
> >>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez
> discutido
> >>>> en la lista de correo
> >>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque
> por
> >>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por "direccion"
> o
> >>>> terminos por el estilo.
> >>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
> >>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
> >>>> bienvenida.
> >>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
> >>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos.
> >>>> Saludos
> >>>>
> >>>> Gonzalo
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
> >> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando
> en
> >> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo
> dentro
> >> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un
> gran
> >> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
> >> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
> >> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
> >> ayudarnos con estos temas.
> >>
> >>
> >>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Lista olpc-Sur
> >>>> olpc-Sur at lists.laptop.org
> >>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Lista olpc-Sur
> >>> olpc-Sur at lists.laptop.org
> >>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >>>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Lista olpc-Sur
> >> olpc-Sur at lists.laptop.org
> >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >>
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> > Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> > The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> > _______________________________________________
> > Lista olpc-Sur
> > olpc-Sur at lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >
>
>
>
> --
> Saludos,
> Gustavo.-
>
>
>
> --
> Saludos,
> Gustavo.-
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20110602/e165a210/attachment-0001.htm
More information about the Localization
mailing list