[Localization] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: [Sur] Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra ibarrags at gmail.com
Wed Jun 1 18:03:14 EDT 2011


Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
etoys de la fundación Waveplace
http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/

Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
con diferentes traducciones.

-- Morph.

Esta traducida como:
"Formas"
"Transformaciones"
"Morph"
"Morf"

En la descripción de la clase Morph  dice:
A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
object. General information on the Morphic system can be found at
http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
#visible: method.
The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
chain.

En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )

En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma interactiva".

-- Sketches:

Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".

En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
"The morph that results when the user draws a color bitmap using the
PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "

Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
mundo etoys/squeak esta inspirado en
http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad

"Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )

En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
"boceto interactivo".

¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
bajo un mismo concepto.


2011/5/19 Edward Cherlin <echerlin at gmail.com>:
> Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
>
> 2011/5/17 Rafael Ortiz <rafael at activitycentral.com>:
>>
>>
>> 2011/5/17 ana.cichero <ana.cichero at gmail.com>
>>>
>>> Muy buena idea, gracias.
>>>
>>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <gonzalo at laptop.org>
>>>>
>>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
>>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los tenemos
>>>> invertidos.
>>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir
>>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
>>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
>>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez discutido
>>>> en la lista de correo
>>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque por
>>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por "direccion" o
>>>> terminos por el estilo.
>>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
>>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
>>>> bienvenida.
>>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
>>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos.
>>>> Saludos
>>>>
>>>> Gonzalo
>>>>
>>>>
>>>>
>> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
>> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando en
>> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo dentro
>> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un gran
>> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
>> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
>> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
>> ayudarnos con estos temas.
>>
>>
>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Lista olpc-Sur
>>>> olpc-Sur at lists.laptop.org
>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur at lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>>
>
>
>
> --
> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>



--
Saludos,
Gustavo.-



-- 
Saludos,
Gustavo.-


More information about the Localization mailing list