[Localization] Best practices for developers

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Wed Mar 24 13:12:44 EDT 2010


Looks good, thanks! :)

- Bert -

On 24.03.2010, at 18:00, James Simmons wrote:
> 
> Bert,
> 
> I did have a chance to try out using %s in translated strings and it
> worked fine, so I modified the chapter on Pootle in the book to
> recommend the technique.  As the book is intended for beginners I
> think what I put in there is adequate.
> 
> James Simmons
> 
> 
> On Thu, Mar 18, 2010 at 3:03 PM, Bert Freudenberg <bert at freudenbergs.de> wrote:
>> On 08.03.2010, at 15:44, Clytie Siddall wrote:
>>> 
>>> Reminder for developers: long strings are bad localization practice! Translators avoid them, since they have very little time available (thus you don't get the translation); there's much more room for error and confusion (so you get bad translations); translators can't review the string properly (more errors); and finally, most translation editors don't expect long strings, so they don't handle them well (confused and grumpy translators).
>> 
>> Is there as document somewhere for "best practices" in making activities translatable?
>> 
>> I found an old discussion on the OLPC wiki:
>> http://wiki.laptop.org/go/Python_i18n
>> 
>> And this on the Sugar wiki:
>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/i18n_Best_Practices
>> 
>> But I'm pretty sure I've seen a more general discussion somewhere ...
>> 
>> James is going to add some of these hints to his activity developing book:
>> http://en.flossmanuals.net/bin/view/ActivitiesGuideSugar/GoingInternationalWithPootle
>> 
>> So if you feel there is something you need budding activity developers to know, tell him ;)
>> 
>> - Bert -
>> 
>> 





More information about the Localization mailing list