[Localization] Urgently needed translation for 'Give one, Get one' campaign

Yama Ploskonka yamaplos at gmail.com
Fri Nov 7 23:46:15 EST 2008


you are right, capitalization needs polishing, and define / decide for
good what of several options we keep

as to verb-ing, it all depends on context...

Yama

On 11/7/08, Nicholas Bodley <nbodley at speakeasy.net> wrote:
>
> Oh, dear; I should have read the whole thread, first. Mea culpa. However,
> capitalizations did seem arbitrary; maybe there's something basic that I
> don't know about Spanish.
>
> On Fri, 07 Nov 2008 09:42:42 -0500, Yama Ploskonka <yamaplos at gmail.com>
> wrote:
>
>> a couple opinions
>
>> as a general thing I believe the -ing verbs should be translated as
>> infinitive, I marked those alternatives as **, other ones as /
>
> When we use "[verb]ing" as a noun in English, that's unusual; afaik, it is
> one of the difficulties for ESOL* students.  *English for Speakers of
> Other Languages.
>
>> Yama
>
> Indeed, your comments about hackers are right on!  Although I think it was
> an unfortunate choice of term, it's well established. Hacking is
> honorable; malicious hacking is anything but, and at least sometimes
> criminal. Dare we mention 2600 magazine?
>
> Con mis recuerdos,
>
> --
> Nicholas Bodley =+= Waltham, Mass. Skype: nicabod
>


More information about the Localization mailing list