[Localization] The virtue of being fuzzy...
Carlo Falciola
cfalciola at yahoo.it
Tue Dec 4 12:28:30 EST 2007
Xavier,
First of all thanks a lot for pointing me to the HUG
docs that look exceptionally precious.
For the "Mesh" I was nursing the idea not to translate
because it seems a term that will soon have a semantic
value as itself, like "WWW" as example, or "file" (I
still remember an IBM PC manual back in the eighties,
in which thay translated all file in a really weird
italian "catalogo" that never holds the same meaning
as the original counterpart).
Anyway I think that we should set up some kind of
coordination on the "not to translate" terms (if any).
> When in doubt, I usually hit Wikipedia
>and then follow the links into Spanish...
My approach was also to setup a QUEMU emulator for the
OLPC in order to see the real contest of strings.
ciao e grazie
Carlo
Date: Tue, 4 Dec 2007 10:15:05 -0300
From: Xavier Alvarez <xavi.alvarez at gmail.com>
Subject: Re: [Localization] The virtue of being
fuzzy...
To: localization at lists.laptop.org
Message-ID:
<200712041015.05435.xavi.alvarez at gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Carlo,
On Monday 03 December 2007 16:09, Carlo Falciola
wrote:
CF> Xavier,
CF> I completely agree with you regarding the need of
CF> discussing at least some terms:
CF> my very first candidate is "Mesh Network" also to
rule
CF> out if needed not to translate those "critical"
terms.
Personally I've translated it as "Red Malla" or "Red
en/de Malla"
which is a bit redundant. When in doubt, I usually hit
Wikipedia
and then follow the links into Spanish...
CF>
CF>
CF> Another topic that I think needs a "global"
approach
CF> is "Journal" and even more "keep" related to the
CF> journal itself.
I *strongly* recommend every translator to read the
OLPC Human
Interface Guidelines [1]. That way you will always be
better
prepared to translate the *meaning*.
For example, in the Journal section, it states that:
"The traditional "open" and "save" model commonly used
for files
will fade into abstraction ... a much more general
notion of what
it means to want to keep things prevails." [2]
For me that implies that whenever I encounter a "save"
in the
original text, it should be translated as a "keep"
because the
intended user experience deprecates the concept of
"saving a
file" (developers don't always follow the HIG ;)
Cheers,
Xavier
[1] http://wiki.laptop.org/go/HIG
[2]
http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Human_Interface_Guidelines/The_Laptop_Experience/The_Journal
___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail:
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
More information about the Localization
mailing list