<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
&gt; Date: Sat, 8 May 2010 09:45:43 -0700<br>&gt; Subject: Re: [OLPC India] India Digest, Vol 41, Issue 7<br>&gt; From: sverma@sfsu.edu<br>&gt; To: adhikaris@hotmail.com<br>&gt; CC: india@lists.laptop.org <br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; <br>&gt; Dear Saurabh,<br>&gt; The project Satyaprasad mentioned is a privately funded effort via KMR<br>&gt; Foundation in Hyderabad. The laptops come from Digital Bridge<br>&gt; Foundation/Dhirubhai Ambani Knowledge Trust. These are all XO-1.<br>&gt; <br>&gt; I am working with Prof. Humaira Mahi (SFSU faculty) on a research<br>&gt; project, and this micro-deployment is a part of it (which is why I<br>&gt; know of the details). The link that Satyaprasad provided has other<br>&gt; details, including pictures from a recent training event (huge thanks<br>&gt; to Prof. Nagarjuna). We also have a grassroots group for olpc<br>&gt; Hyderabad (note lowercase) with a page on Facebook<br>&gt; (http://www.facebook.com/home.php?#!/group.php?gid=461731425433)<br>&gt; <br>&gt; Production of XO-1 is pretty much over, so in the foreseeable future,<br>&gt; it will have to be XO 1.5 Do we have XO 1.5 pricing available for<br>&gt; India? I am also interested in pricing of parts (batteries, screens,<br>&gt; etc).<br>&gt; <br>&gt; Dear Satyaprasad,<br>&gt; <br>&gt; Translation of Sugar interface into Telugu already exists to some<br>&gt; extent. You can look it up for Telugu (and other languages) at<br>&gt; http://translate.sugarlabs.org/ Anyone can pitch in to translate, as<br>&gt; long as they know Telugu and English. You can see how this is done<br>&gt; using basic instructions at<br>&gt; http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootleforxo2.pdf The way interface<br>&gt; translation works is that each word, which appears in English on<br>&gt; Sugar, will be replaced by Telugu. Gather a few people and it can be<br>&gt; translated in a week.<br>&gt; <br>&gt; As for content translation, that's a lot more tricky. I've kept up<br>&gt; with the discussions of textbook scanning, etc. I have not seen any<br>&gt; issues raised about copyrights and violation of copyrights. I am not<br>&gt; sure how much of a sticky point that will be eventually when the<br>&gt; deployment of these ebooks will scale up.<br>&gt; <br>&gt; I have also copied Sayamindu Dasgupta, the person leading the<br>&gt; translation effort at OLPC. Maybe he can chime in.<br>&gt; <br>&gt; cheers,<br>&gt; Sameer<br>&gt; -- <br>&gt; Dr. Sameer Verma, Ph.D.<br>&gt; Associate Professor, Information Systems<br>&gt; Director, Campus Business Solutions<br>&gt; San Francisco State University<br>&gt; http://verma.sfsu.edu/<br>&gt; http://opensource.sfsu.edu/<br>&gt; http://cbs.sfsu.edu/<br>&gt; http://is.sfsu.edu/<br><br>Dr Verma,<br><br>Thank you for sharing in detail the project initiative.<br>I would think it may be helpful to integrate several such micro-deployments from the point of view of learning.<br>As of now, reading Satya's mail, I felt that they are looking for serious help.<br>I would also think that the level of engagement that you talk about may render such micro-deployments nonviable as well. Perhaps that is why Prof Negroponte emphasizes scale so much.<br><br>That said, would have the following:<br><br>Your preferred Deployment Strategy for OLPC XOs in grade 1 or 6 or 9?<br>A set of benefits that have been found to have accrued over a period of one year or longer among children who have used OLPC laptops for that long? Documented will be a lot better. However, a professor's voice is a good documentation in itself.<br><br>Thank you<br><br>                                               </body>
</html>