<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
> Date: Sat, 8 May 2010 09:45:43 -0700<br>> Subject: Re: [OLPC India] India Digest, Vol 41, Issue 7<br>> From: sverma@sfsu.edu<br>> To: adhikaris@hotmail.com<br>> CC: india@lists.laptop.org <br>> ><br>> ><br>> <br>> Dear Saurabh,<br>> The project Satyaprasad mentioned is a privately funded effort via KMR<br>> Foundation in Hyderabad. The laptops come from Digital Bridge<br>> Foundation/Dhirubhai Ambani Knowledge Trust. These are all XO-1.<br>> <br>> I am working with Prof. Humaira Mahi (SFSU faculty) on a research<br>> project, and this micro-deployment is a part of it (which is why I<br>> know of the details). The link that Satyaprasad provided has other<br>> details, including pictures from a recent training event (huge thanks<br>> to Prof. Nagarjuna). We also have a grassroots group for olpc<br>> Hyderabad (note lowercase) with a page on Facebook<br>> (http://www.facebook.com/home.php?#!/group.php?gid=461731425433)<br>> <br>> Production of XO-1 is pretty much over, so in the foreseeable future,<br>> it will have to be XO 1.5 Do we have XO 1.5 pricing available for<br>> India? I am also interested in pricing of parts (batteries, screens,<br>> etc).<br>> <br>> Dear Satyaprasad,<br>> <br>> Translation of Sugar interface into Telugu already exists to some<br>> extent. You can look it up for Telugu (and other languages) at<br>> http://translate.sugarlabs.org/ Anyone can pitch in to translate, as<br>> long as they know Telugu and English. You can see how this is done<br>> using basic instructions at<br>> http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootleforxo2.pdf The way interface<br>> translation works is that each word, which appears in English on<br>> Sugar, will be replaced by Telugu. Gather a few people and it can be<br>> translated in a week.<br>> <br>> As for content translation, that's a lot more tricky. I've kept up<br>> with the discussions of textbook scanning, etc. I have not seen any<br>> issues raised about copyrights and violation of copyrights. I am not<br>> sure how much of a sticky point that will be eventually when the<br>> deployment of these ebooks will scale up.<br>> <br>> I have also copied Sayamindu Dasgupta, the person leading the<br>> translation effort at OLPC. Maybe he can chime in.<br>> <br>> cheers,<br>> Sameer<br>> -- <br>> Dr. Sameer Verma, Ph.D.<br>> Associate Professor, Information Systems<br>> Director, Campus Business Solutions<br>> San Francisco State University<br>> http://verma.sfsu.edu/<br>> http://opensource.sfsu.edu/<br>> http://cbs.sfsu.edu/<br>> http://is.sfsu.edu/<br><br>Dr Verma,<br><br>Thank you for sharing in detail the project initiative.<br>I would think it may be helpful to integrate several such micro-deployments from the point of view of learning.<br>As of now, reading Satya's mail, I felt that they are looking for serious help.<br>I would also think that the level of engagement that you talk about may render such micro-deployments nonviable as well. Perhaps that is why Prof Negroponte emphasizes scale so much.<br><br>That said, would have the following:<br><br>Your preferred Deployment Strategy for OLPC XOs in grade 1 or 6 or 9?<br>A set of benefits that have been found to have accrued over a period of one year or longer among children who have used OLPC laptops for that long? Documented will be a lot better. However, a professor's voice is a good documentation in itself.<br><br>Thank you<br><br>                                            </body>
</html>