[Colombia] Traducciones en Bolivia

Yamandu Ploskonka yamaplos at bolinux.org
Fri Jun 13 22:12:28 EDT 2008


Por ser de interés  por su impacto a nivel de ampliar las posibilidades 
de acceder a medios informáticos de poblaciones hasta ahora sin esa 
chance, y ya que la lista está tranquila el día de hoy, les copio un 
mensaje que he recibido de Bolivia, y mi comentario.

En general no incentivo como administrador las discusiones fuera de la 
temática de la lista, pero creo que este mensaje representa buenas 
nuevas para todos quienes queremos que las naciones indígenas tengan 
mejores oportunidades, y siendo connacional del país con mayor población 
indígena (Bolivia) y también del único país latinoamericano sin 
población indígena (Uruguay), esto me llega muy profundo.

copio:

Imaynalla,

Tenemos buenas noticias del Ministerio de Educación y
Culturas de Bolivia. Aparece que el Ministerio va a
financiar nuestro proyecto para traducir AbiWord,
Mozilla Firefox y OpenOffice en quechua, aymara y
guaraní y crear glosarios de informática en estas tres
lenguas. Todavía estamos negociando los detalles, pero
el Ministerio ha pedido que empezamos el proyecto en
julio.

Después de 7 meses de lobby sin resultados, tengo
sorpresa que el proyecto está avanzado por fin. Ulpian
Ricardo Lopez Garcia, Jose Laura Yapita y yo hemos
tenido 2 reuniones con la oficina de NTICs, los CEPOs
y la CEA en el Ministerio de Ed. y las conversiones
fueron muy productivas. Estamos discutiendo como
podemos colaborar con los aymaristas en el Ministerio
para revisar las traducciones y colaborar en la
creación y aprobación de neologismos en aymara.
Desafortunadamente no había quechuistas y guaranistas
en las discusiones, entonces necesitamos discutir
estos tópicos con otros grupos.

El proyecto va a durar por 13 meses y 11 personas
serán pagados para trabajar tiempo completo. Entonces
necesitamos 3 traductores de quechua, 3 de aymara y 3
de guaraní, más 2 técnicos.

Nuestra idea es hacer toda la traducción en línea
usando Pootle y foros electrónicos para que el público
pueda participar. Esperamos que la comunidad de
lingüistas y hablantes de quechua, ayamara y guaraní
revisen las traducciones y ofrezcan sus criticas y sus
sugerencias en foros electrónicos. También esperamos
que la comunidad de hablantes y lingüistas puedan
participar en los foros para ayudar definir
neologismos (términos nuevos) en cada lengua.

Hemos observado que la traducción de nuevos términos
como "archivo", "ventana" y "impresora" es mucho mejor
cuando hay más personas participando. Muchas veces
necesitamos discutir 4 o 5 posibilidades antes de
decidir cual término es lo mejor para captar el
sentido y reflejar mejor en la cultura. Un foro
público puede facilitar el proceso de recibir
sugerencias y decidir cual es la mejor. Es garantizado
que un foro va a crear argumentos y divisiones, pero
creo un proceso abierto es la manera mejor para
escuchar todas las opiniones y al final crear consenso
en la traducción. Por lo menos, nadie puede decir que
fue excluido y no ha tenido su oportunidad de meter su
opinión en el proceso. Cuando hay más participación en
la creación del software, más personas se sentirán
comprometidas para promover el software en la sociedad
y usar su vocabulario en su habla.

También la participación amplia en el foro electrónico
puede ayudar seleccionar el término mejor entendido en
todas las regiones. Muchas veces una palabra usada en
una región no sirve en otras regiones y necesitamos la
participación amplia para evitar usando terminos
limitados a sola una región.

No sé todavía que degrado de permisos vamos a permitir
en Pootle--el programa para traducir en línea. Mi idea
es que voluntarios deben ser otorgados permisos para
hacer la traducción de frases que todavía no son
traducidas, pero no editar traducciones existentes.
Los traductores pagados deben revisar estas
traducciones de los voluntarios para:
1. Verificar la calidad de la traducción y editar la
traducción si sea necesario.
2. Verificar que la ortografía está en el alfabeto
aprobado por el Ministerio de Ed.
3. Asegurar que el vocabulario y el tono son
consistentes con lo demás de la traducción de la
aplicación. Por ejemplo, si usa la palabra q'ipi para
archivo en aymara, entonces debe usarla en toda la
traducción.

Por que hay muchas divisiones entre los expertos de
lenguas originarias acerca de la escritura correcta,
tenemos que evitar guerras de revisiones como pasa en
Wikipedia acerca de tópicos conflictivos. Por eso,
estamos pensando en restringir la habilidad de editar
traducciones existentes en Pootle. Por ejemplo, vamos
a usar 3 vocales en la escritura de quechua y aymara.
(Lo siento si Ud. utiliza 5 vocales pero sólo podemos
usar un alfabeto y el gobierno de Bolivia que financia
el proyecto quiere 3 vocales.)  No queremos que un
pentavocalista puede entrar y cambiar todas las
traducciones existentes a 5 vocales cuando ya hemos
traducido en 3 vocales. Para crear una traducción
consistente, necesitamos restringir algunos permisos.
Si el pentavocalista no le gusta el uso de 3 vocales,
él puede crear un hilo de discusión en el foro
electrónico para criticar las traducciones existentes
en tres vocales, pero no puede cambiarlas en Pootle.

Después de un tiempo, espero que podamos otorgar
poderes completos de revisión a algunos voluntarios
que han demostrado su habilidad y afán. Hay miles de
frases para traducir y necesitamos mucha ayuda, pero
es importante que los voluntarios respeten las
decisiones del grupo acerca de ortografía, vocabulario
y estilo para tener una traducción consistente.

Últimamente la meta del proyecto es facilitar la
creación de una comunidad de voluntarios en la
traducción, para que el proyecto pueda continuar
después de 13 meses cuando no haya financiamiento. Hay
cientos de programas de software libre que deben ser
traducidos en lenguas originarias como Pidgin
(mensajero instante), TuxPaint (diseñador gráfico para
niños) y Wesnoth (como Warcraft).  Esperamos que el
proyecto vaya a crear la infraestructora, el
vocabulario común y la comunidad para seguir
traduciendo estos programas.

Tinkunakama,
Amos B. Batto


PS: Si Ud. tiene más interés en el proyecto y quiere
participar puede leer toda la propuesta en línea en
los formatos PDF y ODF (OpenOffice):
http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.pdf
http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.odt


También los términos de referencia (borradores) están
en línea para ellos que tengan interés de trabajar
como un traductor o un técnico. (Todavía el Ministerio
de Ed. no ha aprobado estos términos.)

Los términos de referencia de un traductor de aymara
para la primera y la segunda etapa del proyecto:
http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa1.doc 

http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa2.doc 


Los términos de referencia de un traductor de quechua
para la primera y la segunda etapa del proyecto:
http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa1.doc 

http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa2.doc 


Los términos de referencia de un traductor de guaraní
para la primera y la segunda etapa del proyecto:
http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa1.doc 

http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa2.doc 


Los términos de referencia de un técnico para la
primera y la segunda etapa del proyecto:
http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa1.doc

http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa2.doc
    
Si Ud. tiene preguntas, contacte a Amos Batto, email:
amosbatto EN yahoo PUNTO com, cel: (+) (591) 765 21321.

mi comentario,

Felicitaciones a todos, en particular a Ricardo, José y Amos, gente que
considero un gran honor el haberlos conocido personalmente, y quienes
cuento en mi imaginario como ejemplos del heroe y patriota
contemporaneo, no ya el que marcha al frente con fusíl y tambor, pero el
que callado y laborioso, y en la medida de su generosidad y habilidad
(que la tienen mucha) pero con humildad colabora no para que su nación
predomine, sino para que su nación progrese en paz.

Yamandú




More information about the Colombia mailing list