#3597 NORM First D: Tile wording and translations
Zarro Boogs per Child
bugtracker at laptop.org
Wed Sep 19 04:40:55 EDT 2007
#3597: Tile wording and translations
----------------------------+-----------------------------------------------
Reporter: bert | Owner: etoys
Type: defect | Status: new
Priority: normal | Milestone: First Deployment, V1.0
Component: etoys-activity | Version:
Keywords: | Verified: 0
----------------------------+-----------------------------------------------
Some inscriptions on tiles use camelCase. Changing that requires to modify
!StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: which is bad, the wording
should be in additionsToViewerCategories to keep changes local. Or maybe
the actual wording should even only be present in the translation files
(even for English). Before translating, split "camelCaseWords" into lower
case words with spaces.
This has already crept into translation, like isOverColor in Spanish
became "estáEncimaDeColor" whereas in Frensh it was translated (correctly)
to "est sur couleur". So we need to educate translators, or even better
make it obvious by not putting camelCase into the translation files in the
first place. Looks ugly in English too, anyway.
--
Ticket URL: <https://dev.laptop.org/ticket/3597>
One Laptop Per Child <https://dev.laptop.org>
OLPC bug tracking system
More information about the Bugs
mailing list