#3597 NORM First D: Tile wording and translations

Zarro Boogs per Child bugtracker at laptop.org
Wed Sep 19 04:40:55 EDT 2007


#3597: Tile wording and translations
----------------------------+-----------------------------------------------
 Reporter:  bert            |       Owner:  etoys                 
     Type:  defect          |      Status:  new                   
 Priority:  normal          |   Milestone:  First Deployment, V1.0
Component:  etoys-activity  |     Version:                        
 Keywords:                  |    Verified:  0                     
----------------------------+-----------------------------------------------
 Some inscriptions on tiles use camelCase. Changing that requires to modify
 !StandardScriptingSystem>>wordingForOperator: which is bad, the wording
 should be in additionsToViewerCategories to keep changes local. Or maybe
 the actual wording should even only be present in the translation files
 (even for English). Before translating, split "camelCaseWords" into lower
 case words with spaces.

 This has already crept into translation, like isOverColor in Spanish
 became "estáEncimaDeColor" whereas in Frensh it was translated (correctly)
 to  "est sur couleur". So we need to educate translators, or even better
 make it obvious by not putting camelCase into the translation files in the
 first place. Looks ugly in English too, anyway.

-- 
Ticket URL: <https://dev.laptop.org/ticket/3597>
One Laptop Per Child <https://dev.laptop.org>
OLPC bug tracking system



More information about the Bugs mailing list