#3677 NORM First D: activation failure mode and fail-screen are confusing
Zarro Boogs per Child
bugtracker at laptop.org
Fri Oct 12 14:11:36 EDT 2007
#3677: activation failure mode and fail-screen are confusing
--------------------------+-------------------------------------------------
Reporter: sj | Owner: cscott
Type: enhancement | Status: new
Priority: normal | Milestone: First Deployment, V1.0
Component: distro | Version:
Resolution: | Keywords:
Verified: 0 |
--------------------------+-------------------------------------------------
Comment(by cscott):
Attaching mail from Lidet Tilahun:
On 10/10/07, C. Scott Ananian <cscott at laptop.org> wrote:
> On 10/10/07, Lidet Tilahun <clidet at gmail.com> wrote:
> > Ye computeru: balebetnet: masreja: selaletegegne ፤ computeru:
> > endetesereke: temezegebewal::
> >
> > Otherwise for just instructions, you don't need the word separator..
> >
> > Ye computeru balebetnet masreja selaletegegne : computeru
> > endetesereke temezegebewal::
>
> I'm sorry, but I don't understand Amharic orthography very well. Let
> me back up a bit. There's an antitheft system built into the laptops,
> intended to prevent the laptops from being stolen en route from the
> factory to the intended school. When the laptops arrive at the
> school, there's a brief activation procedure that must be performed by
> the deployment team to turn off the antitheft protection and indicate
> that the laptop arrived at its destination safely. What we are
> translating are error messages for two possible things that could go
> wrong: the first, fairly benign, case is that the laptop simply can't
> find the activation lease file which is intended to "unlock" the
> laptop -- perhaps the deployment team simply forgot to insert the USB
> key on which it is stored, or inserted the wrong USB key. We intend
> to display a brief error message in four languages at the bottom of
> the screen to help diagnose this problem; this is the first:
> Activation Lease Not Found
> message for which we were looking for a translation.
>
> The second case is when the laptop, during its attempted activation
> procedure, has discovered that it has been reported stolen. We'd like
> to indicate this case clearly to the thief, so that they understand
> that they've been 'caught' and are dissuaded from attempting to steal
> more laptops. This is the second message for translation:
> Laptop Reported Stolen
>
> The questions I still have:
> a) I'm still a little bit unclear whether the translation you gave
> me above can be safely separated into two messages around what I am
> guessing is the Amharic equivalent of a semicolon.
> b) Is a Roman transliteration such as the one you provided expected
> to be generally readable, or ought we be using Ge'ez?
> c) If the latter (which I suspect), is there any way you can send us
> the two translated messages as an image or PDF? I don't trust email
> not to massacre the glyphs otherwise, and I certainly don't trust my
> ability to transliterate the roman script versions into proper Ge'ez
> glyphs.
>
> Thank you so much!
> --scott
Hello Scott,
Yes, the two phrases can be separated into two messages. Also, I can
stop by tomorow afternoon and type it using the Amharic keyboard.
Thanks, Lidet
--
Ticket URL: <https://dev.laptop.org/ticket/3677#comment:18>
One Laptop Per Child <https://dev.laptop.org>
OLPC bug tracking system
More information about the Bugs
mailing list